Файл: Проблема переводимости (Необходимость владения языками оригинала и перевод).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 187

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Несмотря не частые изменения в современном мире, поговорки и пословицы будут являться неотъемлемой частью культуры народов.

Заключение

Итак переводчику необходимо обладать определенными требованиями, чтобы достичь максимально качественного перевода: такие как ясность, точность, сжатость, литературность. Он должен избегать многословия, мысли должны быть сдержаны, чтобы впоследствии формулировки перевод был облечен в краткую, лаконичную форму. Переводчик просто обязан изложить в переводе мысли, что автор пытается донести читателю, полностью, сохранив оттенки, выразительность и т.п. В процессе перевода переводчик не должен пояснять слова автора или дополнять их, т.е. ничего от себя не добавлять, т.к. все это исказит текст подлинника. Если переводчик решает внести в перевод сжатость и лаконичность, то это не должно приносить потери ясности и мешать легкому пониманию. Необходимо излагать перевод простым и ясным языком, избегая всего того что будет затруднять восприятия, например избегать двусмысленных и сложных оборотов. Фраза должна звучать естественно, не сохраняя непонятные русскому языку конструкции подлинника. При необходимости нужно переставить или даже заменить слова или выражения, тем самым изменяя структуру предложения, все это чтобы в точности передать смысл.

Существует множество переводов одного и того же произведения, и все они разнятся друг от друга, так как каждый переводчик переводит исходный текст раскрывая индивидуальность автора по своему. Ведь каждый переводчик индивидуален и уникален и каждый пытается вложить в текст нечто свое, подбирая свои субъективные средства для перевода. В переводоведении для переводчиков конечно же есть определенные требования, которым они должны придерживаться, те что были установлены культурой, обществом, учеными лингвистами и т.п. Но также есть требование придерживаться своеобразию, которое у каждого индивидуума свое, индивидуальный (свой собственный) подход к оригинальному тексту. И при всем этом переводчик должен добиться единства в понимании формы, мысли, контекста, как субъективного так и объективного. Также переводчик должен учитывать стилистическую и экспрессивную стороны подлинника, хотя даже квалифицированному переводчику иногда это трудно. Определить стилистическую принадлежность это лишь только часть дела, другая часть заключается в том, чтобы найти в русском языке соответствующе проводимому по смыслу и по стилю.


Также для переводчика большой помощник словарь, всевозможные книги, в которых информация уже упорядочена и отсортирована, особенно это очень помогает при письменном переводе. В вышеперечисленных трудностях, которые возникают при раскрытии значения слова, словосочетания, обращение к словарю является абсолютно естественным. Можно найти искомое слово, а также большое количество синонимов, т.к. в большинстве случаев толковые и параллельные словари, для раскрытия значения слов используют синонимы. И все равно недолгое пользование словарем в практике перевода, показывает недостаток, отставая от жизни языка. И все равно как бы не был совершенен двуязычный словарь опытные переводчики предпочитают пользоваться английскими толковыми словарями. Так как иногда русское соответствие, даже когда оно оправдано, не дает верного определения смысловой нагрузки слова, а оно как раз бывает намного важнее для переводчика, чем большой перечень вероятных значений. В свое время академик Л. В. Щерба обратил внимание на то, что русские слова, даже те, что удачно перевели отдельные значения иностранных слов, имеют свои оттенки, значения, которых может и не быть в переводимых словах.

В этой работе были рассмотрены связь фразеологизмов одного языка (английского) с другим (русского), отражение национального характера, проблемы и трудности при переводе фразеологических единиц с английского на русский. Выяснили что фразеология - наследие любого народа, где передается и отражается образ жизни и мышления. Что она является ключами к пониманию культуры, традиций, обычаев и менталитета народа. Также в этой работе были описаны специфика фразеологических единиц и способы их перевода.

Также выяснили, что наблюдать процесс перевода невозможно, что лингвисты лишь стараются отобразить его моделях процесса перевода посредством исследований и разработок; что модель перевода это описание мыслительных операций в разуме переводчика и переводчик следует определённым установленным правилам, а не своей интуиции или вдохновению, хотя и этими качествами должен обладать переводчик, если он стремиться добиться перевода в полной мере; что моделирование переводческого процесса – достаточно важный элемент переводческой деятельности.

Перевод это необходимый процесс для коммуникации. На сегодняшний день нам доступно огромное количество описаний этого процесса, множество теорий перевода, моделей. И конечно же впереди еще очень много достижений в области изучения процесса перевода, т.к. существует множество трудностей в этом процессе и современные лингвисты ученые не стоят на месте, но трудятся над созданием новых методов, действий и т.п., чтобы упростить понимание и восприятие перевода и конечно чтобы иметь возможность с легкостью преодолевать любые трудности в переводческой деятельности, которые могут возникнуть в процессе перевода.