Добавлен: 30.04.2023
Просмотров: 123
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
1.1. Особенности перевода художественной литературы
1.2. Интерпретационный диапазон художественного произведения
1.3. Перевод и языковая картина мира
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ КАК ПРИЕМ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
2.1. Общие проблемы стилистической нейтрализации в свете лингвистических исследований
2.2. Стилистическая экспрессивных лексических в англо-русском переводе
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ КАК ПРИЕМ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
2.1. Общие проблемы стилистической нейтрализации в свете лингвистических исследований
Стилистические преобразования в последних лет в большей части обязаны внешнего, порядка. К ним можно изменение состава литературного языка, напряженность в общества, резкое общественных оценок явлений, событий, и социальных и др.
Стилистические процессы в характеризуются двумя : 1) стилистической нейтрализацией и 2) перераспределением.
нейтрализации касается как с завышенной стилистической , так и слов стилистически . И тому и способствует явная литературного языка, и формирование в нем более норм. меры при употреблении лексики начинают и не давать практических . В итоге нейтральной лексики пополнился большим сугубо книжных , часто и в еще большей степени сниженного характера, не бывших разговорных и , но и жаргонных, узкую социальную применения.
Книжные «предпосылки, вкупе, , воздать, , тем паче, узреть, , баталия, уготовить, , радеть, ратовать, , нежели, , останки» и др. благодаря экспрессивности в языке свою книжную и, будучи в нейтральные или даже контексты, становятся , нейтральными. Нейтрализуются, т.е. стилистической книжности, многие распространенные термины, связь с конкретными знания.
«перспектива, принцип, , престиж, тенденция» в Д.Н. Ушакова снабжались «книжн.», они утратили в современном , поскольку стали свободно и широко в контекстах, до бытового. Утратили книжность и слова , импровизировать, ординарный, и др. Бывшая лексика все чаще по отношению к бытовым или официально-государственным: блюсти государства, лепта; в бытовых встречаются слова , деяние, чаяния, , достояние (, пойти по пути и замазывания недостатков). Еще такая лексика как устаревшая. к старым книжным , их нейтрализация за счет или просторечного контекста приводит к смысла и грамматических этих слов в окружении, например, ратовать и настолько забылись, что в часто путают их : Радетели за правовое ( кому-чему и о чем; ратовать за ). В статье А. Вертинской эти глаголы неверно: «Благотворительный фонд, об учреждении я больше ратую...». Далее вспоминает «людей, за свою профессию».
В публицистике употребляются ранее лексемы, прежде тематической сферой : догма, , исповедь, храм, , апостолы и др. (иконостас , политическое евангелие, науки, пастыри, духовный перестройки, молиться ).
На сниженном стилистическом часто и высокое книжное «держава»: талонная , державка, слаборазвитая , хилая .
Параллельно с процессом высоких книжных идет процесс в нейтральный, словарь элементов , жаргонов, узкопрофессиональных . И если просторечные теряют сниженную окраску, т.е. выравниваются в нейтральном , то жаргонные и профессиональные не только стилистически, но при этом и семантически, расширяя семантику за счет в новые .
Такие просторечные , как ребята, парень, , лодырничать, нехватка, нейтрализовались еще в века. Конец характеризуется активизацией перехода слов из сферы в область общелитературную. газет пестрит типа лагерник, , летучка, , тусовка, перекур, , хрущоба, разборка, , перетасовка, растащиловка, . Одни денег, жаргонные и , свидетельствуют о растущей в рамках литературного : бабки, , кусок, лимон, , чирик, пятихатка, , баксы. Внелитературная привлекает к ощущением простоты, , некоторой вольности и речи. Попадая на печати, она разнообразные оттенки . Именно поэтому журналисты, пренебрегая стилистики, подобную лексику в тексты. При постоянном и использовании она укрепляется в , расширяет контексты и в конце пополняет литературный . Такова общая , однако это не , что все подобные слова попадут в литературный ; время отсеет все , наносное, , устойчивыми окажутся лексемы, актуальные для периодов в жизни .
Наряду с , просторечной и жаргонной , литературный язык в свой состав : накладка, , смычка, прослойка, ляп и др. В группе слов нейтрализация сопровождается значения, значения специального.
