Файл: Проблема переводимости (Необходимость владения языками оригинала и перевод).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 195

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Фразеологизмы бывают стилистически нейтральны. Они могут быть употреблены в различных стилях речи и могут принадлежать к какому либо из стилей речи ( разговорный, научный, публицистический, официально-деловой стили). Присутствие фразеологизмов в речи придает красочность и выразительность. Они были созданы народом, отсюда и тесная связь с жизнью, повседневными делами людей, многие возникли в профессиональной речи.

Есть разные мнения, о том как надлежит классифицировать, определять, описывать, анализировать их. И по сей день существует расхождение во мнениях, об отличиях фразеологических единицах от других речевых единицах и о природе происхождения тех словосочетаний, которые можно отнести к фразеологическим единицам. Вообщем то это не удивительно, так как даже устоявшиеся понятия как: устойчивые словосочетания, идиомы многими лингвистами толкуются по разному. Кунин Александр Владимирович крупнейший специалист по фразеологии английского языка, пришел к выводу, что в основном фразеологизм - есть сочетание допустимых слов с переосмысленным значением и сочетание допустимых слов с действительными словами с частично переосмысленным значением. Академик Виноградов Виктор Владимирович, считал, что все фразеологические единицы - это устойчивые сочетания, в которых значение одного элемента зависит от значения другого. Профессор Смирницкий Александр Иванович считал, что фразеологизмы - это стойкие сочетания, и что они в отличие от идиом, не обделены эмоциональной окраской и выражением (экспрессивностью). А профессор Арнольд Ирина Владимировна полагала, что фразеологические единицы относятся только к устойчивым выражениям, которые наоборот, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными. Профессор Амосова Наталия Николаевна настаивала, что фразеологизмы - устойчивые контекстуальные единицы, те в которых невозможно заменить ни одного составляющего, т.к. любое изменение меняет значение не только единства, но и тех элементов, что были нетронуты.

Фразеологические обороты - устойчивые сочетания слов, значение представляет собой новый смысловой обобщенный тип значения всего оборота. Фразеологизмы или фразеологические единицы, занимают чуть ли не первое место в науке перевода, в связи с труднопереводимостью или непереводимостью вовсе. Фразеологические единицы являются яркими, эмоциональными речевыми оборотами, которые зачастую невозможно перевести на другой язык, так как теряется смысл, потому что как правило фразеологизмы, словосочетания (устойчивые) и даже некоторые предложения, как правило, обладают переносным смыслом, частично или полностью. Многие исследователи формулируют это как особенность, выраженная несоответствием плана содержания плану выражения, в чем проявляется глубина и гибкость значения. Поэтому фразеологические единицы обладают особой сложностью их для перевода. Их всегда и везде не только охотно употребляют, но также многие писатели, журналисты их творчески преобразуют, настолько фразеологизмы богаты возможностями.


Они принадлежат к определенному речевому стилю, носят национальный, традиционный характер. Вот несколько примеров таких выражений: “остаться с носом”, “бить баклуши”, “валять дурака” и т.п.

Перевод произведений художественной литературы - художественный перевод, задача которого воспроизвести содержание, суть произведения, средствами языка на который осуществляется перевод. В таком переводе имеются отдельные подвиды перевода в зависимости от жанра. Выделяются такие подвиды, как: перевод прозы, поэзии, пьес и т.д. Цель художественных переводов заключается в создании художественного образа, в порождении образа, который бы оказывал аналогичное художественное-эстетическое воздействие, литературный вкус.

Необходимо переводчику распознавать фразеологизмы обладать способностью анализа их речевых функций, т.е. в полной мере понимать переносное значение фразеологизмов и переносное.

2.2. Особенности и трудности перевода фразеологизмов

Всегда переводя устойчивые сочетания слов, следует учитывать особенности фрагмента, в котором они употребляются. Многие фразеологические единицы в английском языке неоднозначны, т.е. где можно дать более одного толкования, тем самым осложняя процесс перевода. Для многих сложным кажется перевод тех фразеологизмов из древней культуры, так как каждый готов трактовать их по разному, менять эмоциональную окрашенность и т.п. Пример тому, пословица «Rome wasn’t built in a day» среди русскоязычных трактуется как «Москва не сразу строилась». Хотя в изначальном контексте подобный перевод просто не уместен.

