Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 516
Скачиваний: 10
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Особенности устаревшей лексики в английском языке
1.1. Особенности устаревшей лексики: понятие и определение
1.2. Периоды и причины архаизации лексики
Глава II. Классификация и виды архаизмов
2.1. Классификация архаизмов в русском языке
2.2. Классификация архаизмов в английском языке
Глава 3. Анализ архаизмов в работах У. Шекспира и О. Уайльда
3.1 Язык и стиль Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда
3.2 Анализ устаревшей лексики на примерах из творчества Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда
Таким образом, очевидны новаторская черта в творчестве Шекспира и его огромный вклад в развитие и обогащение английского языка.
3.2 Анализ устаревшей лексики на примерах из творчества Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда
В процессе работы над проектом нами были рассмотрены различные произведения Уильяма Шекспира, в том числе сонеты, трагедия «Ромео и Джульетта», историческая хроника «Генрих VI» и другие. Мы изучили и проанализировали устаревшую лексику в этих произведениях, определили ее значение и составили глоссарий наиболее часто встречающихся устаревших слов в произведениях драматурга. Ниже представлены некоторые примеры проанализированных текстов.
“Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date”
(William Shakespear, “Sonnet 18”) [7, с. 101].
При изучении 18-го сонета Уильяма Шекспира мы можем заметить некоторые устаревшие слова. Рассмотрим их более подробно. Староанглийское личное местоимение «thee» [ðiː] здесь употреблено в косвенном падеже и может переводиться как «тебе, тебя, тобой». Очевидно, что это падежная форма личного местоимения «thou» [ðau], которое означает форму 2 лица единственного числа «ты». Оба местоимения в современном английском языке имеют сходную форму «you». Устаревшая форма глагола «иметь» — «hath» [hæθ] в настоящее время имеет две формы «has» и «have».
Все вышеперечисленные слова имеют словарную помету «устаревшее, поэтическое» и являются архаизмами.
“Then swear allegiance to his majesty,
As thou art knight, never to disobey
Nor be rebellious to the crown of England,
Thou, nor thy nobles, to the crown of England.”
(William Shakespeare “King Henry VI”)
Притяжательное местоимение «thy» [ðaɪ] также является архаизмом и означает «твой, твоя, твоё, твои», что в современном языке соответствует местоимению «your».
Далее следуют примеры, найденные в отрывках из трагедии «Ромео и Джульетта».
«…whose misadventurd piteous overthrows doth with their death bury their parents strife…»
Глагол 3 л., ед.ч. «doth» является архаизмом, это устаревшая форма современного глагола «do» («делать»).
"…therefore, if thou art movd, thou runst away…»
В данном примере мы видим устаревшую форму 2 л., ед.ч. современного глагола «to be», вместо «are» мы видим «art». Также, форма «movd» является устаревшей формой современного глагола «move» («двигать»), а «runst» - глагола «run» («бежать»).
«…cast by their grave beseeming ornaments, to wield old partisans…»
В данном отрывке мы замечаем прилагательное «beseeming», это слово является архаизмом и на русский язык может быть переведено как «соответствующий, подобающий». Также в отрывке присутствует слово-историзм, более не употребляемое в речи и не имеющее аналогов в современном языке. Это слово «partisan» на русский язык переводится как «алебарда, копье» [2, с. 99].
«…Nay, as they dare..»
.Отрицательное слово, архаизм «nay» имеет современный аналог «no» в сокращенной форме и переводится на русский язык словом «нет».
«…that westward rooteth from the citys side, so early walking did I see your son…»
В данном отрывке слово «rooteth» является архаизмом, это устаревшая форма существительного в 3 л., ед.ч «root» («корень»).
«…who, nothing hurt withal, hissd him in scorn…»
Слово-архаизм «withal» является устаревшей формой союзного слова «with» («с»).
«…have thrice disturbd the quiet of our streets…»
Устаревшее слово «thrice» является архаизмом, имеет современный аналог «three times» и переводится на русский язык словом «трижды».
«Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt…»
В данном отрывке мы видим устаревшая форма глагола будущего времени «will» - «wilt».
«…your lives shall pay the forfeit of the peace…»
Данное устаревшее слово, используемое в отрывке - «forfeit» – является архаизмом и переводится на русский язык словом «расплата», имея современный англоязычный аналог «atonement».
«…Thou shalt not stir one foot to seek a foe...»
В данном отрывке мы замечаем глагол «shalt», это архаичная форма глагола «shall».
«Clubs, bills, and partisans!»
Слово «bill» в данном контексте является историзмом, более не употребляемым в речи и не имеющим аналогов в современном языке. Это слово на русский язык переводится как «алебарда».
«What, art thou drawn among these heartless hinds?»
Слово-архаизм «hind» имеет просторечный презрительный оттенок и на русский язык переводится как «деревенщина», имея современный аналог в английском языке «bumpkin».
«…Tis true; and therefore women, being the weaker vessels…»
Слово-архаизм «tis» является устаревшей формой глагольной конструкции «it is».
Таким образом, мы смогли составить глоссарий устаревших слов из произведений Уильяма Шекспира, исключающий как архаизмы, так и историзмы:
Устаревшая форма |
Современная форма |
Перевод на русский язык |
art |
are |
Есть, быть |
beseeming |
proper |
соответствующий, подобающий |
bill |
- |
алебарда, копье |
doth |
do |
делать |
forfeit |
atonement |
расплата |
hath |
have |
иметь |
hind |
bumpkin |
деревенщина |
movd |
move |
двигать(ся) |
nay |
no |
нет |
partisan |
- |
алебарда, копье |
rooteth |
root |
корень |
runst |
run |
бегать |
shalt |
shall |
Модальный глагол со значением «следует» |
thee, thou |
you |
тебе, тебя, тобой |
thrice |
three times |
трижды |
thy |
your |
твой, твоя, твоё, твои |
tis |
it is |
есть |
wilt |
will |
будет |
withal |
with |
с |
О. Уайльд придавал огромное значение стилистическому совершенству собственных творений. Центральное место в произведениях писателя занимают его сказки, такие как «Счастливый принц», «Соловей и Роза» и «Великан-эгоист». Рассмотрим лексические средства в произведении «Великан-эгоист» [15, с. 187].
В сказке часто используется олицетворение, то есть присвоение свойств одушевлённых предметов неодушевлённым. Например в данных предложениях: «The trees forgot the blossom; » «Once a flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again and it went off to sleep; » « The only people who were pleased were the Snow and the Frost; » « The Hail was dressed in grey and his breath was ice; » « The Frost and the Snow danced» и еще одно «The Snow covered up the grass with the great white cloak and the Frost painted all the trees silver. » Сравнение используется в предложении: «There were a lot of beautiful flowers like stars. » Об этом свидетельствует местоимение like.
Языковые метафоры «.. his heart melted,.. the awe fell on him» употреблены в следующих предложениях: « The Giants heart melted when he looked out, » « A strange awe fell on him and he knelt before the little child, » « The children are the most beautiful flowers of all. » Рассмотрим предложение: «For one of the palms of the child's hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet»... Рассмотрев его, мы можем отметить аллюзию на библейский сюжет, также в следующем предложении: «Today you shall come with me to my garden, which is Paradise. » В предложении: «It bent its branches down as it could, but the boy was too tiny. » взаимодействуют такие типы лексических средств, как олицетворение и преувеличение. В следующих предложениях также представлены примеры гиперболы: «The little boy did not run for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming, » «It was the most beautiful garden they have ever seen».
Также автор использует антитезу. Например: «Spring-Autumn; » « little children-the Giant; » «little children-high walls; » « the beautiful garden-dusty road, full of stones. » «He became more beautiful to look at, he was white and delicate as sawn ivory, and his curls were like the rings of the daffodil, for he grew proud, and cruel, and selfish».
