Добавлен: 30.04.2023
Просмотров: 124
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
1.1. Особенности перевода художественной литературы
1.2. Интерпретационный диапазон художественного произведения
1.3. Перевод и языковая картина мира
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ КАК ПРИЕМ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
2.1. Общие проблемы стилистической нейтрализации в свете лингвистических исследований
2.2. Стилистическая экспрессивных лексических в англо-русском переводе
ВВЕДЕНИЕ
Целью данной работы является рассмотрение особенностей применения лексики при переводе стилистически окрашенных лексических едениц с точки зрения анализа различных компонентов значения, используя результаты сопоставительного анализа исходного переводного текстов в художественной прозе. Для достижения поставленной задачи необходимо решить следующие задачи:
1) выявление особенностей перевода художественной прозы;
2) рассмотреть понятие интерпретационный диапазон художественного произведения;
3) выявить взаимосвязь перевода и языковой картины мира;
Объектом исследования являются особенности выбора лексических единиц экспрессивного, стилистического и смыслового компонентов значения, позволяющие сохранить художественное своеобразие произведения в процессе перевода с английского языка на русский.
Предметом исследования выступает стилистически окрашенная лексика, а также единицы текста, значимые с точки зрения актуализации их образности в контексте художественного произведения.
Для решения основных задач данной работы потребуется использовать аналитический, дефиниционный сравнительно-сопоставительный методы исследования, а также метод сплошной выборки, компонентного анализа и количественного подсчета.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ЭСТЕТИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПОДЛИННИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1. Особенности перевода художественной литературы
Проблемой перевода художественной литературы занимались такие ученые как В.В. Алимов, А.В. Безбородов, Е.В. Бреус, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, Н.Ф. Мечтаева, А.Д. Мурадова, Ю.П. Солодуб, А.Д. Швейцер, Дж. Бердсли и др.
Перевод художественной литературы имеет свои особенности, главной из которых можно считать то, что он обладает относительной самостоятельностью по отношению к оригиналу. При переводе художественного текста переводчику дается большая свобода действий, несвойственная работе с текстами других жанров. Таким образом, переводчик художественного произведения становится как бы соавтором этого произведения, ему необходимо передать всю насыщенность содержания, эмоциональности и экспрессивности оригинала и постараться приблизить воздействие текста перевода на читателей к воздействию оригинала на исходную аудиторию [Комиссаров 1990: 51]. Однако само понятие "хорошего перевода" сложно обозначить достаточно четко, так как любая оценка в данном случае будет субъективна.
Тем не менее, можно сказать с полной уверенностью, что хороший перевод воспринимается читателем не как перевод, а почти как текст на родном языке. Таким образом, основной задачей художественного перевода будет порождение произведения, способного оказать художественно-эстетическое воздействие. И хотя перевод и становится неотъемлемой частью другой литературы, произведение-оригинал все же остается в рамках той культуры, на языке которой оно было написано и обладает определенным стилем. Различия культур часто становятся на пути переводчика к достижению желаемого результата, так как часто элементы одной культуры не обладают никакими близкими аналогами в культуре языка перевода. И все же, главным критерием оценки художественного перевода является не только близость к тексту, но и сохранение стиля произведения и индивидуальности автора [Солодуб 2005: 44].
Академик В.В. Виноградов формулирует понятие индивидуального стиля писателя как систему индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств художественно-словесного выражения, а также систему эстетически-творческого подбора, осмысления и расположения различных речевых элементов [Виноградов 1978: 167]. Индивидуальный стиль писателя также можно определить как способ организации словесного материала, который, отражая художественное видение автора, создает новый, только ему присущий образ мира [Ейгер 1987: 87].
По мнению К.А. Гудия переводчик должен отказаться от своей творческой индивидуальности или вовсе ее не иметь, полностью «раствориться» в оригинале [Гудий 2012: 83]. Если же переводчик – не писатель, если он не владеет художественной речью во всей полноте составляющих ее приемов, то написанный им текст не будет художественным, а значит, читатель и в этом случае не увидит лица автора, текст станет просто безликим.
Н.К. Гарбовский отмечает, что при этом возникает противоречие: с одной стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, должен владеть всем набором выразительных средств, т.е., по сути, быть писателем. С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль, свою манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими. В этом случае процесс перевода рискует превратиться в своеобразное литературное редактирование, при котором индивидуальность автора стирается, перевод становится автопортретом переводчика, а все переводимые им писатели начинают «говорить» его голосом [Гарбовский 2004: 79].
Любой реальный процесс художественного перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важную часть творческого акта перевода [Гудий 2012: 97].
В процессе перевода важно сохранить художественно-эстетическое своеобразие оригинала, которое проявляется в различных формах и обусловлено не только индивидуальным стилем автора, но и социальными, культурными факторами [Безбородов 1992: 7].
Для того, чтобы сохранить художественное своеобразие оригинального текста в целом имеет смысл учитывать не только отдельные переводческие приемы, но и совокупность этих приемов и проследить тенденцию работы переводчика. С этой точки зрения А.В. Федоров выделяет три установки переводчика – три основных тенденции: установка на родной язык, сохранение чужеязычности в языке и сглаживающий перевод [Федоров 2006: 37].
Первая из этих тенденций имеет место, когда переводчик избегает всякой чужеродности и заменяет любые незнакомые понятия и языковые обороты на имеющие столь же специфическую окраску средства языка перевода [Федоров 2006: 37].
У переводчика также есть возможность передать чужие образы так, как они есть, часто слепо копируя подлинник. В таком случае переводчик часто становится объектом обвинений (зачастую справедливых) в порче языка перевода, однако переводчик все же имеет право подчеркнуть чужеродность оригинала, и таким приемом очень часто пользуются переводчики экзотических литератур [Федоров 2006: 39].
