Файл: Выбор лексического варианта в переводе.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.04.2023

Просмотров: 101

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Перевод: – Добрый день, молодой человек, – сказал он с птичьим смешком [ 2007: 22].

В переводе потеряна сема «дружелюбное, доброжелательное отношение старшего к младшему». Возможно переводчику стоило прибегнуть к описательному методу перевода, чтобы передать этот оттенок значения.

  1. Оригинал: He did not to ask her what was not going to was the Great Unspoken of the long weekend, of life—and he no games just to himself feel by seeing her feel [Simmons 41].

Перевод: Он даже не , что именно не получится, , что это и есть Великое всего , всей их жизни, и не прикидываться непонимающим – смысл повергать в еще большее , ведь ему самому не от этого легче [ 2007: 42].

В оригинале сема , хорошо ли это, плохо ли, но она вероятное наслаждение выходными, либо , «всех» лишь на то, что это длилось в двух выходных.

Выводы по 2

Процесс нейтрализации касается как речевых слов с очень завышенной окраской, так и стилистически заниженных. Так, нейтрализации могут быть подвергнуты слова разговорные, просторечные, жаргонная лексика, арго, профессионализмы. Жаргонная лексика, например, не только при этом выравнивается стилистически, но и теряет часть своих сем, при этом расширяя свою семантику за счёт вхождения в большее количество контекстов.

Параллельно с процессом стилистической нейтрализации идёт процесс стилистческого перераспределения – перехода слов из одной стилистической группы в другую: например, из просторечной в формальную.

Наиболее оптимальным вариантом перевода видится такой, при котором переводчик не только понимает «алгоритмы» чужой для него культуры, но и проходит столкновение мысленных пространств автора и переводчика. Поскольку переводящий текст не является машиной или роботом, способным к мышлению, а значит он не лишён субъективности, которая находит своё отражение в его трудах. Полностью устранить субъективность, однако, не получится, поскольку у человека по-прежнему останется своя структура ценностей, философский концепций, понятий, мировоззренческие взгляды, что не значит, что адекватен вариант полного погружения в личность автора.

Важно принять и понять, что абсолютно точной передачи текста оригинала никогда не будет. Хотя бы потому, что даже восприятие слов одного языка у людей различное. Также может варьироваться восприятие билингва слова с тем же значением на двух языках. Нередко приходится иметь дело с переводческими трансформациями, некоторые из которых, как например, часть грамматических, детерминированы, а значит их очень сложно избежать (если возможно).


Не совсем верно и предположение, гипотеза о непереводимости, так как для осуществления адекватного перевода переводчику необходимы два развитых национальных языка.

Как мы выяснили, невозможна передача всех элементов форм и содержания на другой язык с 100% точностью. Но возможно достичь подлинно адекватный перевод, который исчерпывающе передаёт замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод художественной литературы характеризуется своими особенностями. Главная: относительная самостоятельность по отношению к оригиналу. Перевод художественного произведения может восприниматься читателем как самостоятельное произведение. Для его достижения переводчику необходим талант, своё эстетическое видение мира.

Не следует прибегать к одному и тому же методу перевода, если только это не обусловлено конкретными условиями. Особенно это касается художественной литературы, слепое калькирование или избегание чужеродности которой может нанести серьёзный вред переводу.

У каждого своя картина мира, пусть в некоторых случаях ненамного отличающаяся от другой. Мышление каждого человека субъективно, и поэтому может как совпадать, так и противоречить с мышлением, взглядами и ценностями автора.

Процесс нейтрализации касается как речевых слов с очень завышенной окраской, так и стилистически заниженных. Так, нейтрализации могут быть подвергнуты слова разговорные, просторечные, жаргонная лексика, арго, профессионализмы. Жаргонная лексика, например, не только при этом выравнивается стилистически, но и теряет часть своих сем, при этом расширяя свою семантику за счёт вхождения в большее количество контекстов.

В самых оптимальных условиях переводчик понимает «алгоритмы» функционирования другой культуры, и происходит столкновение ментальностей автора с его переводчиками. Возникает диалог культур. Поскольку переводящий текст не является машиной или роботом, способным к мышлению, а значит он не лишён субъективности, которая находит своё отражение в его трудах. Полностью устранить субъективность, однако, не получится, поскольку у человека по-прежнему останется своя структура ценностей, философский концепций, понятий, мировоззренческие взгляды, что не значит, что адекватен вариант полного погружения в личность автора.

Важно понять невозможность достижения абсолютно эквивалентного перевода.. Хотя бы потому, что восприятие слов людьми может варьироваться.


