Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 517
Скачиваний: 10
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Особенности устаревшей лексики в английском языке
1.1. Особенности устаревшей лексики: понятие и определение
1.2. Периоды и причины архаизации лексики
Глава II. Классификация и виды архаизмов
2.1. Классификация архаизмов в русском языке
2.2. Классификация архаизмов в английском языке
Глава 3. Анализ архаизмов в работах У. Шекспира и О. Уайльда
3.1 Язык и стиль Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда
3.2 Анализ устаревшей лексики на примерах из творчества Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда
2. Обозначения устаревших ремёсел, профессий. Этот тип лексики обычно даётся через толкование понятия (ПРАЧКА – ‘работница, занимающаяся стиркой белья’) или, если позволяет морфемный состав слова, через словообразовательный анализ (КАМЕНЩИК – через КАМЕНЬ, ПИСАРЬ – через ПИСАТЬ). При этом возможно и объяснение слова через дополнительные контексты употребления данного слова и однокоренных. Так, например, при объяснении устаревшего ныне понятия УГЛЕКОП (встречается в рассказе А.С. Грина «Зеленая лампа») подходят и семный анализ (‘рабочий, который копает’ + ‘уголь’), и подбор однокоренных слов, близких по значению (РУДОКОП, ЗЕМЛЕКОП) с введением одного или нескольких слов данного ряда в показательные контексты: Кто теперь вообще роет землекопами? Взяли бы экскаватор (Л.Б. Гераскина «В стране невыученных уроков»).
3. Обозначения предметов быта. В произведениях писателей XIX – начала XX века фигурируют названия устаревших транспортных средств (кибитка, коляска, тарантас), предметов одежды (кафтан, камзол), жилищ (терем, изба), частей деревенского дома, которых нет в современных квартирах (горница, сени). Для семантизации этих групп слов подходят и метод описания / толкования, и метод подбора родового понятия к видовому (например, упражнение в работе), и использование наглядных изображений, поскольку такая лексика более конкретна.
Преподаватель может делать на доске схематичные рисунки, показывая, например, что телега представляла собой открытое транспортное средство, а карета, как правило, имела верх. Для наглядного объяснения исторического костюма эпохи М.В. Ломоносова могут подойти портреты Петра I, самого Ломоносова и других деятелей XVIII века. В частности, эти изображения дают представления о кафтане (‘верхняя одежда’ + ‘с широкими фалдами’) и камзоле (‘короткая куртка’ + ‘обычно без рукавов’).
4. Семантические архаизмы. В литературе XIX века прилагательное РАССЕЯННЫЙ имеет значения ‘наполненный развлечениями’ (о жизни, обществе и т.п.) и ‘ведущий жизнь, полную развлечений’ (о человеке). Если при адаптации художественного текста представляется возможность заменить, например, прилагательное РАССЕЯННЫЙ в устаревшем значении современным аналогом ПРАЗДНЫЙ, то лучше произвести такую замену, чтобы не перегружать иностранных учащихся избыточной информацией.
Впрочем, среди семантических архаизмов есть такие, которые реально сохранять при адаптации текста для создания определённой атмосферы эпохи, а иногда – во избежание анахронизмов. Как правило, это существительные. В случае с парой ГРАЖДАНИН – ГОРОЖАНИН допустимы оба варианта, поскольку со словообразовательной точки зрения эти слова являются однокоренными. Можно произвести замену слова ГРАЖДАНИН ‘житель города’ на современный аналог ГОРОЖАНИН, а можно и сохранить в этом контексте и субстантив ГРАЖДАНИН. Но в таком случае необходимо дать соответствующий комментарий и, возможно, подкрепить его примерами. В отрывке Весь город был свидетель злодеянья, / Все граждане согласно показали (А.С. Пушкин «Борис Годунов») значение слова ГРАЖДАНИН – ‘житель города’ , а в реплике из «Чайки» А.П. Чехова: Я ведь еще гражданин, я люблю родину, народ – уже ближе к современному значению ‘житель государства’.
В некоторых случаях удобен и этимологический анализ. Если в тексте встречается слово ПОЧТА ‘станция, остановка’, то разумно объяснить, что в русский язык это слово пришло из итальянского через польский. В итальянском языке его значениями были и ‘пост’, и ‘стоянка’. Сравните современное слово ПОСТ, английское POST ‘почта’ [25, с. 404].
5. Устаревшая лексика в стихотворном тексте. В программу курса русского языка для иностранных учащихся входят также стихотворные тексты, на кафедре иногда проводятся поэтические вечера, поэтому иностранцев полезно приобщать к поэзии, причём не только к программной. Однако стихотворный текст отличается своей ритмической организацией и, как правило, рифмовкой (исключение – белые стихи). В этом случае адаптация текста с точки зрения работы с устаревшей лексикой принимает несколько иные формы.
