Файл: Выбор лексического варианта в переводе.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.04.2023

Просмотров: 107

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Очевидно, что последний из типов перевода исключает , в первом же типе, о и идет речь в работе, она не только , но даже .

При этом художественный , вероятно, обладает «интерпретационным диапазоном», образом, его интерпретаций становится неограниченным. Отметим, что существование и нескольких одного и же литературного произведения. множественность является того, что произведение значимо для литературы. Каждый из переводов будет содержать индивидуальные , отличающие его как от , так и от остальных переводов же текста. Итак, «неизбежно вступает в сотворчества с автором, перевод отпечаток его творческой ...» [Левин 1992: 214]. В результате семантика текста окажется трансформированной по к исходному тексту.

1.3. Перевод и языковая картина мира

мыслительные навыки, своё начало с метода, постепенно былую . Многие способы и понимания становятся спора. Парадигма, как матрица, устареванию, её смена к установлению новой между рациональной и формами . Рационализм, превратившись в во второй половине XX , стал не только , но и игнорировать составляющие человеческого , способствуя тем самым и механизации человеческой . Это, в сущности, не не отразиться на лингвистике как из структурирующих сторон индивида, а, в частности, и на . Поэтому, , выявление психологической перевода становится предпосылкой для познания его . В этом представляется справедливым Сыроваткина С.Н. о том, что в самой сокровенной части - это психологический . Психологическую природу три его стадии (понимание текста, “осмысление" от исходного и выбор форм перевода) [Сыроваткин 18]. Это обстоятельство побуждает перевода к данным психолингвистики.

объектом психолингвистики речевая деятельность, а переводоведения - вид речевой деятельности - , задачи этих имеют много соприкосновения. К перевода вполне данные психолингвистики о порождения и восприятия высказывания, о речевого действия и о языковой способности. данные психолингвистических служат для модификации существующих переводческой деятельности. Так, Ю. отстаивает тезис об трансформационной как единственной адекватной перевода [Nida 3-4]. Согласно его , такая включает в себя три :

1) анализ, в ходе поверхностная структура на А анализируется в грамматических трансформаций с грамматических отношений и слов и словосочетаний;

2) , в ходе подвергнутый анализу транслируется из языка А в В;


3) реконструирование, в ходе перенесённый обрабатывается с целью адаптации конечного к нормам языка .

Всесторонний переводов свидетельствует о том, что трансформации действительно применение в качестве из приёмов анализа исходного и одного из способов конечного высказывания. сведение к грамматическим трансформациям упрощает реальную , поскольку в переводе применение и лексикосинтаксического перефразирования, и модификации, обусловленные факторами [Швейцер 55-56], что в свою очередь, к и более широкому всей теории , где сам перевод рассматриваться как состоящий из составляющих: “ …с одной , это продукт, с другой, - сумма , а с третьей - процесс (для переводчика) набора знаков ( и переводного ) и смыслового восприятия ( реципиента) набора , предложенного реципиенту ".

Такое перевода позволяет не внимание на различиях в , рассматриваемых общей, и специальной перевода, заниматься дизайном, технологией переводческих объектов (, реалий и ), их семантической (семиотической) , выявлять переводческие , а не виды связи речевых с видами , ибо эти связи возникают как от способов и форм некоторого исходного (текста на ИЯ). списка таких , их психолингвистический анализ и “” имеет важное для развития “ компетенции", которая, как Р. Штольце, является из ведущих факторов перевода. того, это позволяет - на уровне диахронии и - процесс перевода как порождения, и забывания переводческих [Базылев 2000: 74], а как дисциплину, изучающую их статус, , их роды, виды и , приближаясь, тем самым, к “" теории перевода, в которой возможным придать характер таким (в , и переводческим) понятиям, как “ зрения” и , коннотативный репертуар, вехи (ключевые ), лакуны, значение, и представление, миры автора, и текста с точки их взаимосвязи. Таким , связи и переводоведения реализуются в , изменении и актуализации парадигм в соответствии с социума.

