Файл: Ложные друзья переводчика (Сопоставительно-типологическое исследование языков в переводоведении).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.04.2023

Просмотров: 178

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Таким образом, нами рассмотрены основные типы переводческих трансформаций. Важно отметить, что ввиду многообразия существующих объективных причин возникновения трансформаций и как следствие типов трансформаций, невозможно отразить все, но наше исследование рассматривает основные. Для того, чтобы сузить рассматриваемые явления, мы остановимся на лексических трансформациях, как наиболее частотных.

Поскольку предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как процесса преобразования текста с одного языка в определенном отношении эквивалентный ему текст на другом языке, то возникает вопрос о степени этой эквивалентности, о ее критериях.

Решая проблему определения такого переводоведческого понятия как переводческие трансформации, мы обращались к опыту, накопленному переводоведением по данному вопросу, анализировали собственные наблюдения - результаты лингвостатистического сопоставительного анализа исходного языка и переводного текста. Основой нашего исследования стала концепция Л.К. Латышева, которая, на наш взгляд, является наиболее адекватной переводческой действительности и дает возможность развить и углубить представление о переводческой трансформации.

Рассматривая вопрос о причинах переводческих трансформаций, представляется необходимым принимать во внимание не только составляющие лингвоэтнического барьера, но и такие факторы, влияющие на процесс перевода, как «звучание» текста, его динамика и связность. На основании изложенного подхода был, в частности, определен такой вид межъязыковых преобразований исходного текста как трансформации с непрозрачной мотивацией, т.е. преобразования, применение которых обусловлено факторами, находящимися за рамками двух сопоставляемых высказываний, а также личным вкусом переводчика.

Понятие коммуникативной компетенции также является важным для акцентирования внимания в переводе. Необходимо обязательно учитывать языковые реалии, а также особенности национального, этнического восприятия языка в сознании его носителей. В отношении перевода художественного текста необходимо также следовать авторскому стилю в переводе, особенностям его видения мира.

Глава 2 Определение межъязыкового явления «ложных друзей переводчика»


2.1. «Ложные друзья переводчика» как переводческая проблема

Категория слов, известная под названием «ложные друзья переводчика», представляет особые трудности в практике переводческой работы. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, которые частично или полностью совпадают по значению и, соответственно, являются эквивалентами при переводе. Межъязыковыми омонимами называются слова обоих языков, имеющие сходство по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но различающиеся по значению. Наконец, к межъязыковым паронимам относятся слова сопоставляемых языков, которые не являются полностью сходными по форме, но, как правило, вызывают при переводе ложные ассоциации, несмотря на фактическое расхождение их значений.

Следует проводить принципиальное различие между «ложными друзьями переводчика» в устной и письменной речи. Это требование является обязательным при сопоставлении языков с совершенно различными письменностями или, наоборот, языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

В историческом плане «ложные друзья переводчика» представляют собой результат взаимного влияния языков, в некоторых случаях могут возникать как следствие случайных совпадений, а в близкородственных языках основываются на словах, восходящих к общим прототипам в праязыке.

При изучении и использовании иностранного языка мы зачастую переносим наши языковые привычки на другую языковую систему, что способствует появлению ложных аналогий. Изучение «псевдоинтернациональных» слов позволяет переводчику избежать многих ошибок, вызванных различием их значения при существующем сходстве их формы.

В английском и русском языках категория «ложных друзей переводчика» насчитывает несколько тысяч слов, которые ограничиваются четырьмя частями речи: существительными, глаголами, прилагательными и наречиями. «Ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и уже профессиональных переводчиков. Даже если смысловая структура высказывания кажется переводчику понятной и очевидной, на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. В качестве примера можно привести простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, ее перевод на русский язык вполне может быть дословным: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но именно здесь переводчик сталкивается с «ложным другом».


Смысл, заложенный англичанином в эту пословицу, совершенно иной, довольно странный для русскоговорящего человека: «Дорога, которая никуда не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может» или «Не может быть, чтобы в конце долгой дороги не было поворота». По аналогии, трудности могут возникнуть и при переводе другой английской поговорки: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод также прост и очевиден: «Это хороший конь, который никогда не спотыкается». На самом деле ее смысл заключается в следующем: «Конь, который никогда не спотыкается, должен быть настолько хорошим, что подобных коней вообще не бывает. Конь о четырех ногах и то спотыкается». При этом неправильно полагать, что подобные ошибки означают недостаточно хорошее владение иностранным языком. Согласно современной теоретической лингвистике, в большинстве случаев владение вторым языком не бывает безукоризненным, а абсолютно правильное параллельное использование двух языков представляется лишь абстракцией. Следовательно, большинство людей, владеющих языками, может в той или иной степени допускать ошибки при переводе. По этой причине именно практика перевода играет огромную роль в исследовании данного явления.

