Файл: Ложные друзья переводчика (Сопоставительно-типологическое исследование языков в переводоведении).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.04.2023

Просмотров: 184

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что данная группа лексики требует особого внимания со стороны переводчика. Во избежание неправильной трактовки слов и словосочетаний из категории «ложных друзей переводчика» необходимо проводить тщательный анализ контекста, а также использовать словари, энциклопедии и другую справочную литературу.

Заключение

Не подлежит сомнению тот факт, что перевод является очень древним видом человеческой деятельности. Одной из значительных трудностей в работе переводчика можно считать межъязыковое явление под названием «ложные друзья переводчика». Этот феномен представляет огромный интерес для переводчиков и лингвистов, поскольку данная категория слов может вводить в заблуждение даже профессионалов в сфере переводоведения, владеющих языком на высоком уровне.

Как уже было сказано ранее, данное межъязыковое явление появилось в результате взаимного влияния двух родственных языков. «Ложные друзья переводчика» представляют собой, так называемые омонимы и паронимы, т.е. пары схожих по написанию или произношению слов в двух языках, которые зачастую имеют и общее происхождение; тем не менее, они различаются по своему значению. В работе были приведены примеры наиболее характерных ошибок, возникающих при переводе. Особое же внимание было уделено категории «ложных друзей» под названием «псевдоинтернационализмы». Исходя из этого, были предложены рекомендации начинающим переводчикам, направленные на избежание возможного искажения семантики переводимого текста.

Несмотря на достаточную изученность данной темы в переводоведении, она остается актуальной и требует еще более тщательного исследования. Перевод и переводоведение имеют долгую историю. Своими корнями перевод восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении разных языковых общин. [4, с.6] Но, как известно, перевод начали считать самостоятельной наукой только лишь в начале ХХ века, в силу его востребованности: необходимость расширения международных контактов, обмен информацией. На сегодняшний день — это самостоятельная научная дисциплина со своей теоретической и практической базой. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, а также ряд проблем и трудностей перевода и пути их решения. К проблемам перевода можно отнести лингвистическую и культурную непереводимость: безэквивалентная лексика, перевод реалий; неоднозначность понятий; «ложных друзей переводчика».


Список литературы

  1. Bly R.W. Webster’s New World. Letter Writing Handbook. URL : http://elibrary.bsu.az/books_250/N_111.pdf
  2. library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112274.pdf
  3. Seglin L.J., Coleman E. The AMA Handbook of Business Letters. USA, 2012. P. 206-209.
  4. Whitmell C. Business Writing Essentials: How To Write Letters, Reports and Emails. USA, 2013. P. 82.
  5. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
  6. Акуленко, В. В. О ложных друзьях переводчика [Электронный ресурс] / В. В. Акуленко. — Электронные текстовые данные. — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
  7. Александрова О. В., Кубрякова Е. С. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. Под ред.проф. Е. С. Кубряковой, проф. О. В. Александровой. М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 15-25.
  8. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,2004. - 352с.
  9. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. : Академия, 2012. С. 292.
  10. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное по­собие. Изд. 4 - е, испр., - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
  11. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. — М.:КомКнига, 2006.- 158 с.
  12. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация / /Е. Е. Анисимова. – М.: Академия, 2003. – 123 с.
  13. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. 12-е изд. М. : Флинта, 2014. С. 99.
  14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Либроком, 2016. С. 376.
  15. Ахтамбаев Р.П. Особенности речевой культуры в работе военных переводчиков // Вестник Томского государственного университета: культурология и искусствоведение. 2014. № 1(13). С. 5–9.
  16. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. М. : Ленанд, 2016. С. 129-130.
  17. Беланова Т.А. Анализ структуры документации на английском языке // Вестник Ессентукского института управления, бизнеса и права. Ессентуки, 2015. С. 181-187.
  18. Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Мосты. № 2 (30), 2011. С. 44-55.
  19. Ван Дейк Т. А. К определению дискурса. Режим доступа: URL http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.html
  20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : Ленанд, 2017. С. 83-84.
  21. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник и практикум. М. : Юрайт, 2016. С. 212.
  22. Глазкова С. Н. Национально-культурная специфика русского директива. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. – Екатеринбург, 2013.
  23. Гойхман О.Я. Коммуникативистика в современном обществе / Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. – 2012, №1, с. 4–8. 9.
  24. Грязнов, А.Ф. ВИТГЕНШТЕЙН [Электронный ресурс] / А.Ф. Грязнов // Эл.библиотека Инст-та философии РАН [онлайн].режим доступа: http://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/newphilenc/document/HASH01c5f6fc84579d33e44aabc5
  25. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.
  26. Гусаров Д.А. Лингвоэтнический барьер и перевод как межкультурная коммуникация / Д.А. Гусаров // Детская речь как лингвокреативная деятельность. Формы и механизмы лингвокреативной деятельности: Материалы Международной научной конференции «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива». Екатеринбург, 24-26 апреля 2008 г. / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2008. – С. 124-128.
  27. Гусаров Д.А. Прагматические аспекты речевого произведения // Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы: Материалы междунар. заочной науч.-практич. конф., 10 сентября 2012 г. — Новосибирск: Сибирская ассоциация консультантов, 2012. - С. 67-72.
  28. Гусаров Д.А., Ершов В.И. Проблема опосредования смысла и сохранения инварианта при переводе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2013. - № 1. - С. 48-52.
  29. Гусаров Д.А., Семенов А.Л. Проблема номинации и обозначения в языке и речи: сопоставительный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. — 2012. — № 4. — С. 14-19.
  30. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так [Текст] / Д. И. Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». — 2007. — № 4. — с.33–40
  31. Крупнов, В, Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В. Н. Крупнов. — М.: Прогресс, 2000. — 50 с.
  32. Ларина Т.В. Англичане и Русские. Язык, культура, коммуникация/ Т.В. Ларина. - М.: Языки славянских культур, 2013. - 360 с
  33. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода : перевод с испанского. М. : ЛКИ, 2014. С. 74-75.
  34. Мазурина О.Б. Переписка с деловым партнером на английском языке : учебное пособие. М. : Проспект, 2017. С. 54.
  35. Мележик Карина Алексеевна Коммуникативные стереотипы в деловом общении на английском лингва франка // КПЖ. 2015. №5-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnye-stereotipy-v-delovom-obschenii-na-angliyskom-lingva-franka
  36. Микова С.С. Перевод языка делового общения : учебное пособие для студентов-лингвистов. М. : РУДН, 2014. С. 112.
  37. Миньяр-Белоручев, Р. К, Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 208
  38. Першукова О.А. Влияние глобального английского языка как средства межкультурной коммуникации на развитие многоязычного образования в Европе / Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. – 2013, №4, с. 25-30.
  39. Пшеницын С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. – СПб, 2015. – 207 – 211.
  40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016. С. 137-138.
  41. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / Я. И. Рецкер. — М.:Наука, 1982. — 215с.
  42. Сабарайкина Лина Михайловна Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2012. №1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-aspekt-kak-vazhneyshiy-komponent-adekvatnosti-perevoda
  43. Тураева, Д. М. Ложные друзья переводчика [Текст] / Д. М. Тураева, С. О. Шукурова // Молодой ученый. — 2015. — № 3. — С. 972–974.
  44. Филиппов К.А. Лингвистика текста и современный анализ устной речи. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2016. С. 187.