проблем, находящихся на переводоведения и психолингвистики, существенно ограничить чёткой объекта исследования, является перевод текста. Специфика объекта в том, что человек говорящий (и пишущий) каждое слово стремится за пределы . Соотнести своё со словами других, с текстами, с внеязыковыми , ситуациями, , фактами, положениями дел в или виртуальном мире. словами, текст как семиосферы ( понимается как конгломерат , событий, фактов и , принятых в данной формации) соотнесённым с другими её .

В отличие от человека , находящегося внутри “” семиосферы, попадает в пересечение, по мере, двух : “своей” и “чужой”, подлежащим текстом [Базылев 56]. Если, к тому же, , что исходный текст индивидуальной (авторской) модели [Лукин 1999: то можно констатировать тот , что переводческая детерминирована по меньшей , двумя семиотическими мира (картинами ): национальной () и индивидуальной. В рамках утверждения необходимо концепта “картина ".


Понятие мира относится к фундаментальных понятий, специфику человека и его , взаимоотношения его с , важнейшие условия его в мире [Серебренников 11]. Наиболее адекватным картины представляется определение её как глобального образа , лежащего в основе человека, сущностные свойства в понимании её носителей. мира возникает у в ходе его контактов с окружающей . Картина мира при такой трактовке как образ реальности и входит, , в план идеального, , не переставая быть реальности, в знаковых формах, не полностью ни в одной из них.

мира создаётся в двух процессов:

1) экспликации, , объективирования и осмысления мира, лежащих в жизнедеятельности ;

2) созидания, творения, новых образов , осуществляемых в ходе рефлексии, систематический характер. В случае имеет чистая реконструкция мира по её “”, во втором - чистое её , то есть создание ценностно-познавательной конструкции ( мира), ставится в отношение к познаваемому объекту (). Эти процессы по своей структуре друг другу: в происходит воспроизведение объекта (мира) в предмета - мира как некоем образовании.

Функции мира вытекают из и предназначения в жизнедеятельности мировидения, частью которого и картина мира. имеет две функции – интерпретативную ( видение мира) и из неё регулятивную (служить в мире). Эти выполняет и картина . На образ мира, ядро мировидения , опирается в своей социокультурной . Картина мира - интеграции людей, гармонизации сфер человеческой , их связи между . Она как целостный образ опосредует все человеческого мировосприятия и , лежит в основе актов миропонимания, осмыслить ситуации в мире, в нём события.

В строгом слова, существует картин , сколько имеется , контактирующих с миром. картины мира быть:

1) человек или отдельная людей;

2) отдельный (этносы);

3) человечество в .

Индивидуальная мира является способом создания в простой и ясной мира для , чтобы оторваться от ощущений, чтобы в степени попытаться этот мир таким образом . На эту картину и её оформление переносит центр своей жизни, чтобы в ней покой и уверенность, он не может найти в головокружительном собственной жизни [ 1967: 136].

модель мира из набора взаимосвязанных понятий, к можно отнести понятия, как время, , изменение, , судьба [Гуревич 17].

Общая картина служит своеобразным не только при индивидов, но и при контакте сфер человеческой , различных этнических благодаря , формирующим её структурное (универсалии - категории, человеку на любом его истории, в структуре сознания социальной формации) [ 1988: 28].


Картина эксплицируется семиотическое оформление, один из своих глубинных слоёв - картину , где реализуются как индивидуально-личностные, так и , и общечеловеческие компоненты.

, являясь субъективным объективной , картина мира, в семиотическом оформлении системы, переносит двойственную на переводческую деятельность, адекватность перевода в от факторов, условно на две группы:

1) ;

2) интралингвистические.

3) экстралингвистические трактуются здесь как , влияние которых внеязыковыми .

В рамках данного особое внимание уделить исследованиям Ю.А. , согласно перевод определяется как существования семиотического одной лингвокультурной в знаковых другой лингвокультурной [Сорокин 1998: 31], и на первый план проблема “ - общество". Особую для теории перевода два взаимодополняющих подхода к проблеме. С стороны, язык как единое социокультурное , отражающее особенности этноса как определённой культуры, его среди других . С другой стороны, различные вариативности в языке, с неоднородностью и многогранностью жизни, существованием , профессионально-личностных между людьми в одной и той же культуры.

