Файл: Проблема переводимости (Необходимость владения языками оригинала и перевод).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 190

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Также теория закономерных соответствий – одна из первых теорий, где предпринимается попытка установить принципы, которые являются основными в процессе перевода. Эта теория показывает, что для перевода определенных слов и сочетаний с одного языка на другой можно найти постоянные эквиваленты. По мнению автора этой теории (Я.И. Рецкера) между текстами оригинала и перевода имеются соответствия: эквиваленты, соответствия и виды переводческих трансформаций. Но эта теория не объясняет всего процесса перевода.

При переводе с одного языка на другой (в данном случае мы рассматриваем перевод с английского на русский) необходимо в полной мере обладать и тем и другим языками, более того не побоюсь утверждать, что русским языком нужно обладать значительно лучше. Понять текст на английском может даже тот, кто не в совершенстве владеет английским языком. Однако качественно перевести его на русский, сможет тот у кого имеются глубокие знания русского языка, далеко не поверхностные, чтобы трансформируя сохранить красоту, смысл, дух оригинала. Ни раз можно встретить утверждение, что хороший перевод будет только тогда, когда переводчик лучше знает язык на который переводит.

1.2. Эквивалентность перевода

Эквивалентность перевода - это общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода. Перевод как процесс, прежде всего, должен обеспечить эквивалентность реакций адресата (получающего перевод) и получающего оригинал, оба текста должны быть равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов. Так как воздействуя на адресата текст изменяет состояние разума, эмоции и поведения.

Некоторые исследователи полагали и полагают, что абсолютная эквивалентность исходного и переводного текстов невозможна вследствие определенных различий между исходным текстом и текстом перевода. Выдающиеся русские писатели, языковеды, такие как В.Г. Белинский, Я.И. Рецкер, Н.Г. Чернышевский, А.С. Пушкин и многие другие уделяли переводу большое внимание. Развитие языкознания подготовило почву для возникновения лингвистики перевода. Большой вклад в разработку лингвистической теории перевода внесли советские ученые Ю.В. Ванников, Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер. Главное направление в развитии лингвистической теории перевода принадлежит В.Н. Комиссарову, основанное на многолетних теоретических исследованиях и деятельности в качестве преподавателя курса перевода и переводчика. В 1973 году была опубликована его книга “Слово о переводе” содержащая анализ основных теоретических проблем перевода. В ней излагаются основные направления и понятия о науке перевода. Автор стремился обобщить достижения языкознания и разработать последовательность в учении о переводе, также особое внимание уделил проблеме переводческой эквивалентности, созданию моделей перевода, ввел и определил понятие нормы перевода.


Комиссаров В.Н. выделил в плане содержания оригинала и перевода пять уровней эквивалентности:

  1. Уровень цели коммуникации - сохраняется только часть содержания оригинала, только та, что составляет цель коммуникации.
  2. Уровень высказывания - в тексте перевода должна отражаться та же предметная ситуация, что и в оригинале, даже если изменяется способ ее написания,т.е. присутствуют структурно-семантические расхождения.
  3. Уровень сообщения - дабы описать ситуацию, сохраняются общие понятия.
  4. Уровень описания ситуации - сохранение в переводе цель коммуникации, уровень высказывания, его описания, плюс ко всему и неизменность синтаксических структур оригинала и перевода.
  5. Уровень слов - в переводе сохраняются основные части контекста оригинала.

Согласно теории Комиссарова В.Н., эквивалентность перевода заключается в максимальной тождественности всех уровней текстов оригинала и перевода. Есть возможность эквивалентности оригинала и перевода на этих пяти уровнях эквивалентности. Качественный и положительный результат зависят от знаний и творческих способностях переводчика, от умения сопоставлять совокупность языковых факторов и явлений внеязыковой действительности, где речь приобретает свои стилевые характеристики. Различия исходного языка и языка перевода и особенности при создании текстов присущие каждому из этих языков могут ограничивать, в разной степени, возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Таким образом переводческая эквивалентность может основываться на сохранении и соответственно утрате разных элементов смысла, что содержатся в оригинальном тексте.

Переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства значений. Американский лингвист, основатель школы прикладной лингвистики в Университете Эдинбурга Дж. Кэтфорд единственным условием эквивалентности считал требование - способность заменять друг друга в определенной ситуации. Он считал, что термин «эквивалентность» несомненно, является ключевой в определении перевода. Подчеркивал, что центральная задача перевода - описание естества переводческой эквивалентности и критерии ее достижения.

Важная задача в теории перевода - это описание процесса перевода, его действий, которые переводчику необходимо осуществлять в процессе анализа оригинального текста, чтобы создать эквивалентный текст на другом языке.


1.3. Трудности перевода

Тому, кто занимается переводом понятно, что построение фразы, которая бы соответствовала оригиналу - нелегкий процесс, но не менее легкий является процесс выбора подходящего эквивалента. Свободное владение различными способами членения текста в процессе его перевода - является одним из основных способностей переводчика. Если переводчик стремится переводить пословно, иными словами однообразно, расчленяя исходный текст или, например высказывание на отдельные слова, дабы найти им соответствие на языке перевода, чтобы составить переводной текст - есть ошибка, причем она очень распространена среди начинающих переводчиков. Есть речевые единицы, возникающие в результате сопряжения единиц языка в речевой цепи (словосочетания, предложения, сложные слова), которые многие переводчики переводят подставляя языковые единицы (фонемы, морфемы и прочие слова). Поэтому определение единиц перевода в процессе перевода - важнейшее требование для точного перевода.

В процессе перевода переводчик должен постоянно взвешивать варианты лексических возможностей, синонимов, чтобы выбрать то, что в достаточной мере могло бы донести смысл и суть оригинала. Поэтому важна всегда направленность на текст оригинала, подыскивая эквивалент, имеем в виду слово из контекста. Если исходный текст многогранен и сложен, то естественно, что для перевода он будет нелегким, но даже и простая фраза может иметь подводные камни, которые на первый взгляд и не заметны. Может быть и поначалу будет нетрудно придумать несколько абсолютно верных переводов определенной фразы, но потом окажется что им соответствует множество глагольных форм. То один язык выделяет десяток времен, а другой обходится двумя. То в одном нужно всегда указывать число предметов, а в другом не обязательно. В этом случае необходимо содержание, воссоздать ситуацию, понять с какой целью оно было воспроизведено. И необязательно, чтобы перевод совпадал дословно с оригиналом, напротив дословный перевод чаще всего искажает суть. Главное донести до носителя языка перевода, то же самое, что и исходное изложение для носителя своего языка.

Много трудностей доставляет перевод слов - реалий. В каждом языке содержится огромное количество слов-реалий. Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. даже предложили квалификацию русских национальных реалий. В дальнейшем реалии выделены как отдельный разряд без эквивалентной лексики. Таким образом, советский лингвист, специалист по теории перевода и доктор филологических наук Бархударов Л.С. называет категории без эквивалентной лексики:


  • географические наименования, имена собственные, названия учреждений, организаций, газет и т.п. те что не имеют аналога в лексике другого языка.
  • реалии - слова, что обозначают предмет, понятие, ситуацию, которые незнакомы для говорящих на другом языке.
  • случайные лакуны - единицы словаря одного из языков, которым нет соответствий в лексическом составе другого языка.

