Файл: Ложные друзья переводчика (Сопоставительно-типологическое исследование языков в переводоведении).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.04.2023

Просмотров: 176

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Общие или сходные культурные компоненты благоприятствуют осуществлению межкультурной коммуникации, и в процессе этого диалога в переводческом акте взаимодействующие культуры устанавливают между собой отношения эквивалентности. Наряду с процессом конвергенции при этом акте наблюдается и процесс дивергенции, или расхождения контактирующих культур, так как вместе с инвариантными характеристиками любая культура обладает и рядом вариантных различий. Будучи вариантом этой интеграционной множественности, она выявляет свои национально специфические концепты, отличающие ее от других культур.

Каждый язык обладает культурно маркированными знаками, в которых заключена культурная информация, отражающая специфический уклад жизни, характерный для данной нации, ее нравы, обычаи и традиции, ее историческое прошлое. По мнению Е.О. Опариной, «культурная информация может быть представлена в номинативных единицах языка четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные коннотации и культурные концепты» [Опарина 1999: 99].

Культурные семы – это способ отражения национальной культуры в лексемах, фраземах и граммемах. В данном случае мы имеем дело с реалиями, т.е. со «словами и словосочетаниями, называющими объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках...» [Влахов 1980: 65], а также с национально окрашенной фразеологией, которая тоже относится к безэквивалентным единицам языка, несущим культурную информацию о данном этносе. Такую же информацию несут и некоторые грамматические конструкции. Так, для русского языка, согласно А. Вежбицкой, характерна грамматическая семантика, которая отражает современные действия вне его субъекта. В нем значительно чаще, чем в романских и германских языках, употребляются бессубъектные конструкции, и эти конструкции свидетельствуют об особенностях русского человека, склонного к пассивности, к нежеланию контролировать события, происходящие вокруг него или с ним [Вежбицкая 1999: 280].

Культурный фон – это совокупность сведений разного характера: географического, экономического, социального, исторического, которые как бы окружают слова и присутствуют в сознании представителей данного лингвокультурного сообщества. Носителем этих сведений, по классификации Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, является фоновая лексика [Верещагин 1983: 56–65]. Она включает антропонимы, топонимы, зоонимы.


Термин «культурная коннотация» следует рассматривать как добавочные семантические оттенки, которые накладываются на основное значение слова или словосочетания и служат для выражения разного рода эмоционально-экспрессивной окраски. Согласно В.М. Масловой, механизм их действия можно искать в усилении отдельных аспектов значения слова или в самой его внутренней форме, провоцирующей те или иные ассоциации [Маслова 2001: 44–56]. Коннотативная образность присуща каждому этносу, и поэтому ее передача требует трансформации образов.

Культурные концепты обычно рассматриваются как абстрактные понятия, в семантике которых «понятийный (сигнификативный) аспект преобладает над деннотативным» [Опарина 1999: 89]. Они обычно не имеют предметной опоры, или же она не конкретизирована во внеязыковой действительности. Понятийное содержание, которое они носят, конструируется носителями данного языка благодаря ценностной установке, характерной для них как представителей того или иного этноса.

1.2 Структурно-содержательный аспект перевода: проблема эквивалентности переводного высказывания

Основным требованиям которым должен удовлетворять адекватный перевод:

Точность. Перевод должен донести до читателя выражение мысли автора. Это должно быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботиться о целостности заявления, толкования, однако, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это тоже будет деформация исходного текста.

Компактность. Перевод не должен быть многословным, мысли должны быть изношены в наиболее сжатом и лаконичном виде.

Ясность. Кратко и лаконично, но в любом месте не должна быть в ущерб ясности мысли, легче понять. Следует избегать сложной и непонятной, оказывается, мешало сознание. Эта идея должна быть выражена в ясном, простом языке.

Форма литературного выражения. Как уже отмечалось, перевод должен полностью соответствовать нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать очень естественно, не оставляя никакого намека иностранцев в синтаксисе русского языка. Ввиду значительных различий в грамматических структурах английского и русского языка, как описано выше, при этом редко удается сохранить в выполнении переводов. Кроме того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с правилами русского языка, а именно переставить или заменить отдельные слова и выражения, хотя замена одного слова другим весьма существенна. Переводы разные, но все слова заменяются другими, принадлежащими к другой языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи. Порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках коннотации.


Теория базируется в основном на том, рассмотрение точки зрения перевода, языке, должны быть четко определены, чтобы быть невозможным полную тождественность содержания оригинала и перевода. Языковой личности любого текста, ориентированность на контент на определенном языке команда, присущего "фоновых" знаний, и культурно-историческими особенностями, не с абсолютной честностью "реконструкция" на другом языке. В этом контексте, перевод не предполагает создания точно такого же текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода.

Не имея возможности воспроизвести в переводе некоторых особенностей оригинала только одно конкретное проявление общего принципа не тождественности содержания двух текстов на разных языках (если мы говорим об "абсолютной тождественности", то и двух текстов на одном языке, состоящих из набора разных языковых единиц). Отсутствие идентификации не препятствует переводу выполнять те же функции связи, установленные оригинального текста.

Основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе ссылку на значение выраженное в исходном тексте, различия между диапазоном значений собственной единицы языка источника и целевого языка. Не существует двух различных языков, семантические единицы СУ, слова-будет полностью соответствовать всем объеме их контрольное значение. Хотя само значение("понятия")в большинстве случаев один и тот же, но как они выражены в той же формальной единицы(или нескольких единиц), как правило, в разных языках, более или менее трудными. Это особенно хорошо видно в материале словарного состава двух различных языков. Хотя референсные значения-это не просто слова, это слово, которое используется в качестве единицы сравнения при сравнении семантических единиц разных языков. Однако, мы должны помнить, обратите внимание на тип разница между семантическими системами разных языков не ограничивается только словами, и это характерно для других языковых единиц.

В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным типам: 1)полностью выполнено; 2)частичное соответствие; 3)отсутствие согласованности.

Случае полностью соблюдены лексические единицы в разных языках по-видимому размере базовой ставки довольно редко. Как правило, слово понятно, что, имея двух языках, только одно значение; число их, как вы знаете, в соотношении по массе от общего количества слов, чтобы говорить на языке сравнительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие к основной является следующая фраза:


1)собственных имен и географических названий включены в словарный состав языка;

2)научно-технические ;

3)группы частей речи аналогична семантике на две упомянутые выше, названий месяцев, дней недели и чисел.

1.3. Лингвокультурный аспект перевода: проблема адекватности переводного высказывания

Особую значимость в исследовании коммуникации имеют вопросы выявления механизмов и способов взаимодействия контекста культуры и институционального дискурса, в разных языках одинаковые типы дискурса могут иметь различное содержание.

По утверждению Р. Якобсона: сравнение двух языков предполагает рассмотрение их переводимости. Стоит отметить, что при переводе любого вида дискурса переводчик сталкивается с необходимостью применения не только лингвистических навыков, но и фоновых знаний исходного и переводящего языков. Перевод дискурса не ограничивается только переводом отдельных структурных единиц текста или устного высказывания, важно передать интенцию, заключенную в речевую или языковую оболочку.

В настоящее время практически ни одно исследование в области лингвистики не обходится без обращения к прагматическому аспекту языка. В переводоведении также определяется необходимость обращения к прагматической установке оригинала для достижения желаемого эффекта на получателя переводного текста. В связи с этим мы можем выделить ряд процессов, заканчивающихся конкретным результатом: воспроизведение прагматического потенциала → коммуникативный эффект на получателя → восприятие рецептором перевода исходного сообщения

Прагматика перевода определяется В.Н. Комиссаровым как «влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода».

В процессе создания переводного текста речевая деятельность переводчика принципиально не отличается от процесса речевой деятельности любого автора по созданию текста. Переводчик должен, с одной стороны, адекватно воспринять информацию, содержащуюся в тексте оригинала, а с другой – он должен построить свой текст, используя средства иного языка, опираясь на его национальные, культурные и исторические традиции таким образом, чтобы этот текст был адекватно понят читателем. Эффект воздействия на иноязычного реципиента должен быть аналогичен тому, на который рассчитывал автор исходного текста.


На протяжении долгого времени изучаются особенности переводческого процесса, а также языковые средства, используемые для выражения их прагматической установки. Однако нужно отметить, что споры не прекращаются и сегодня. Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Вольный перевод, как следует из всего вышесказанного, обладает рядом преимуществ. С его помощью можно избежать как искажения оригинала, так и нарушения норм языка перевода.

Переводческими трансформациями в разной степени интересовались: Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, О. Каде, В Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Существует большой объем литературы, посвященной этой проблематике. Однако это не позволяет говорить о том, что в работах всех ученых присутствует единое мнение о самом понятии перевод, от причинах и условиях трансформаций.

Большинство определений недостаточно раскрывают суть переводческого явления. К примеру, в работах В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Г.М. Стрелковского и др. термин «переводческая трансформация» употребляется вообще без четкого определения. Трансформации определяются как интуитивно понятная категория.

Перевод – это прежде всего наука, которая рассматривается наравне с ее частными направлениями. Независимо от сопоставляемых языков формы переводческой деятельности можно выделить общие закономерности перевода. Непосредственно перевод и теория перевода связан с различными научными областями. Так, перевод необходим как в литературе, так и в технических дисциплинах, искусстве.

В отношении перевода выделяют прямое и непрямое воздействие. Для прямого коммуникативного воздействия в переводе характерно использование эквивалентного отбора языковых единиц, соответствующих функционально-стилевым характеристикам текста. Для непрямого воздействия характерно выражение субъективной оценки оратора, сообщающего о чем-либо, к высказываемой информации. В такой ситуации непрямого воздействия управление реакцией слушателя происходит путем выражения такой ораторской оценки .

Для эффективной работы переводчика над текстом, в процессе этой работы принимаются решения на уровне текста и коммуникации. Очевидна необходимость учета лингвистических, лексико-семантических, стилистических, прагматических, синтаксических особенностей исходного текста для осуществления перевода. В переводе определенного вида дискурса рассматривают следующие характеристики: авторство, адресность, нарратив. В переводе текста необходимо опираться его на конститутивные признаки: цели, ценности, хронотоп, форма, тематика, участники.