Стихотворный текст, как и прозаический, может подвергаться модификациям, но это будут модификации несколько иного рода. На занятиях по развитию устной речи у иностранных учащихся целесообразно давать для чтения басни И.А. Крылова, чтобы обсуждать поднятые автором проблемы и их актуальность в настоящую эпоху. Но иногда необходимо пересматривать такие тексты и проводить некоторую «правку» в соответствии с современными грамматическими нормами, как в случае с басней «Крестьянин и Работник». Оригинальный текст И.А. Крылова начинается словами: Старик Крестьянин с Батраком / Шёл, под вечер, леском … / И повстречали вдруг медведя носом к носу. Чтобы не вводить иностранцев в заблуждение, допустимо изменение Шли под вечер … / И повстречали. Так оба сказуемых будут согласованы с подлежащими по числу.
6.1. Лексические архаизмы. Архаизмы в поэзии практически невозможно заменить аналогами: это не только разрушает ритм, но и нарушает авторский стиль. Однако среди стихотворений русских классиков есть и достаточно «удобоваримые», как, например, «Пророк» А.С. Пушкина, где большинство архаизмов – обозначения частей тела , поэтому они могут быть наглядно объяснены через синонимы: ДЕСНИЦА – правая рука, ПЕРСТ – палец, УСТА – губы и т.д.
6.2. Фонетические архаизмы. Орфоэпические расхождения между современными и историческими нормами находили своё отображение в орфографии и сохранялись при перепечатке текстов. Здесь приемлемы коррективы в соответствии с современными орфографическими нормами русского языка: парус одинокий вместо одинокой, скрипит вместо скрыпит в стихотворении М.Ю. Лермонтова «Парус» и т.п. Такие замены могут быть немного в ущерб рифмам, но основные звуки в рифмах типа по всей Руси великой – ныне дикий, так или иначе, будут совпадать.
Если же различие в современных и исторических орфоэпических нормах может разрушать рифмы типа лев – рев, надежней – прилежней, то устаревшее произношение следует сохранить и объяснить учащимся. Так, при чтении и разборе пушкинского «Анчара» можно не брать строфу К нему и птица не летит…, в которой встречаются и устаревший глагол нейдет,
и полногласное вихорь (при этом церковнославянизм ГЛАС в «Пророке» сохраняется обязательно). Однако строфа Но человека человек…, принципиально важная для понимания сюжета стихотворения и его политического подтекста, должна быть сохранена с соответствующим пояснением к форме потек вместо современной формы потёк.
6.3. Грамматические архаизмы. Словоформы, исчезнувшие или устаревшие в XX в., тоже бывают разных типов. Одни, державшиеся в языке и в новое время, регулярны, как форма тв. п. ж. р. -ою / -ею у существительных и у прилагательных (духовной жаждою, белёною трубою). Другие, которые уже во времена А.С. Пушкина стали архаичными (типа жало мудрыя змеи ), единичны. При адаптации поэтического текста необходимо учитывать это обстоятельство, так как большие по объему тексты можно сокращать.
Возьмём «Сказку о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина. Можно купировать строки с нечастотными историзмами КИЧКА, ДУШЕГРЕЙКА, зато обязательно нужно прокомментировать, кто такие СТОЛБОВЫЕ ДВОРЯНЕ, объяснить слово ВЛАДЫЧИЦА через синоним ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦА или через однокоренной глагол ВЛАДЕТЬ, а конструкцию быть на посылках – через ПОСЫЛАТЬ, так как эти понятия важны для осмысления сюжета. В плане словоформ лучше исключить строку с формой с вороты, однако вопрос со звательной формой (Чего тебе надобно, старче?) нужно оставить, во-первых, потому, что эта фраза является своего рода паролем в диалогах, а во-вторых, по той причине, что форма старче соотносима с частотным обращением Боже [25, с. 86].
Употребления вариантов предлогов в / во, с / со, к / ко (например, С своей волчицею голодной в отрывке из романа А.С. Пушкина « Евгений Онегин») влияют на ритм стихотворных текстов. В этих случаях, чтобы не ломать ритм, нужно, разумеется, объяснять учащимся эти различия и спрашивать, какой вариант следует выбрать сейчас с точки зрения современных языковых норм.
6.4. Что же касается словообразовательных архаизмов, то замена в том же «Пророке» форм «восстань» и «исполнись» на «встань» и «наполнись» соответственно разрушила бы «пушкинскую гармонию величественной формы стиха и его высокого гражданского смысла». Строки с такими архаизмами можно купировать в тех случаях, когда они не имеют принципиального значения. Если же преподаватель их оставляет, то должен снабжать комментариями, как в текстах о жизни М.В. Ломоносова, в которые включены и отрывки из стихов самого Михаила Васильевича.
2.2. Классификация архаизмов в английском языке
Исходя из длительных исследований истории происхождения и развития архаизмов, на основе произведений английской литературы лингвисты выделяют следующую классификацию архаизмов:
- Фонетические архаизмы - образуются при помощи изменений каких-либо звуков в слове, то есть, появляются варианты слова, один из которых воспринимается как устаревший. Например:
“And he did his mind diskiver
To a lady fair to see.” («diskiver» – discover)
- Лексические архаизмы подразделяются на три типа.
