Файл: Лексические и грамматические различия в британском и американском английском.pdf
Добавлен: 30.04.2023
Просмотров: 79
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Американский и британский варианты английского языка
1.1 История английского языка в США
1.2 Лексические различия в британском и американском вариантах английского языка
1.3 Грамматические различия в британском и американском вариантах английского языка
Глава 2. Анализ лексических различий американского и британского английского
Введение
Английский язык является официальным языком Англии. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной. На сегодняшний день существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, канадский и другие. Лингвисты давно обращают внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. В связи с этим особую актуальность приобретает исследование проблем различия в лексическом составе американского и британского вариантов данного языка. Именно это обусловило выбор темы настоящей работы – «Лексические и грамматические различия в американском и британском английском».
Объектом данного исследования являются лексические и грамматические единицы английского языка. Предметом исследования являются различия в лексическом и грамматическом составе американского и британского вариантов английского языка.
Различия английского и американского вариантов английского языка давно вызывают интерес исследователей. Однако, очень мало работ посвящено лингвистически систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка, чем и обусловлена актуальность данного исследования.
Целью настоящей работы является анализ и сопоставление современных подходов к различию лексических и грамматических особенностей американского и британского вариантов английского языка с точки зрения способов анализа лексического состава американского и британского вариантов английского языка. Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
- Рассмотреть лексико-семантическую систему английского языка;
- Рассмотреть грамматическую систему английского языка;
- Изучить историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их характерные особенности на современном этапе развития;
- Выявить структурные варианты сходные по значению в рассматриваемых вариантах;
- Сравнить лексические и грамматические единицы свойственные американскому и британскому вариантам английского языка.
В настоящей работе рассматривается сравнительный подход к анализу и сопоставлению современных подходов к различию лексических особенностей американского и британского вариантов английского языка.
Материалом исследования послужили американский и британский вариант текстов романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами настоящего исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Введение
раскрывает актуальность данной работы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
В первой главе рассматриваются различия в лексическом и грамматическом составе американского и британского вариантов английского языка. Вторая глава посвящена сравнительному анализу лексических особенностей британского и американского вариантов текста романа «Гарри Поттер и философский камень».
Глава 1. Американский и британский варианты английского языка
В настоящей главе мы опишем историю развития английского языка в США и рассмотрим основные лексических и грамматические особенности британского и американского вариантов английского языка.
1.1 История английского языка в США
История возникновения американского варианта английского языка берет свое начало в XVII в., когда колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Считается, что первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. в городе Джеймстаун, который располагается на территории современного штата Виргиния. В ноябре 1620 г. на корабле «Мэйфлауэр» в Америку прибыли пуритане. Они высадились в заливе Кейп-Код и основали там город, который сейчас называется Плимут. Эти два поселения имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)» [5, с. 55].
Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии таких, как Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент, а так же из Лондона. Некоторые поселенцы приезжали из более центральных графств и отдаленных мест. Именно говоры Восточной Англии, для которых характерно отсутствие звука [r] после гласных, стали преобладающими в районе Плимута.
Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. Картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира. Основные различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США между северными, центральными и южными районами и сегодня.
В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов увеличиваются, постоянно принося с собой разнообразие языков и диалектов. Так, штат Пенсильвания заселялся в основном квакерами, которые приезжали из средней и северной частей Англии. Однако, на формирование американского варианта английского языка оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула широкая волна иммигрантов из Северной Ирландии. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции, в Нью-Йорке свое влияние оказывал голландский язык, в Пенсильванию приезжали немцы. Все эти и другие новые жители Северной Америки вносили свой вклад в развитие американского английского языка. Такая массовая эмиграция продолжилась в XIX – XX вв. Однако, несмотря на огромное разнообразие языков и культур новопоселенцев, основным языком оставался английский.
Английский язык североамериканских колоний был значительно обогащен за счет заимствований. Так, поселенцы заимствовали слова языка коренных жителей Америки - индейцев. Например, заимствования использовались для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Слова так же заимствовались из французского языка (chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия) и голландского ( например, scow – шаланда, ялик, sleigh – сани). Значительная часть новых слов появилась с помощью комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки). Стоит отметить, что многие английские слова получили новое значение, например, слово lumber, употребляющееся в английском языке в значении – тряпки, лохмотья, стало употребляться для обозначения слова «хлам». Известное слово corn в Америке приобрело значение «кукуруза», в то время как в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу.
