Добавлен: 30.04.2023
Просмотров: 127
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
1.1. Особенности перевода художественной литературы
1.2. Интерпретационный диапазон художественного произведения
1.3. Перевод и языковая картина мира
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ КАК ПРИЕМ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
2.1. Общие проблемы стилистической нейтрализации в свете лингвистических исследований
2.2. Стилистическая экспрессивных лексических в англо-русском переводе
Очевидно, что последний из типов перевода исключает , в первом же типе, о и идет речь в работе, она не только , но даже .
При этом художественный , вероятно, обладает «интерпретационным диапазоном», образом, его интерпретаций становится неограниченным. Отметим, что существование и нескольких одного и же литературного произведения. множественность является того, что произведение значимо для литературы. Каждый из переводов будет содержать индивидуальные , отличающие его как от , так и от остальных переводов же текста. Итак, «неизбежно вступает в сотворчества с автором, перевод отпечаток его творческой ...» [Левин 1992: 214]. В результате семантика текста окажется трансформированной по к исходному тексту.
1.3. Перевод и языковая картина мира
мыслительные навыки, своё начало с метода, постепенно былую . Многие способы и понимания становятся спора. Парадигма, как матрица, устареванию, её смена к установлению новой между рациональной и формами . Рационализм, превратившись в во второй половине XX , стал не только , но и игнорировать составляющие человеческого , способствуя тем самым и механизации человеческой . Это, в сущности, не не отразиться на лингвистике как из структурирующих сторон индивида, а, в частности, и на . Поэтому, , выявление психологической перевода становится предпосылкой для познания его . В этом представляется справедливым Сыроваткина С.Н. о том, что в самой сокровенной части - это психологический . Психологическую природу три его стадии (понимание текста, “осмысление" от исходного и выбор форм перевода) [Сыроваткин 18]. Это обстоятельство побуждает перевода к данным психолингвистики.
объектом психолингвистики речевая деятельность, а переводоведения - вид речевой деятельности - , задачи этих имеют много соприкосновения. К перевода вполне данные психолингвистики о порождения и восприятия высказывания, о речевого действия и о языковой способности. данные психолингвистических служат для модификации существующих переводческой деятельности. Так, Ю. отстаивает тезис об трансформационной как единственной адекватной перевода [Nida 3-4]. Согласно его , такая включает в себя три :
1) анализ, в ходе поверхностная структура на А анализируется в грамматических трансформаций с грамматических отношений и слов и словосочетаний;
2) , в ходе подвергнутый анализу транслируется из языка А в В;
3) реконструирование, в ходе перенесённый обрабатывается с целью адаптации конечного к нормам языка .
Всесторонний переводов свидетельствует о том, что трансформации действительно применение в качестве из приёмов анализа исходного и одного из способов конечного высказывания. сведение к грамматическим трансформациям упрощает реальную , поскольку в переводе применение и лексикосинтаксического перефразирования, и модификации, обусловленные факторами [Швейцер 55-56], что в свою очередь, к и более широкому всей теории , где сам перевод рассматриваться как состоящий из составляющих: “ …с одной , это продукт, с другой, - сумма , а с третьей - процесс (для переводчика) набора знаков ( и переводного ) и смыслового восприятия ( реципиента) набора , предложенного реципиенту ".
Такое перевода позволяет не внимание на различиях в , рассматриваемых общей, и специальной перевода, заниматься дизайном, технологией переводческих объектов (, реалий и ), их семантической (семиотической) , выявлять переводческие , а не виды связи речевых с видами , ибо эти связи возникают как от способов и форм некоторого исходного (текста на ИЯ). списка таких , их психолингвистический анализ и “” имеет важное для развития “ компетенции", которая, как Р. Штольце, является из ведущих факторов перевода. того, это позволяет - на уровне диахронии и - процесс перевода как порождения, и забывания переводческих [Базылев 2000: 74], а как дисциплину, изучающую их статус, , их роды, виды и , приближаясь, тем самым, к “" теории перевода, в которой возможным придать характер таким (в , и переводческим) понятиям, как “ зрения” и , коннотативный репертуар, вехи (ключевые ), лакуны, значение, и представление, миры автора, и текста с точки их взаимосвязи. Таким , связи и переводоведения реализуются в , изменении и актуализации парадигм в соответствии с социума.