Также достаточно много сложностей доставляет процесс перевода фразеологизмов, основанных на современных реалиях. Хорошо известные фразеологизмы, часто переводятся путем калькирования (процесс копирования): «Hell’s angels» - «ангелы ада». Будучи известными они проникают в другие культуры, в достаточно большое количества текстов. Подобные выражения мы можем встретить в русском языке, широко известные для российской современности, например: «в стране дураков», «поле чудес». Эти выражения можно перевести на английский путем калькирования (дословный перевод) «in the country of fools», «the Field of wonders» или путем замены лексическими единицами, более понятными носителям английского языка и приемлемыми для них, не теряя фразеологичность и свойственный смысл - «the wonderfield», «in the fool’s land»


Переводчик должен уметь анализировать стилистические, культурные аспекты текста с которого он переводит. Английские фразеологические единицы с переводческой точки зрения делятся на две группы:

  • фразеологические эквиваленты
  • безэквивалентные фразеологические единицы

Фразеологические эквиваленты могут быть:

  • полные
  • частичные
  • индивидуальные
  • относительные

Полные эквиваленты, их немного - это русские фразеологизмы, совпадающие в большинстве случаев по составу, по значению, грамматической структуре, стилю. Они чаще основаны на исторических фактах, легендах, преданиях: «in the seventh heaven» - «на седьмом небе», «burn one’s boats» - «сжечь свои корабли».

Частичные эквиваленты не имеют неполноты в передаче значения, по степени адекватности перевода этот эквивалент равноценен полному эквиваленту, присутствуют лишь некоторые лексические и грамматические расхождения. Их также можно разделить на две группы:

  • частичные лексические эквиваленты

Близкие по образности, но они могут расходиться по лексическому составу: «light as a feather» - «легкий как перышко», «put by for a rainy day» - «отложить на черный день», «a wolf in a sheep’s clothing» - «волк в овечьей шкуре», «be born with a silver spoon in one’s mouth» - «родится с серебрянной ложкой во рту», «birds of a feather flock together» - «рыбак рыбака видит издалека» и т.д.

  • частичные грамматические эквиваленты

Совпадающие с ними по значению, стилистическому направлению, образности, но отличающиеся грамматически (числом, в котором стоит существительное или порядком слов и т.п.): «fish in doubled waters» - «ловить рыбу в мутной воде», «all isn’t gold that glitters» - «не все то золото, что блестит».

Индивидуальные эквиваленты можно отнести к фразеологическим условно. Не находя в языке, на который осуществляется перевод, полного соответствия, переводчик вынужден прибегать к словотворчеству, создавая и оформляя свой фразеологизм, максимально передающий исходный. Создавая он может воспользоваться уже существующими фразеологическими моделями. Обычно индивидуальные эквиваленты - не воспроизводимы. Иначе говоря, переводчик их создает в процессе перевода и маловероятно, что этот перевод закрепится за единицей оригинала настолько крепко, что войдет в языки на которые он переводит.

Относительный фразеологический эквивалент отличается от переводимой фразеологической единицы по какому либо показателю (небольшие изменения формы, синтаксического построения и т.п.), чаще всего отличается неодинаковым лексико-семантическим содержанием отдельных элементов: «turn one’s back» - «показать спину» (хотя дословно «повернуть»). Безэквивалентные фразеологические единицы, это единицы не имеющие, обычно, постоянных эквивалентов в языке перевода. Многие английские фразеологизмы не имеют эквивалентов в русском языке, это фразеологизмы обозначающие несуществующие для носителей русского языка реалии и чаще всего они переводятся при помощи калькирования.


Многие авторы делят фразеологические единицы на образные и необразные и это деление тесно связано с приемами в процессе перевода. Необразная фразеология переводится чаще эквивалентами, стараясь не допустить калькирования, и особых трудностей переводчик с ними не имеет. а вот перевод образной фразеологии сложен, т.к. есть необходимость решать множество вопросов. Например стоит ли передавать или просто опустить метафоричность; сохранять или нет стилистические особенности лексической единицы; если есть потери, необходимо решать, чем пожертвовать образом фразеологической единицы или ее содержанием. «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в художественной литературе - это тропы, утратившие свою конкретность, не сохранившие какие то следы ее...» высказывание, обращающее на характерные особенности образной фразеологии. С одной стороны - образ, с другой - его отсутствие и кажется нам, что чтобы осуществить надлежащий и мастерский перевод важно установить степень стертости или живости… верно необходимо двигаться между «утратить метафоричность» и «неоправданно оживить образ». Этот путь приведет к тому, что читатель при чтении перевода будет получать впечатление, то же что и читатель читающий подлинник.