Таким образом, можно сказать, что новые слова появлялись тогда, когда в жизни поселенцев появлялись новые реалии, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Помимо лексики, основные различия стали наблюдаться на фонетическом уровне - особенно в интонации, а так же в грамматических конструкциях.
Колонизация произошла после создания книгопечатания, поэтому в течение долгого времени многие книги, читаемые в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией и осуждали всякие «американизмы», которые подчеркивали разницу между ними и англичанами. На сегодняшний день многие «американизмы» проникли даже в британский вариант английского языка.
1.2 Лексические различия в британском и американском вариантах английского языка
Прежде чем дать полное описание основных лексических различий американского (далее AmE) и британского вариантов (далее BrE), необходимо выделить те языковые единицы, которые отличаются только по словообразовательным аффиксам, но похожи по своему лексическому значению. Здесь мы можем говорить о лексико-морфологических, или словообразовательных вариантах одного и того же слова.
Появление словообразовательных вариантов обусловлено особенностями словообразования в американском и британском вариантах английского языка. Например, суффикс "-ward(s)" в таких словах как forwards, towards, rightwards в британском варианте обычно используется в виде "-wards", а в американском как "-ward". Однако, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards являются привычными и для американского диалекта.
Говоря об общих принципах словообразования, можно отметить, что для американского английского свойственно словообразование путем словосложения. При образовании словосочетаний, в случае, если словосочетания состоят из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, то в британском варианте будет использоваться герундий, например, sailing boat. В американском варианте глагол будет просто «склеен» с существительным: sailboat. Аналогичная замена в американском варианте будет для словосочетания doll's house: dollhouse.
Достаточно большое количество лексических различий американского и британского вариантов можно наблюдать в аспекте написания слова. Так, «слова, которые в британском языке оканчиваются на –our, американцы сократили до –or: labor, color, favor вместо labour, colour, favour» [28,с. 83].
Питер Траджил в своей книге «International English: A Guide to Varieties of English Around the World» приводит» список слов, которые в двух вариантах английского языка обладают одинаковым значением, но различаются по способу написания» [28].:
Таблица №1. Различия американского и британского вариантов английского языка в написании слов.
1 |
BrE -ou- |
AmE -o- |
mould |
mold |
|
moult |
mout |
|
smoulder |
smolder |
|
2 |
BrE -ae/oe- |
AmE -e- |
anaesthetic |
anesthetic |
|
amoeba |
ameba |
|
foetus |
fetus |
|
manoeuvre |
maneuver |
|
3 |
BrE en- |
AmE in- |
encase |
incase |
|
enclose |
inclose |
|
endorse |
indorse |
|
enquire |
Inquire |
|
ensure |
insure |
|
enure |
Inure |
|
4 |
BrE -dgement |
AmE -dgment |
abridgement |
abridgment |
|
acknowledgement |
acknowledgment |
|
judgement |
Judgment |
|
5 |
BrE -re |
AmE -er |
centre |
center |
|
fibre |
fiber |
|
litre |
liter |
|
metre |
meter |
|
spectre |
specter |
|
theatre |
theater |
|
6 |
BrE -ce |
AmE -se |
defence |
defense |
|
licence(n.) |
license (n. and v.) |
|
offence |
offense |
|
practice(n.) |
practise or practice (n.) |
|
pretence |
pretense |
|
7 |
BrE -ise |
AmE -ize |
apologise |
apologize |
|
capitalise |
capitalize |
|
dramatise |
dramatize |
|
glamorise |
glamorize |
|
naturalise |
naturalize |
|
satirise |
satirize |
|
8 |
BrE -xion |
AmE -ction |
connexion |
connection |
|
deflexion |
deflection |
|
inflexion |
inflection |
|
retroflexion |
retroflection |
|
9 |
BrE doubled consonant |
AmE single consonant |
counsellor |
counselor |
|
kidnapper |
kidnaper |
|
levelled |
leveled |
|
libellous |
libelous |
|
quarrelling |
quarreling |
|
travelled |
traveled |
|
worshipping |
worshiping |
|
10 |
BrE single -l |
AmE double -l |
fulfilment |
fulfillment |
|
instalment |
installment |
|
skilful |
skillful |
|
enthral |
enthrall |
|
instil |
Instill |
|
fulfil |
fulfill |
|
11 |
BrE -gg- |
AmE -g- |
faggot |
fagot |
|
waggon |
wagon |
|
12 |
BrE -st |
AmE no ending |
amidst |
amid |
|
amongst |
among (also possible in BrEng) |
|
whilst |
while |