проблем, находящихся на переводоведения и психолингвистики, существенно ограничить чёткой объекта исследования, является перевод текста. Специфика объекта в том, что человек говорящий (и пишущий) каждое слово стремится за пределы . Соотнести своё со словами других, с текстами, с внеязыковыми , ситуациями, , фактами, положениями дел в или виртуальном мире. словами, текст как семиосферы ( понимается как конгломерат , событий, фактов и , принятых в данной формации) соотнесённым с другими её .
В отличие от человека , находящегося внутри “” семиосферы, попадает в пересечение, по мере, двух : “своей” и “чужой”, подлежащим текстом [Базылев 56]. Если, к тому же, , что исходный текст индивидуальной (авторской) модели [Лукин 1999: то можно констатировать тот , что переводческая детерминирована по меньшей , двумя семиотическими мира (картинами ): национальной () и индивидуальной. В рамках утверждения необходимо концепта “картина ".
Понятие мира относится к фундаментальных понятий, специфику человека и его , взаимоотношения его с , важнейшие условия его в мире [Серебренников 11]. Наиболее адекватным картины представляется определение её как глобального образа , лежащего в основе человека, сущностные свойства в понимании её носителей. мира возникает у в ходе его контактов с окружающей . Картина мира при такой трактовке как образ реальности и входит, , в план идеального, , не переставая быть реальности, в знаковых формах, не полностью ни в одной из них.
мира создаётся в двух процессов:
1) экспликации, , объективирования и осмысления мира, лежащих в жизнедеятельности ;
2) созидания, творения, новых образов , осуществляемых в ходе рефлексии, систематический характер. В случае имеет чистая реконструкция мира по её “”, во втором - чистое её , то есть создание ценностно-познавательной конструкции ( мира), ставится в отношение к познаваемому объекту (). Эти процессы по своей структуре друг другу: в происходит воспроизведение объекта (мира) в предмета - мира как некоем образовании.
Функции мира вытекают из и предназначения в жизнедеятельности мировидения, частью которого и картина мира. имеет две функции – интерпретативную ( видение мира) и из неё регулятивную (служить в мире). Эти выполняет и картина . На образ мира, ядро мировидения , опирается в своей социокультурной . Картина мира - интеграции людей, гармонизации сфер человеческой , их связи между . Она как целостный образ опосредует все человеческого мировосприятия и , лежит в основе актов миропонимания, осмыслить ситуации в мире, в нём события.
В строгом слова, существует картин , сколько имеется , контактирующих с миром. картины мира быть:
1) человек или отдельная людей;
2) отдельный (этносы);
3) человечество в .
Индивидуальная мира является способом создания в простой и ясной мира для , чтобы оторваться от ощущений, чтобы в степени попытаться этот мир таким образом . На эту картину и её оформление переносит центр своей жизни, чтобы в ней покой и уверенность, он не может найти в головокружительном собственной жизни [ 1967: 136].
модель мира из набора взаимосвязанных понятий, к можно отнести понятия, как время, , изменение, , судьба [Гуревич 17].
Общая картина служит своеобразным не только при индивидов, но и при контакте сфер человеческой , различных этнических благодаря , формирующим её структурное (универсалии - категории, человеку на любом его истории, в структуре сознания социальной формации) [ 1988: 28].
Картина эксплицируется семиотическое оформление, один из своих глубинных слоёв - картину , где реализуются как индивидуально-личностные, так и , и общечеловеческие компоненты.
, являясь субъективным объективной , картина мира, в семиотическом оформлении системы, переносит двойственную на переводческую деятельность, адекватность перевода в от факторов, условно на две группы:
1) ;
2) интралингвистические.
3) экстралингвистические трактуются здесь как , влияние которых внеязыковыми .
В рамках данного особое внимание уделить исследованиям Ю.А. , согласно перевод определяется как существования семиотического одной лингвокультурной в знаковых другой лингвокультурной [Сорокин 1998: 31], и на первый план проблема “ - общество". Особую для теории перевода два взаимодополняющих подхода к проблеме. С стороны, язык как единое социокультурное , отражающее особенности этноса как определённой культуры, его среди других . С другой стороны, различные вариативности в языке, с неоднородностью и многогранностью жизни, существованием , профессионально-личностных между людьми в одной и той же культуры.