Помимо представленных выше противоположных тенденций существует и третья, которая представляет собой нечто среднее между предыдущими – это сглаживающий перевод. Этот метод не подразумевает сохранение национально-языковых и предметных особенностей подлинника, а также не вводит специфические черты того языка, на который переводится произведение т.е. используется в большей степени нейтральный язык [Федоров 2006: 44].
Федоров считает, что применение каждой из перечисленных установок может быть уместно и неуместно [Федоров 2006: 47]. Переводчик должен сам определить для себя, какой из них воспользоваться, исходя из специфики текста оригинала.
Таким образом, переводчику художественной литературы будет выгодно иметь своё эстетическое видение мира. Кроме того, если он будет немного писателем, он сможет лучше проникать в глубокие мысли героев и автора произведения. Слепое копирование мало приветствуется, так как оно вредит нередко смыслу, ритму повествования, а значит предпочтительнее адекватный перевод.
1.2. Интерпретационный диапазон художественного произведения
Термин «интерпретация» был первоначально принят в герменевтике, где под ним понималось искусство понимания и объяснения [Рузавин 1983: 62]. Он используется в различных областях знания, в том числе в математике и логике [Демьянков 1983: 59]. В теорию перевода этот термин был введен И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом. Под ним предлагалось понимать переход от исходного текста к тексту перевода не через систему соответствий между исходным языком и языком перевода, а через обращение к ситуации в действительности [Ревзин, Розенцвейг 1964: 56-58].
Применительно к переводческой деятельности термин “интерпретация” может иметь несколько значений. Он может пониматься:
1) как контекстуальная интерпретация языковых единиц;
2) интерпретация при помощи словарей и справочник;
3) интерпретация путем самостоятельного творческого акта переводчика с учетом описываемой реальности, обстановки акта перевода и др. а также как;
4) интерпретация смысла, непосредственно не составляющего содержания высказывания, но выводимого из него в условиях конкретного акта коммуникации [Комиссаров 1982: 19].
Если интерпретация во втором значении опирается на чужие знания, изложенные в словарях и справочниках, то остальные три вида имеют неопосредованный характер.
Рассматривая роль контекста при переводе, Г.В.Колшанский подчеркивает нацеленность этого вида коммуникативной деятельности «не на абстрактное сопоставление языковых единиц соответствующих языков, а на адекватное воссоздание содержания подлинника» [Колшанский 1980: 115]. Перевод, по мнению автора, базируется на принципе единой организации всех конкретных языков, на сущности языка как формы отражения действительности. В семантических системах языка, с одной стороны, действуют законы его внутренней организации, а с другой - всеобщие законы человеческого мышления. Языковые единицы, как и предложения, и тексты являются контекстуально зависимыми. Переводчик, по сути, находит в языковых системах лингвогносеологические закономерности, определяющие место каждой языковой единицы в семантическом окружении смысловой ситуации языка оригинала, то есть ищет контекстуальные возможности адекватной передачи содержания текста. При этом понимание текста, несомненно, обусловлено пониманием соответствующих языковых единиц, функционированием их в определенном семантическом контексте. Однако, понимание также основывается и на пресупозициях, образуемых тезаурусом знаний реципиента [Колшанский 1980: 87]. То есть, можно сказать, что контекстная интерпретация носит, в определенном смысле личностный характер.
То же можно сказать и об интерпретации третьего типа, определяемой как «отыскание нового соответствия путем самостоятельного творческого акта с учетом контекста, описываемой реальности обстановки и др.» При этом подчеркивается неизбежность преобразования языкового содержания исходного текста [Комиссаров 1982: 11].
Четвертый тип интерпертации противопоставляется собственно переводу как переводческая версия, на том основании, что задачей переводчика является «наиболее точное воспроизведение того, что реально сказал автор оригинала, а не того, что он хотел сказать, или что следует из сказанного» [Комиссаров 1982: 19].
интерпретации при переводе по-разному: от признания ее явлением, которое только языкового соответствия - в случае происходит « содержания своими » [Марчук 1985: 50]; до постулирования ее неизбежности и .
По-видимому, правомерность или интерпретации обусловлена во типом текста. При работе с текстом задача не только в передаче его средствами языка, но и в создании произведения на другом . По словам И.Левого«... несоизмеримости материала подлинника и между ними не быть семантического в выражении, и, , лингвистически верный невозможен, а возможна интерпретация» [Левый 1974: 66].
Развивая мысль, автор , что, интерпретируя произведение, должен базироваться на его « смысле», к минимуму субъективное в текст. Но в то же время, не может быть от некоторых предпосылок с которыми он к произведению, определяющих его « позицию». Отмечается, , что если читатель выбирает позицию интуитивно, то у такой выбор обдуманный и характер. Кроме , он ориентируется на определенный тип . Обсуждая вопрос о том, свободен в своей интерпретации, пишет, что сдвиги в произведения «возможны в границах, реальным или потенциальным произведения», что обусловливает его интерпретации.
При этом несовпадения оригиналом и переводом быть продиктована задачей, которую перед переводчик. В соответствии с задачей С.Ф. Гончаренко выделять три типа : собственно , поэтико-филологический и филологический [ 1985: 88].
По мнению , первый тип перевода не семантической или адекватности. Для него быть прагматически , т.е. функционировать в качестве художественного .
В переводе поэтико-филологического прагматическая адекватность место семантической, но в то же переводчик не нарушать норм перевода. Такой предназначается в основном для , изучающих определенной страны, периода или языка.
тип перевода рассчитан на еще узкий специалистов. В нем ставится не заменить оригинал и его функции, а сообщить или стилистическую об оригинале. Филологический , в свою очередь, на три разновидности - семантически , стилистически и сочетание первых .