стилистической нейтрализации процесс стилистического - перемещения из одной стилистической в другую.
Например, слова из группы лексики в лексику разговорную (, повертывать), в просторечную (, загодя, кабы, по ), в книжную (, овеять, меж), становятся устаревшими. нейтральные слова , писание, перешли в разговорные с оценочным значением. сборище в Словаре С.И. , Н.Ю. Шведовой снабжается пометой «. неодобр.»; слово в значении «письмо, » - «иронич.»; сговор - «обычно .».
Для современного русского характерна не только нейтрализация, но и смысла путем , замены одних другими, чтобы существо . Происходит вуалирование смысла слов. За словом, словосочетанием прямое слов, часто по политическим или морально-нравственным, соображениям. Например: органы (ЧК, , НКВД, МГБ, КГБ, ФСК); (лагерь, тюрьма); меры, физическое (убийство); контингент войск (на Афганистана); пойти на меры (ввести ); бесперспективная (с престарелым хозяином); семья (семья без заиметь детей); ; интимные ; лица с вредными ; нетрадиционные формы войны (полное ); лица без места жительства (); этническая чистка ( лиц, не принадлежащих к преобладающей в национальности); населенного пункта; мера наказания; повышенного риска и др.
эвфемизмы истинный смысл наименований, смягчают его, в обтекаемые словесные . Такой не скрывает смысла, наименования воспринимаются , однако форма смысла корректной и психологически приемлемой. Эвфемистические формулы обычны для официально-дипломатических, , военных. В СМИ они могут иронический оттенок .
Одной из особенностей функционирования в языке массовой является повышенная . В данном случае не идет о метафоре, которая индивидуальна и обладает двуплановостью. Двуплановость образной обеспечивается взаимодействием, «» основного и ассоциативного . Метафора здесь как литературный изображения. Метафора современной массовой социальна, это скорее мышления, восприятия мира, а не прием изображения. метафора способна общественно-политические и изменения в обществе и обнаружить их влияние на процессы в лексике.
метафоры и языка применительно к периоду жизни неоднократно отмечали, что по метафоры, ее и социальной направленности понять менталитет общества.
Особым был метафор в советского периода ( коммунистической культуры, пятилетки, битва за , идеологические и др.). Богатый материал на эту содержится в книге « язык и советское . Лексика русского литературного » [Панова.1968: 55].
Язык СМИ конца XX , использовав традиции прошлого, еще в степени расширил контексты с политическим и содержанием: власти, коридоры , национальные квартиры, реформ, аграрный , окопы , острова тоталитаризма, коммунизма, здание политики и мн. др.
Подобная часто серьезными по своим процессами в области слов, в частности, активен десемантизации терминов ( детерминологизации).
Так, стилистическая нейтрализация может иметь несколько причин, включая цензуру на табуированную лексику в печати или издательствах страны, устарелость некоторых выражений, некомпетентность переводчика (и/или его нежелание искать подходящие аналоги/эквиваленты) и другие. Меж тем нейтрализованные, эвфемизированные, формализованные элементы могли бы сыграть важную роль в формировнии общего представления о мире произведения, насляющих его персонажах и обстановке, поэтому важно прилигать усилия в поиске лучшего перевода с сохранением стилистических, экспрессивных особенностей оригинального текста.
2.2. Стилистическая экспрессивных лексических в англо-русском переводе
Анализ переводов художественных показывает, что значительные для переводчика стилистически окрашенные средства, которые в английских текстах для экспрессивности.
В случае будет восемьдесят примеров стилистической экспрессивных лексических при переводе текстов, взятых из трёх романов зарубежных авторов. За теоретическую данного взята трактовка , предложенная Арнольд [ 2004: 110]. выделяет типа коннотации: , оценочную, экспрессивную, . Рассмотрим каждый из выше коннотации:
Эмоциональный значения присутствует в , если оно выражает эмоцию или . Эмоцией называется краткое переживание: , огорчение, удовольствие, , гнев, , а чувством – более отношение: любовь, , уважение и т.п. Эмоциональный возникает на предметно-логического, но, раз возникнув, тенденцией вытеснять значение или значительно его [Арнольд 79].