взаимоотношения языка и традиционно в сферу интересов . Однако в последние понятие “культура" всё более интерпретацию. На смену культуры как совокупности и духовных достижений пришло толкование этого , включающее все особенности , социальных и психологических , характерных для этноса, его традиции, , взгляды, институты, , быт, условия жизни - то все стороны его и сознания. Такое культуры включает в неё и все другие аспекты коммуникации как условия человеческого .
Таким образом, все структуры и функционирования могут проявлениями культуры языкового (или ) коллектива. Однако учитывать и опосредованный характер языка с другими культуры. Окружающий мир, жизнь и людей отражаются в человека в определённых структурах, которые, в очередь, и переструктурируются в языковых и формах.
Для исследования переводческой деятельности интерес особенности языка, или косвенно обусловленные носителей языка. особенности обнаруживаться на разных языковой структуры, в вербальной коммуникации, в описания реальности, и их изучение особый интерес для ввиду того, что деятельность не только взаимодействие языков, но и контакт двумя структурами. учитывать, что с уникальными особенностями, каждую отдельную , существуют факторы, для многих или культур. Кроме , различные культуры оказывали и продолжают влияние на друга. Реальная опровергает утверждения об и принципиальной взаимной культур. сомнения в возможности контакта между культурами высказывались лингвистами, , литераторами, философами и деятелями культуры. В наиболее известна , именуемая “ Сепира - Уорфа".
Каждый переводчик художественной литературы должен осозновать, что он субъективно передаёт своё понимание картины автора, его мировоззрения, которое может не совпадать с его собственным или противоречить. Но его задача абстрагироваться от собственной системы ценностей в угоду системе ценностей автора, пытаться понять его точку зрения, культуру. Так как помимо всего прочего, культуры двух стран, например, США и России различны, хотя и проникают друг в друга всё больше и больше через средства массовой информации, социальные сети. Однако, остаются элементы культуры, которые могут быть непонятны, не очевидны для читателей переводимого текста. Переводчик вкупе с редактором принимают тогда решение, каким образом они хотят пояснить эти моменты, сохраняя при этом целостность текста, ритм, внимание читателя на произведении.
Из данной главы мы узнали, что перевод художественной литературы характеризуется своими особенностями. Можно выделить одну из них: относительная самостоятельность по отношению к оригиналу. Более того, сам перевод художественного произведения в немалой степени представляет собой читателями не как перевод, а как произвдедения языка перевода.
Чтобы достичь такого восприятия переводчику не помешает иметь талант, своё эстетическое видение мира. Таким образом он сможет передать художественно-эстетическое своеобразие оригинал, его стиль, а также социальные и культурные особенности.
Задачи переводчиков могут варьироваться: одним может быть доступно слепое копирование текста, другим избегание чужеродности. Однако, не следует ирименять эти или другие методы повсеместно. Каждый из них может понадобиться в тех или иных условиях, и быть использованным в сочетании с другими. Так же обстоит дело и с интерпретацией, правомерность либо неправомерность которой обусловливается переводимым текстом и стоящими перед переводчиком задачами.
С.Ф. Гончаров выделял три типа перевода: поэтический, поэтико-филологический и филологический. Все они имеют место быть и использоваться в конкретных условиях. При переводе стихотворения, например, трудно было бы выполнить чисто филологический перевод, сохранив смысл, ритмику. Поэтому к выбору метода перевода стоит относиться крайне внимательно и серьёзно.
Картина мира отражает специфику человека и его бытия, взаимоотношение с окружающим, факторы существования. Строго говоря, у каждого своя картина мира, пусть в некоторых случаях отличающаяся от другой ненамного. Поэтому каждый переводчик должен также осозновать, что его мышление субъективно и может как быть похожим на картину мира автора, так и противоречить ей. Следовательно оптимальной стратегией было бы принятие мировоззрения автора на время перевода и сохранение собственной культурно-эстетического видения.