В сказке «Великан-эгоист» кроме лексических и синтаксических присутствуют фонетические средства, к примеру аллитерация, то есть повторение одинаковых или однородных согласных, придающих произведению особую звуковую выразительность. Примеры: «The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games to listen to them. », «He was wrapped in furs and he roared all day and blew the chimney-pots down and every three hours he rattled on the roof» [1, с. 102].
Также хочется рассмотреть стилистические приемы, использованные в сказке «Соловей и Роза. » В этой сказке, как и в предыдущей, Оскар Уайльд умело применяет олицетворение: «The Nightingale looked out through the leaves, sat silent... and thought about the mystery of love. » «The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. » Приведем еще пару примеров с использованием олицетворения: «The tree shook its head», «The white moon heard it, She forgot the dawn and lingered on the sky. », «Surely, love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates can not buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance of gold. » Также автор олицетворяет природу, путем выделения первых букв: «The Butterfly; » « the Tree; » « the Moon; » « the Oak-tree; » « the Rose; » « the Nightingale. » Также времена года: «the Summer», «the Winter», «the Autumn», «the Spring».
По результатам изучения и работы нами были отобраны десять единиц устаревшей лексики (среди них - пять архаизмов и пять историзмов).
Историзмы:
1. Acton - актон (стёганая куртка или жилет, надеваемые под латы или кольчугу);
2. Arbalest - арбалет, самострел;
3. Cat’s-meat - конина, покупаемая для кошек;
4. Clap-dish - деревянная кружка с хлопающей крышкой (у нищих);
5. Eye-glass - линза; окуляр;
Архаизмы:
1. Cake-house – пекарня;
2. Candle-waster – расточитель;
3. To belly-cheer – пировать;
4. Bever – напиток;
5. (to take) bread and salt –клясться.
Заключение
В нашем исследовательском проекте мы задались целью изучить устаревшую лексику. В ходе работы над проектом, мы выяснили, что есть два типа устаревшей лексики: архаизмы и историзмы. Мы изучили данные виды лексики во всех ее аспектах, рассмотрели классификацию, изучили и проанализировали примеры из произведений Уильяма Шекспира.
Оскару Уайльду чуждо стерилизованное изложение действительности, напротив, он сильно приукрашивает ее, прибегая к широчайшему арсеналу выразительных средств языка. Итак, входящие в текстуру повествования сказок, средства языковой экспрессии являются компонентом семантической структуры этих небольших по объёму произведений, обладают яркой функционально-стилистической маркированностью, широкими возможностями индивидуально-авторского использования и прагматическим потенциалом. Выразительность речи может создаваться самыми обычными, стилистически немаркированными языковыми единицами благодаря умелому, наиболее целесообразному использованию их в контексте в соответствии с содержанием высказывания, его функционально-стилевой окраской, общей экспрессивной направленностью и целевым назначением.
Таким образом, мы подтвердили нашу гипотезу и мы убедились, что архаизмы являются более простыми для понимания среди изучающих английский язык, чем историзмы.
В продукте проекта (буклете) представлены задания и результаты нашего тестирования.
В ходе работы над анализом устаревшей лексики мы выдвинули гипотезу, которая заключалась в предположении, что архаизмы являются более простыми для понимания, чем историмы. Выдвигая данную гипотезу, мы исходили из того, что понятия, которые архаизмы обозначают, не вышли из употребления, а лишь потеряли актуальность, в отличие от понятий, которые называют историзмы. Также, многие архаизмы имеют похожую внешнюю форму на свои современные аналоги, в отличие от историзмов. Выдвинутая нами в ходе исследования гипотеза подтвердилась по результатам проведенного тестирования.
В заключении мы хотели бы отметить важность изучения устаревшей лексики. Мы не можем забывать, что, несмотря на то, что данные слова более не употребляются в речи, они являются языковым наследием, которое будет жить в веках в бессмертных произведениях авторов. Их изучение позволяет нам расширять свой словарный запас и обогащать свои знания о языке и культуре.
Список используемых источников и литературы
- Athans P., Salvatore R. A. The Guide to Writing Fantasy and Science Fiction. Adams Media, 2010. – Pp. 167–170.