Вывод - основная трудность в процессе перевода фразеологизмов связана со стилистической целостностью, присутствием совокупности других элементов и многозначностью. Их труднее переводить, потому что имеют несколько значений (в зависимости от сферы употребления), чаще всего в подобных ситуация перевод происходит с помощью целостного преобразования, т.е. не по элементам, а целостно.

Английский язык - является одним из самых богатых языков, с точки зрения присутствия в его системе фразеологизмов и фразеологических оборотов. Они занимают огромный слой в его конструкции. Если даже какие то фразеологизмы устаревают и уже широко не употребляются, то им на смену быстро приходят новые, яркие, остроумные.

2.3. Особенности и трудности перевода пословиц и поговорок

Как уже было выше упомянуто, переводчик должен понимать буквальный и дословный перевод фразеологизмов, то же самое с пословицами и поговорками. Так очень легко допустить ошибку при переводе пословиц, которые близки по форме и на первый взгляд оригинальная пословица и ее перевод как две капли идентичны, но на самом деле они имеют совсем противоположное значение: «As the tree, so the fruit » - «Яблоко от яблони недалеко падает».


Если сравнивать пословицы и поговорки разных народов, то можно увидеть что народы имеют много общего и это способствует лучшему взаимопониманию, контакту, сближению. В независимости от языка, большинство пословиц и поговорок, являются трудными для толкования, сравнения, перевода. Обязательным критерием при поиске соответствий в русском языке английской пословицы или поговорки являлось наличие совпадения одного из значений, обычно главного значения. Но тем не менее, необходимо понимать и помнить, что пословицы и поговорки любых языков складывались в различных исторических условиях, поэтому выражая одну и ту же, т.е. сходную мысль использовались различные образы, и они в свою очередь отражают различный социальный уклад, быт. Поэтому нет абсолютного эквивалента.

Существует русско-английский словарь пословиц и поговорок, он является двуязычным - переводным. Пользуясь подобным словарем, переводчик имеет выбор чтобы принять наивернейший выбор, где учитываются интересы как письменных, так и устных переводчиков.

Поговорки - фраза, словосочетание, обороты речи, образные выражения, определяющие какое-либо явление жизни, имеют как прямое, так и переносное значение. Поговорки не договаривают и не называют предметы, но ясно намекают на них:

«свинью подложить», «остаться с носом», «медвежья услуга».

А пословица - целое, законченное предложение со смыслом, содержащее нравоучение, наставление, примету и предостережение. Может иметь как буквальный, так и переносный план или оба одновременно:

«Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Краткость - сестра таланта».

Как и в пословицах, так и в поговорках обнаруживается мудрость, традиции, культура народа, поэтому они являются неотъемлемой частью при изучении языка. Они открывают шире образ мыслей, культуру, традиции и жизнь народа.

В любом языке существуют грамматические правила: пунктуации, орфографии, схемы составления предложений и т.д. Так и в английском языке существует свой порядок слов, аналогично и в русском имеется свой. Некоторые специалисты в области теории перевода и переводоведения, такие как: В.Н. Комисаров, С.Е. Кунцевич, Л.Ф. Дмитреева, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова выделили основные четыре способа перевода образной фразеологии, которые были представлены выше в данной работе (метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, калькирование (дословный перевод фразеологизмов), описательный перевод фразеологизмов). Фонетика и лексика целостной языковой структуры вместе, образуют формальный строй языка, т.е. грамматику. Переводчик ошибается, если пытается перевести грамматическую форму подлинника, ведь цель перевода - это передача мысли, сути. Конечно, если определенная грамматическая форма подлинника играет стилистическую роль, то в этом случае передача их может стать целью в процессе перевода. Небольшие перестановки, дополнения и изменения характерны для перевода, абсолютно любого, даже для самого точного. Такие отступления совершенно нормальны и закономерны, т.к. вызвано спецификой грамматики любого языка. Такие элементы грамматики как морфология (изучает части речи, их категорию и формы слов) и синтаксис (закон соединения слов и формирование предложений) имеют различия в языках, что и вызывает немало трудностей при переводе. Переводчик сталкивается с большим количеством трудностей, в процессе перевода пословиц и поговорок, так как необходимо адекватно передать смысловое содержание. Иначе, в итоге в переводе могут произойти кардинальные искажения.