Файл: Проблема переводимости (Необходимость владения языками оригинала и перевод).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 204

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Я полагаю, что перевод известен всем, даже тем кто его не использует и никогда с ним не сталкивался. Этот процесс широко известен, так как это неотъемлемый процесс в нынешнем мире. Перевод практикуется с древних времен. Это утверждение объясняется наличием на сегодняшний день большого количества переведенных свитков, древних книг и т.п. Благодаря чему у нас есть доступ прикоснуться к тому времени, доступ к информации, которой обладали древние люди, ученые, писатели, изобретатели и т.д., без перевода это все было бы просто непонятным изображением, если бы человечество не делало бы попытки понять написанное или изображенное.

Человечество из поколения в поколение доказывает необходимость и просто желание в коммуникации, независимо от национальности, менталитета, местоположения, элементарно просто для достижения недоступного, для понимания непонятного. Даже в 19 веке были попытки создания международного языка, который был разработан варшавским врачом Заменгофом, где присутствовало всего лишь 16 грамматических правил и основу языка составляли интернациональные слова, что часто понятны без перевода. Цель создания подобного языка была большее взаимопонимание между народами. Он настолько прост, что без особых способностей к языкам, человек смог бы свободно на нем изъясняться за 3-6 месяцев.

Конечно на сегодняшний день есть множество вспомогательных средств, помогающие нам иметь доступ к иноязычному материалу. Элементарно словари - книги, где содержится собрание слов, информация отсортированная, упорядоченная. Слова с пояснениями, толкованиями и переводом на другой язык. Сейчас больше используют электронные словари, позволяющие быстро найти искомое слово и предоставляющие множество примеров его употребления. И каждый раз все это совершенствуется, дабы быть более полезным и эффективным. Многие, кто очень во все это вовлечен, пророчат будущее, в котором не будет нужды в переводчиках. Объясняя это, тем что будут осуществлять переводы искусственные интеллекты (обученные машины).

Перевод - это процесс передачи смысла текста с одного языка (исходного (ИТ)) на другой (переводящий текст (ПТ)), так сказать создание нового эквивалентного первоначальному тексту. Цель перевода - достигнуть результат максимально одинакового смысла в двух текстах. Поэтому хорошее знание обоих языков обязательно, иначе правильно перевести фразеологические обороты, пословицы и поговорки и правильно составить предложение, не нарушив при этом грамматический строй, будет невозможным или максимально трудным. Перевод всегда привлекал к себе внимание этнографов, лингвистов, психологов, поэтов, писателей и т.д., а все потому что играл и играет важную роль в жизни общества.


Структура теории перевода подразделяется на общую теорию, что рассматривает общие логичность перевода, независимо к какому жанру относится и независимо от условий и особенностей его осуществления и на частную теорию. Между той и другой теорией существует тесное взаимодействие. Общая теория создает понятийный инструмент для описания перевода, раскрывает его общие закономерности и инвариантные черты, создавая концептуальную базу для построения частных теорий перевода.

В действительности не так то легко переводить с одного языка на другой, так как это не просто замена одного языка другим, но это целый процесс, где есть необходимость сопоставить разные взгляды и склады мышления, понятия и культуры и т.п. Иначе и вовсе можно понять и перевести оригинал неправильно, как часто это происходит с теми кто пытается просто переводить дословно. Гоголь предложил при переводе отдаляться от слов оригинала нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.

Каждый текст, так сказать подлинник, несет в себе свой стиль, определенные особенности, суть которую легко можно исказить при попытке перевода. Поэтому в первую очередь задача любого перевода сохранить и передать в переведенном тексте все тонкости, весь смысл. В процессе перевода, переводчик подыскивает слова, которые бы точно отвечали смыслу оригинала, его стилю, прибегая к помощи лексики ПЯ (переводящий язык) и морфологических элементах.