взаимоотношения языка и традиционно в сферу интересов . Однако в последние понятие “культура" всё более интерпретацию. На смену культуры как совокупности и духовных достижений пришло толкование этого , включающее все особенности , социальных и психологических , характерных для этноса, его традиции, , взгляды, институты, , быт, условия жизни - то все стороны его и сознания. Такое культуры включает в неё и все другие аспекты коммуникации как условия человеческого .

Таким образом, все структуры и функционирования могут проявлениями культуры языкового (или ) коллектива. Однако учитывать и опосредованный характер языка с другими культуры. Окружающий мир, жизнь и людей отражаются в человека в определённых структурах, которые, в очередь, и переструктурируются в языковых и формах.

Для исследования переводческой деятельности интерес особенности языка, или косвенно обусловленные носителей языка. особенности обнаруживаться на разных языковой структуры, в вербальной коммуникации, в описания реальности, и их изучение особый интерес для ввиду того, что деятельность не только взаимодействие языков, но и контакт двумя структурами. учитывать, что с уникальными особенностями, каждую отдельную , существуют факторы, для многих или культур. Кроме , различные культуры оказывали и продолжают влияние на друга. Реальная опровергает утверждения об и принципиальной взаимной культур. сомнения в возможности контакта между культурами высказывались лингвистами, , литераторами, философами и деятелями культуры. В наиболее известна , именуемая “ Сепира - Уорфа".


Каждый переводчик художественной литературы должен осозновать, что он субъективно передаёт своё понимание картины автора, его мировоззрения, которое может не совпадать с его собственным или противоречить. Но его задача абстрагироваться от собственной системы ценностей в угоду системе ценностей автора, пытаться понять его точку зрения, культуру. Так как помимо всего прочего, культуры двух стран, например, США и России различны, хотя и проникают друг в друга всё больше и больше через средства массовой информации, социальные сети. Однако, остаются элементы культуры, которые могут быть непонятны, не очевидны для читателей переводимого текста. Переводчик вкупе с редактором принимают тогда решение, каким образом они хотят пояснить эти моменты, сохраняя при этом целостность текста, ритм, внимание читателя на произведении.

по Главе 1

Из данной главы мы узнали, что перевод художественной литературы характеризуется своими особенностями. Можно выделить одну из них: относительная самостоятельность по отношению к оригиналу. Более того, сам перевод художественного произведения в немалой степени представляет собой читателями не как перевод, а как произвдедения языка перевода.

Чтобы достичь такого восприятия переводчику не помешает иметь талант, своё эстетическое видение мира. Таким образом он сможет передать художественно-эстетическое своеобразие оригинал, его стиль, а также социальные и культурные особенности.

Задачи переводчиков могут варьироваться: одним может быть доступно слепое копирование текста, другим избегание чужеродности. Однако, не следует ирименять эти или другие методы повсеместно. Каждый из них может понадобиться в тех или иных условиях, и быть использованным в сочетании с другими. Так же обстоит дело и с интерпретацией, правомерность либо неправомерность которой обусловливается переводимым текстом и стоящими перед переводчиком задачами.

С.Ф. Гончаров выделял три типа перевода: поэтический, поэтико-филологический и филологический. Все они имеют место быть и использоваться в конкретных условиях. При переводе стихотворения, например, трудно было бы выполнить чисто филологический перевод, сохранив смысл, ритмику. Поэтому к выбору метода перевода стоит относиться крайне внимательно и серьёзно.

Картина мира отражает специфику человека и его бытия, взаимоотношение с окружающим, факторы существования. Строго говоря, у каждого своя картина мира, пусть в некоторых случаях отличающаяся от другой ненамного. Поэтому каждый переводчик должен также осозновать, что его мышление субъективно и может как быть похожим на картину мира автора, так и противоречить ей. Следовательно оптимальной стратегией было бы принятие мировоззрения автора на время перевода и сохранение собственной культурно-эстетического видения.