Переводя иноязычные реалии можно применять один из нижеперечисленных способов:

  • Транслитерация - (графема) передача на уровне единицы письменности (буква), т.е. замена букв алфавита языка с которого переводят на буквы алфавита языка на который осуществляется перевод: Lincoln - Линкольн; Lomonosov - Ломоносов; Matryoshka - матрешка.
  • Транскрипция - передача на уровне фонем (звука), переводя лексическую единицу посредством звуковой формы, грубо говоря на слух, что широко применяется при переводе имен собственных, названий фирм, гостиниц, журналов и т.п: Mary kay - Мэри кей.
  • Калькирование - дословный перевод, переводится буквально слово в слово: White House - белый дом.
  • Описательный перевод - перевод который раскрывает признаки лексической единицы, определение данного слова, т.е. добиваясь передачи значения: Coroner - следователь-патологоанатом, тот кто производит дознание в случае смерти.
  • Приблизительный перевод - в процессе данного перевода происходит подбор ближайших по значению лексических единиц к оригиналу, так как не находит в языке на который осуществляется перевод эквивалента. Метод - поиск аналогов, иногда подобные аналоги требуют при себе дополнительные пояснения: drugstore - аптека; матрешка - matryoshka ( russian nested doll).
  • Трансформационный перевод - в этом методе переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксиса, к замене в лексике. за неимением эквивалента появляется необходимость трансформировать лексико-грамматическую структуру, дабы передать значение слова: He noticed a glimpse of her in the window of the living room - Он заметил, как она мелькнула в окне гостиной.

Результатом многочисленных лингвистических исследований являются модели перевода. Человек, выражая свою мысль посредством языка, в основном не создает новых слов, но использует те, что существуют в его словарном запасе. Переводчик выбирает из словарного состава языка, слова наиболее соответствующие словам оригинала. И только в редких случаях создает новые слова, при помощи уже имеющихся лексических и морфологических единиц, находя смысловые соответствия в составах двух языков.

Существует множество особенностей и возможностей перевода с одного языка на другой, но иногда для их достижения необходимо проводить тщательное изучение лингвистического описания фразы и все ситуации ее использования. Если переводчик не способен подобрать смысловые соответствия для мыслей, выраженных на языке с которого он осуществляет перевод, то возможности перевода будут весьма ограниченными, соответственно перевод будет выполнен некорректно. Выбор одного варианта из нескольких возможных, чтобы передать истинное значение слова из оригинала, - есть ни что иное как проблема переводимости, т.к. это подталкивает переводчика к определенным сложностям:


  • Отсутствие слова, которое бы в точности соответствовало лексической единице оригинала, в языке, на который переводчик переводит.
  • Наличие перевода лексической единицы, но не полное его соответствие тексту оригинала, а лишь частичное значение, проще сказать - не совсем подходящее.
  • Наличие многозначной единицы, где необходим выбор одного из нескольких.

Необходимость, на сегодняшний день, изучать всевозможные моменты и условия переводимости, вызвана тем, что на практике ситуации с абсолютным переводом встречаются достаточно редко, невозможно согласится что существует всегда абсолютно однозначный перевод лексической единицы.

Самое сложное — переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.

В общем, то переводчик должен подчиняться, как читатель, когда читает текст, произведение, прозу он подчиняется, т.е. начинает думать, то что думает писатель. В русском языке есть возможность передачи большей части информации, путем синтаксиса или снижения лексики, конечно определенных потерь не избежать, какое то количество красок будет потеряно.

В процессе перевода с английского языка на русский могут возникнуть множество значительных трудностей, например при переводе некоторых высказываний, что не имеют соответствий в русском языке: if any, if at all, if anything…Их используют, чтобы усилить прежде высказанную мысль или же выразить некоторое сомнение в достоверности. В русском языке в этом случае переводчику необходимо подобрать слова, которые бы смогли передать суть, например такие как: только, едва, фактически...

Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок.

2.1. Понятие и классификация фразеологических единиц

В науке, что направлена на изучение фразеологизмов, при определении фразеологической единицы, как «особая» (обладающая своими собственными признаками, что отличает от других единиц) в оценке отдельных ее сторон было подмечено перенесение признаков других лингвистических единиц на нее. Фразеологическая единица может выполнять функцию разных частей речи: прилагательного, существительного, наречия. междометия. Основные показатели фразеологизмов: по составу сложные, семантически неделимы, постоянство состава (ингода есть варианты), нет возможности добавить и дли удалить что то, грамматическая форма устойчива, фиксированный порядок слов.