а) собственно лексические – это слова, устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы:
«Let a cradle now in haste? On the quarterdeck be placed» (quarterdeck- квардетрек)
б) лексико-словообразовательные архаизмы отличаются от слов-синонимов в современном английском языке только словообразовательным элементом, чаще всего суффиксом:
«Then yonder Scott is a worthye wight» («worthye» - worthy)
«Yonder ffalse theeffe is my strongest enemye
Who was may prisoner but yesterday» («enemye» - enemy)
в) лексико-фонетические архаизмы – это архаизмы, которые отличаются от современных вариантов лишь несколькими звуками:
«The ffirst of my lord did call
A noble gunner hee was one. («ffirst» - first)
«This man was three score yeeres and ten,
Anr Peeter Simon was his name». («yeeres» - years)
«Peeter», sais hee, «I must sayle the sea…» («sayle» - sail)
г) лексико-морфологические архаизмы – это устарелые формы слов или устарелая принадлежность слов к данному грамматическому классу:
«There was a youth, and a well belov'd youth….» («belov'd», «fav'rite»)
3.Семантические архаизмы – это устарелые значения существующих в активной форме слов:
“He halth a pinnace, is deerlye dight,
Sant Andrews crosse, that is his guide.” («dight» - напряженный)
4.Историзмы:
«But Eigty merchants of London cittye
Came kneeling before King Henry there.»
«Amongst his lords and barrons soe ffree of a
hundred bowemen thoust de my head.»
Глава 3. Анализ архаизмов в работах У. Шекспира и О. Уайльда
3.1 Язык и стиль Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда
Широко известное выражение «Английский язык Шекспира» появилось в связи с тем фактом, что работы Шекспира, очевидно, оказали огромное влияние на формирование английского языка, который изменил его.
Уильям Шекспир (1564-1616) заслуженно считается величайшим поэтом и драматургом в истории британской литературы. Шекспир был лингвистическим новатором, пионером. За свои короткие 52 года жизни он настолько обогатил английский язык, что без преувеличения можно сказать: если бы не Шекспир, английский словарь был бы совершенно иным. Наибольший вклад поэта в развитие языка отразился на богатстве слов и выражений, которые мы находим во всех его произведениях. Более 2000 слов, которые мы знаем сегодня, были впервые обнаружены или созданы Шекспиром. Некоторые из этих слов в измененной форме достигли наших дней в их первоначальном значении, а некоторые со временем приобрели другой смысл. В своих работах он практически не использовал слова узкого внимания, которые были понятны только определенным людям, узкому кругу людей, которые могли бы понимать терминологию или понимать английский диалект. Напротив, он написал для широкой публики и поэтому использовал живой язык своего времени [17, с. 54].
Теперь, когда мы читаем работы Шекспира, мы сталкиваемся с трудностями в восприятии, очевидно, что его текст непросто читать. Это связано, прежде всего, с большим количеством устаревшей лексики в тексте. Тем не менее, современники автора с легкостью понимали язык произведений, для них он был простым и понятным. Все неологизмы (новые слова), созданные Шекспиром и Уайльдом, даже если они не были знакомы читателю и зрителям по форме, были понятны им по их корням. Именно благодаря широкой доступности языка Шекспира его пьесы были поставлены в публичных театрах, где они стали настолько популярными.
Важнейшим вкладом, который Шекспир и Уайльд внесли в развитие английского языка, является развитие и обогащение словарного запаса языка. По некоторым подсчетам великий драматург создал свыше 2000 слов и выражений, которые существуют в английском языке и по сей день. Вероятно, они не сами создали все эти слова, однако впервые в своих произведениях употребили их именно они. Вот несколько примеров таких слов:
"obscene" ("грубый"), "accommodation" ("жильё"), "eventful" ("богатый событиями"), "antipathy" ("антипатия"), "lonely" ("одинокий") и другие.
Тем не менее, далеко не все слова, которые впервые использовал в своих произведениях Шекспир и Уайльд, сохранились и употребляются в современном английском языке. Например, слова "appetaintments" ("права, привилегии"), "tortive" ("извилистый"), "cadent" ("ритмический"), "pensive" ("задумчивый"), "unplausive" ("неодобрительный"), "abruption" ("разрыв"). Самое же длинное слово, которое придумал Шекспир – это "honorificabilitudinitatibus", что означает "почетный". Некоторые из этих слов со временем получили иное значение. Например, слово "weird" изначально являлось существительным и имело значение "судьба". Именно в этом значении Шекспир употребил это слово в трагедии «Макбет». Когда же это слово пришло в лексику английского языка, его смысл поняли иначе, слово стало прилагательным в значении "странный, таинственный", в котором его употребляют в языке и по сей день [5, с. 121-125].