Проблема переводимости не ново. На протяжении долгого времени труднопереводимыми или даже непереводимыми считались художественные и поэтические тексты. Многие учёные придерживались концепции дословного перевода, такие как Ланн, Вяземский, Фет, они были убеждены, что возможно абсолютно точно воспроизвести оригинал. Однако другие известные лингвисты как Финкель, Федоров были с этим не согласны. Они были уверены, что переводя переводчик вынужден был нести потери в сравнении с оригиналом. Высказывание Белинского аналогично: «Не читая творение в подлиннике, нельзя иметь точного о нем представления». Переводя необходимо глубоко проникнуть в содержание оригинала, чтобы понять замысел автора, так как неполная и неточная передача текста оригинала мешает функции перевода, донести мысль автора людям говорящим на другом языке.

При возникновении необходимости в коммуникации между говорящими на разных языках появились «белингвы». Они помогали общаться разноязычным людям. В древней Руси переводчиков называли толмачами. В переводе всегда была необходимость, т. к. он выполнял важную социальную функцию.


Процесс перевода можно представить как поиск приемлемого варианта перевода, который добивается посредством проб и ошибок. Прежде всего переводчик - это читатель, трактующий текст. Вечный вопрос, который присутствовал и продолжает присутствовать, в лингвистике, а точнее в науке о переводимости: возможен ли полноценный перевод? Некоторые ученые считают, что переводимо все, так как значения выраженные на одном языке, можно воспроизвести на любом другом, несмотря на потери. Естественно были и есть противники этого мнения. Считая перевод сложным процессом, который протекает под влиянием множества факторов, тем самым, эквивалентно передать, все что содержится в оригинале, невозможно. Это как высказывания об оригинале в соотношении «много к одному», нет перевода без изъяна, есть удачных, хороший, великолепный перевод или напротив неудачный и т.п.

Цель данной работы - рассмотреть и понять особенности процесса перевода с английского на русский язык, проанализировать все возможные ситуации, которые могут создать трудности в этом процессе, а также методы и структуру работы с переводом.

Глава 1. Перевод

1.1. Необходимость владения языками оригинала и перевод

Перевод - это вид человеческой деятельности, а любая деятельность возникает из потребности. Эта деятельность имеет конкретную направленность удовлетворить потребность. Перевод осуществляет потребность общения между людьми, которые не владеют общим языком, те кто отделен друг от друга языковым барьером. Общественное предназначение перевода, состоит в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию, но чтобы это коммуникация максимально походила бы на одноязычную. Человечество многоязычной и перевод помогает человеку преодолеть языковой и культурный барьеры. Если же осуществляется перевод текста, то цель такого перевода, конечно же, ближе познакомить читателя переводного языка с текстом оригинала. То есть переводчик должен выразить верно и во всей полноте, всеми средствами одного языка, что было выражено средствами другого, не знакомого читателям языка. принимаясь за работу и анализируя исходный текст переводчику необходимо задуматься над ожиданиями читателя, как будет воспринят будущий перевод. Использование, так сказать языка-посредника, дабы осуществить культурные контакты, вовсе не новшество.


Язык, является важным средством общения между людьми и обеспечивает распространение жемчужин мировой культуры. Посредством его люди имеют возможность обмениваться мыслями, идеями, приходить к взаимному пониманию. Если оба собеседника владеют одним языком, то общение происходит непринужденно, т.е. напрямую. Но если собеседники владеют разными языками, то непринужденное общение становится для них невозможным и им приходится прибегать к помощи перевода (передача мыслей средствами одного языка, выраженных на другом).

Качественный перевод призывает к усиленному исследованию исходного текста, переводчик обязательно должен иметь глубокие знания языков исходного текста и на который осуществляется перевод, чтобы достаточно грамотно все изложить. Необходимо четкое понимание иноязычного текста и этот нелегкий навык требует хорошей подготовки. Хорошее знание грамматики и лексики не гарантирует в итоге хорошего результата. Необходимо не только знать определение значения слова, но и синтаксическую структуру предложения. Главная задача для переводчика - получить соответствующий оригиналу текст, максимально близкий ему по стилю и смыслу. И этот процесс достаточно сложный, т.к. каждый язык имеет свои особенности и нюансы.