Не совсем верно предположение, гипотеза о непереводимости, так как для осуществления адекватного перевода переводчику необходимы два развитых национальных языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение — Учебное пособие для студентов филолологического и лингвистического факультетов высших учебных заведений.  — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 352 с.
  2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.
  3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. / И.В. Арнольд. 6-е издание. - М.: Наука, 2004. - 383 с.
  4. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/spetsifika-reprezentatsii-emotsionalno-otsenochnogo-komponenta-gazetno-publitsisticheskogo-s#ixzz4o7yMCT9D
  5. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000. – 198 с.
  6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975.  — 240 с.
  7. Безбородов А.В. Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста.  — М., 1992. — 130 с.
  8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский. — М., 1998. — 208 с.
  9. Болотов 1986: Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1986. - 36 с
  10. Васадзе А. Проблема художественного чувства/ А. Васадзе. - Тбилиси, 1978. – 184 с.
  11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Методическое руководство]— М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  12. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура — Индрик,2005.— 1038 с.
  13. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной проы. М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 c.
  14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. — М.: Высшая школа, 1986.— 384 с.
  15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. -М., 1981. – 291 с.
  16. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.
  17. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы международной научной конференции (г. Москва, май 2012 г.).  — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — 99-103 с.
  18. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры/ А.Я. Гуревич. - М.,1972.Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1 – 98 с.
  19. Гуровая И.Г. Сами Боги. – Москва.: Правда, 1990. – 320 с.
  20. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) // Тетради переводчика (Москва). — 1987.— Вып. 22. — 87-93 с.
  21. Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. - т.1. – 201 с.
  22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
  23. Комаринец А.А. Американские Боги. – Москва.: АСТ, 2017. – 640с.
  24. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
  25. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: ВШ, 1990. — 251 с.
  26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.  — М., 1999. — 192 с.
  27. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. — 176 с.
  28. Королёва Е. Зимние Призраки. – Москва.: Эксмо, 2007. – 400 с.
  29. Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания— М.: Просвещение,1988. — 160 с. 
  30. Логинов Д. Наказание без преступления// Журнал "Смена" 2015. № 1809— 8 с.
  31. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа/ В.А. Лукин. - М., 1999. – 210 с.
  32. Мечтаева Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. — М., 1997. —240 с.
  33. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком — М.: «Готика», 1999. — 176 с.
  34. Мурадова А.Д. Адаптация иноязычного и инокультурного текста.  — М., 1996. — 206 c.
  35. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников. - М., 1988. – 231 с.
  36. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику/ Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 1998. – 123 с.
  37. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учебное пособие для студентов лингвистического факультета высших учебных заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
  38. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/ С.Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978. – 152 с.
  39. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы [Текст] : пособие по страноведению / Г. Д. Томахин.— Москва : Высшая школа, 1988. — 239 с.
  40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.— М.: Высшая школа, 1983. — 306 с.
  41. Федоров А.В. О художесвтенном переводе. Работы 1920-1940-х годов. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 256 с.
  42. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода/ Т.А. Фесенко. - Тамбов, 2001.- 251 с.
  43. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. —280 с.
  44. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. — 212 с.
  45. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989. – 211 с.
  46. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский/ В.Е. Щетинкин. - М., 1987. – 344 с.
  47. Чуковский, К. Хорошо и плохо [Электронный ресурс] / Чуковский, К.—Режим доступа: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Critica/critica_new.php?id=145 — Заглавие с экрана.  — (Дата обращения:16.11.2017).
  48. Эйнштейн А. Влияние Максвела на развитие представлений о физической реальности / А. Эйнштейн // Сб. науч. трудов. - М., 1967. - Т.2
  49. Beardsley J. Translation as an activity and a profession. Ann Arbour, 1982. —120 p.
  50. Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969. – 400 с.
  51. Remnick D. The Translation Wars [Digital resource]/Remnick D.  — Режим доступа: http://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars — Заглавие с экрана.  — (Дата обращения: 23.11.2017).
  52. Saxon W. Robert Maguire, 75, Expert on Soviet Literature, Dies[Digital resource]/ Saxon W.  — Режим доступа: http://www.nytimes.com/2005/07/31/nyregion/robert-maguire-75-expert-on-soviet-literature-dies.html?_r= 0— Заглавие с экрана.  — (Дата обращения: 22.11.2017).
  53. Stolze R. Grudlagen der Textubersetzung. Heidelbrg, 1982.
  54. Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. Словарь- Справочник лингвистических терминов — М.: Просвещение, 1976— 399с.
  55. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)  — Режим доступа: http://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=117— Заглавие с экрана.  — (Дата обращения:14.11.2017)
  56. Asimov I. Gods Themselves. – London.: Spectra, 1990. – 304 p.
  57. Gaiman N. American Gods. – London.: Headline Publishing Group, 2010. – 736c.
  58. Simmons D. A Winter Hauting. – New York City.: HarperTorch, 2002. – 371 p.
  59. Oxford Learner's Dictionaries [Digital resource]/ http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/— Заглавие с экрана.  — (Дата обращения: 21.11.2017).
  60. Longman Dictionary of Contemporary English [Digital resource]/ http://www.ldoceonline.com/— Заглавие с экрана.  — (Дата обращения: 20.11.2017).