Не стоит забывать переводчику и об опасности «буквального перевода», который, благодаря некоторым исследователям, получил в наши дни широкую трактовку. Так, например, еще в 1949 году российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер рассматривал буквализм только как перевод по внешнему (графическому или фонетическому) сходству, а уже в 1970 году другой выдающийся российский лингвист В.Г. Гак разделил буквализм на лексический, фразеологический, грамматический и стилистический.

Известный переводчик Р.К. Миньяр-Белоручев полагал, что, исходя из признаков, лежащих в основе этого явления, следует различать:

– элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков (например: “magazine” – «магазин» вместо «журнала»);

– семантические буквализмы, когда устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода слова или словосочетания по их семантическим компонентам или основному значению без учета речевой ситуации (например: “to take the chair” – «занять стул», вместо «председательствовать»; “Ivanov speaking” – «говорит Иванов», вместо «Иванов слушает»);

– грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка (например: “headphones” – «наушники», а не «головные телефоны»).


2.2. Псевдоинтернационализмы в роли «ложных друзей переводчика»

При сравнении английского и русского языков можно выявить большое количество слов, имеющих сходное звучание или написание. В основном эти слова являются либо заимствованиями из одного языка в другой, либо − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого или французского. Ярким примером такого заимствования служат следующие слова: parliament, diplomat, theory, method, organization, etc. Подобные слова могут как помогать, так и мешать переводчику. Если слова имеют не только внешнее сходство, но и одинаковые значения, то они, несомненно, будут помогать при переводе. К таким словам можно отнести, например, английские zink (цинк), panorama (панорама), chameleon (хамелеон). Подобная лексика называется интернациональной. Ее роль в переводе достаточно важна, так как для человека, изучающего иностранный язык, эти слова служат опорой, на которой строится смысл текста.

Однако, существует и псевдоинтернациональная лексика, которая может стать помехой для переводчика и способствовать появлению разного рода ошибок. «Ложные друзья» не представляют большой опасности при переводе, если их значения существенно расходятся со значениями похожих русских слов. В таком случае, ближайший контекст исключает возможность неправильного толкования слова или словосочетания. Так, даже учащийся, еще плохо владеющий иностранным языком, никогда не переведет фразу “to read a magazine” как «читать магазин», поскольку в русском языке подобное словосочетание лишено всякого смысла.

Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика представляет особенную опасность. По этой причине необходимо учитывать следующие рекомендации:

Переводчику следует всегда помнить о том, что ряд слов в обоих языках имеет чисто формальное сходство, за которым не стоит общее для них значение. Например, английское слово “decade” означает «десятилетие», тогда как русское «декада» имеет значение «десять дней». Английское слово “biscuit” и русское «бисквит» обозначают кондитерские изделия, однако, в первом варианте − это «сухое печенье, галета», а во втором – «сладкая выпечка из сдобного теста». Английское слово “stool” при всем сходстве с русским словом «стул» переводится как «табуретка». И таких примеров множество.


Еще большие трудности при переводе представляют слова, которые помимо наличия общего значения с русскими словами имеют совершенно отличные, не присущие последним, значения. К примеру: “false” − это не только «фальшивый», но и «ошибочный, искусственный (о волосах, зубах)»; “conductor” – не только «кондуктор», но и «дирижер»; “figure” – не только «фигура», но и «цифра»; “production” – не только «продукция», но и «производство»; “professor” – не только «профессор», но и просто «преподаватель», и т.д.

Подобная лексика требует особого внимания переводчика, поскольку составляет большую часть его «ложных друзей». Избежать серьезных ошибок при переводе можно только с помощью тщательного анализа контекста и проверкой всех значений слова по словарю.

В этой же группе «ложных друзей переводчика» можно отнести и значительное количество английских слов, у которых общее значение с русским сходным словом не является основным, а напротив, оно менее распространено и находится в конце словарной статьи. В качестве примера можно привести следующие слова: “partisan”, основное значение которого «сторонник, приверженец» и значительно реже «партизан»; “sympathetic” - «сочувствующий», «полный сочувствия» и крайне редко «симпатичный»; “novel” – прежде всего «роман» и гораздо реже «новелла», и т. д.

Таким образом, можно считать, что фактор частотности играет немаловажную роль в выборе нужного значения в процессе перевода.

Кроме того, существует определенная категория слов, которая имеет большое сходство с русскими словами, однако, их значения совершенно различны. Так, английское слово “velvet” означает не «вельвет», а «бархат»; “satin” – не «сатин», а «атлас»; “fabric” – не «фабрика», а «ткань»; “clay” – не «клей», а «глина»; “accord” – не «аккорд», а «единодушие, согласие». Список таких слов может быть очень длинным.

Переводчику не следует забывать и том факте, что за сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, имеющие отношение к истории данного государства.

Так, слово «революция» у русскоговорящих связано, прежде всего, с событиями 1917 года, “the Revolution” у англичан – со свержением с престола короля Якова II в 1688 году, у американцев − с войной за независимость 1775-1783 гг.

Во избежание ложных ассоциаций в процессе перевода зачастую приходится отказываться от внешнего сходства таких слов и использовать понятное для читателей обозначение:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…