Переводя встречается первая проблема - одно слово имеет несколько значений. Как и в русском языке, в английском есть омонимы, те слова, что пишутся и звучат одинаково, но значения разные, например: date - дата, свидание,финик; flat - квартира, плоский; bat - летучая мышь, гулянка, бита,ракетка, бить. Чаще всего сложности перевода таких слов возникают у переводчика в начале. В дальнейшем, когда приходит опытность, они уже обращают внимание на артикли, который указывает, что слово в этом случае является существительным или смотрят на контекст или прибегают к знанию грамматики - структура предложения - после подлежащего следует сказуемое в английском языке и понимают, что слово нужно переводить как глагол. Часто при переводе многозначных слов требуется учитывать общий смысл всего текста и т.п.

Определенные английские слова не имеют эквивалентов в русском языке, что вынуждает переводить их описательно, передавая смысл в другой форме и другими словами. Синтаксис английского языка значительно отличается от русского. В английском языке предложения фактически полностью определяются порядком слов, часто в строгой последовательности, так как почти полностью отсутствуют окончания и падежи. Главные члены предложения неразрывно связаны между собой. Напротив в русском языке нет строгих правил - построения членов предложения, иначе говоря порядок слов в предложении свободный. Единственное, что при смене места, член предложения может приобретать особую стилистическую окрашенность.


Многие переводчики и поэты ставили перед переводчиком определенные требования:

  • понимать содержание, индивидуальные особенности и намерение автора
  • владеть языком оригинала в совершенстве и также хорошо знать собственный язык
  • сохранять стиль, манеру, смысл, притягательность, красоту оригинала без ущерба его смыслу
  • избегать направленности переводить слово в слово, не следовать слишком близко к букве оригинала, чтобы не исказить содержание оригинала
  • не стараться улучшить оригинал
  • перевод должен читаться так же легко, как и оригинал

Любой перевод не может обходиться без трансформации, но и излишнее количество переводческих трансформаций может привести к вольности перевода, в последствии перевод может стать неестественным, неправильным и даже непонятным. Но недостаточное количество трансформаций при переводе может привести к дословному переводу - буквализму (копированию).

Существует не маловажная задача в теории перевода – это описание самого процесса, то есть, то как переводчик осуществляет создание результативного текста в процессе анализа оригинального текста, т.е. этап перехода от языка оригинала к языку перевода и построение текста перевода. Перевод рассматривался как отдельное речевое действие. Существует множество схем и классификаций процесса перевода – двуязычной коммуникации. Множество идей привели к моделированию процесса, созданию коммуникативных моделей перевода. Модель перевода это изображение процесса перевода, в виде схемы, некое построение, где отображены основные этапы переводческого действия. Модель перевода обладает гипотетическим характером, т.к. осуществляется в разуме человека, т.е. ряд мыслительных операций, которые осуществляет мозг переводчика мы просто не способны увидеть, этот процесс невозможно наблюдать. Модель, связанная с передачей и получением информации – это коммуникативная модель. (Приложение 1) В этой модели выделяются такие элементы как:

  • сообщение
  • отправитель
  • получатель
  • код
  • канал связи

Сообщение – речевой сообщение или сообщение в виде текста. Отравитель и получатель являются участниками коммуникации, например автор текста и читатель или говорящий и слушающий. Код – это совокупность правил языка и у каждого языка свой отдельный код. Канал связи – это способ речевого общения. То есть сообщение передается соответствующему каналу, затем это сообщение принимает получатель и осмысляет его, далее перекодирует воспринятую информацию, используя новый код и передает получателю с сохранением особенностей изначального текста. Переводчик, выполняющий функцию получателя и отправителя информации, считается участником процесса коммуникации. И все же, процесс перевода нельзя изобразить в какой-то одной модели, Существуют много моделей, которые описываю процесс перевода, они старательно построены лингвистами на основе умозрительных посылок и заключений. Наиболее распространённые модели процесса перевода на сегодняшний день: семантическая, ситуативная, трансформационная, информативная и выше представленная – коммуникативная модель. Всегда были и будут, как и сторонники определенных моделей, так и противники. Очень часто объяснить или интерпретировать процесс перевода – задача, где возможности ограничены.