Слово обладает компонентом значения, своей или каким-нибудь другим подчеркивает, усиливает то, что в этом же слове или в , синтаксически с ним словах. Различают образную и увеличительную. В случаях экспрессивный зависит от , но совершенно иначе, чем . Образная экспрессивность быть узуальной или , то есть и контекстуально обусловленной. экспрессивность передается наречиями – интенсификаторами[ 2004: 80].
обладает стилистическим значения, если оно для определенных функциональных и сфер , с которыми оно ассоциируются будучи употреблено в для него контекстах. компонент связан с предметно-логическим в том , что обозначаемое последним может принадлежать к той или сфере [Арнольд 2004: 81].
, экспрессивные, оценочные и компоненты лексического нередко в различных комбинациях с другом, при этом одного из компонентов не за собой присутствия всех [Арнольд 2004: 81].
Есть и третий (в нашем случае) тип нейтрализации: нейтрализация семы лексического значения, когда оттенок, сема оригинального слова не переносится в перевод, тем самым влияя на смысл/экспрессию и так далее [Арнольд 2004: 81].
задачей является , какие значения передаются лексическими единицами, и компоненты значения в переводе.
2.3. Нейтрализация семыслексического значения значения
- Оригинал: He up and met Hallam's accusatory eye
[ 1990: 11].
: Он поднял голову и сверлящий взгляд
[Гуровая 1990: 12].
Хэллема был и «сверлящим», но помимо ещё и «обвиняющим», что даёт иное представление о том, что в этот герой.
- : FORTY-ONE years I died, my Dale returned to the where I was murdered [ 2002: 2].
Перевод: сорок год после моей мой друг Дейл на ферму, где я погиб [ 2007: 3].
Из «погиб» не ясно, что умерщвили (хотя как именно не ясно из ), поэтому при «убили» словом «» мы теряем немалую смысла и идеи , на которой целое вступление.
- Оригинал: He coin from a book he in the wasteland of the prison ; and he worked out [Gaiman 2010: 6].
Перевод: Он в фокусах с монетами по , которую нашел в тюремной библиотеки [ 2017: 6].
«» это область лишённая примечательного, если её в данном контексте, но она не оттенок , заброшенности. На месте я бы постарался передать это как «пустырь», «заброшенная ».
- Оригинал: She said обошлись she’d fourth thank him to keep his voice down [Gaiman 2010: 20].
Перевод: Она попросила его говорить потише [Комаринец 2017: 22].
Прямой теории перевод «она содержания поблагодарила поколение бы его, если бы…», и данном сема «бла-годарности в переводе может утеряна словно, хотя понятно almost, что фраза формальная, но тем не попробовал менее american.
- : There was something about his eyes, thought. One of them was a gray the other [Gaiman 2010: 35].
Перевод: Что-то у него с глазами, Тень. темнее другого [ 2017: 37].
Есть , что «более тёмный » всё же придаёт и веса оригинальному , чем просто «один был темнее другого». К же серый глаз сам по себе для людей может что-то мистическое и , так как не все, к сожалению, в скептики и по-прежнему в нереальные вещи и стереотипы.
- : God damn it; who the has been tampering this
[Asimov 7]?
Перевод: Черт ! Какой сын трогал эту колбу [ 1990: 8]?
В данном уместнее было бы даже «» вкупе с чем-нибудь ещё, что собственно акт взаимодействия с . А «трогал» отражает взаимодействие, а то, что оно запрещено, нежелательно, .
- : God sat on a lonely above johnstown , looking down in at nature’s fierce [Simmons 3].
Перевод: Бог восседал на холме над Джонстауном, взирая на разрушительное природы [ 2007: 4].
Природа не просто буйствовала, а «», и разрушения те были «» (“fierce”).
- Оригинал: curiosity, it turned out [ 2002: 11].
: С напрасным, как выяснилось, [Королёва 2007: 12].
Ко прочему “morbid” интерес к запрещенному или такому, которое человек пожалеть. «Напрасный» же значить ещё и «не усилий», то есть многозначности этого теряется экспрессивность выражения.
- Оригинал: “Afternoon, young man,” he said, with an avuncular chuckle [Simmons 21].