- Cole T. Time meddlers: anachronisms in print and on film, 2011.
- Davies S. Empiricism and History. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2003. P. 29.
- Harris O. D. Beards: true and false. Church Monuments, 2013. – № 28: 124–32.
- Martindale M. Shakespeare and the Uses of Antiquity: An Introductory Essay. Routledge, 2005. – Pp. 121–125.
- Marwick A. The New Nature of History: knowledge, evidence, language. Basingstoke: Palgrave, 2011. – P. 63.
- Montagne R. Archaeology Find: Camels In 'Bible' Are Literary Anachronisms, 2014.
- Nunberg G. Historical Vocab: When We Get It Wrong, Does It Matter?, 2013.
- Riper A. B. van Hollywood, History, and the Art of the Big Anachronism, 2013.
- Safire W. The Way We Live Now: 3-26-00: On Language; Anachronism. The New York Times, 2000.
- Борецкая У. А. Образный строй английской народной баллады и его отражение в творчестве британских поэтов-романтиков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Борецкая Ульяна Анатольевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т]. - Орехово-Зуево, 2014. - 184 с.
- Бузаева Я. А. Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста : на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Бузаева Яна Авалиевна; [Место защиты: Челяб. гос. ун-т]. - Оренбург, 2014. - 213 с.
- В. П. Сомов. Словарь редких и забытых слов. — М.: Владос, АСТ, 2016.
- Голец В. А. Неологизмы в современной англоязычной молодежной прессе : 1990 - 2014 гг. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Голец Виктория Анатольевна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т]. - Пятигорск, 2015. - 192 с.
- Гришкина Е. Н. Новизна лексической единицы как интегративный параметр психологической структуры значения слова (на материале психолингвистического эксперимента) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Гришкина Елена Николаевна; [Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Тверской государственный университет"]. - Тверь, 2017. - 179 с.
- Дараганова Ю. С. Исследование драматургических текстов методами квантитативной культурологии : диссертация ... кандидата культурологии : 24.00.01 / Дараганова Юлия Сергеевна; [Место защиты: Сарат. гос. техн. ун-т им. Гагарина Ю.А.]. - Саратов, 2013. - 131 с.
- Коростелева Т. В. Архаизмы как тропеическое средство в современном русском литературном языке : лингвопрагматический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Коростелева Татьяна Викторовна; [Место защиты: Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т]. - Ростов-на-Дону, 2015. - 180 с.
- Лаврова Н. А. Контаминация как словотворческая модель: структура, семантика, стилистика, прагматика : на материале современного английского языка : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04 / Лаврова Наталия Александровна; [Место защиты: Московский педагогический государственный университет]. - Москва, 2013. - 520 с.
- Мелентьева О. А. Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Мелентьева Ольга Александровна; [Место защиты: Нижегор. гос. ун-т им. Н.А. Добролюбова]. - Иваново, 2014. - 288 с.
- Мещерякова А. В. Экфрасис и его функции в романной прозе рубежа XIX - XX веков : на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" и романа Д.С. Мережковского "Воскресшие боги. Леонардо да Винчи" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01, 10.01.03 / Мещерякова Анна Владимировна; [Место защиты: Иван. гос. ун-т]. - Владимир, 2015. - 237 с.
- О. П. Ермакова. Жизнь российского города в лексике 30-х – 40-х годов XX века: Краткий словарь ушедших и уходящих слов и выражений. — Калуга, Москва: Эйдос, 2011.
- Писаренко К. А. Неразгаданный Шекспир [Текст] : миф и правда ушедшей эпохи : [12+] / Константин Писаренко. - Москва : Вече, cop. 2016. - 30, [18] с.
- Прокубовский А.А. Принципы отбора лексики и выбора способа семантизации при обучении учащихся естественнонаучного профиля русскому языку // Теория и практика образования в современном мире: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.) / Под общ. ред. Г.Д. Ахметовой. – СПб.: Реноме, 2012. – С. 350–353.
- Розенталь Д. Э. Практическая стилистика. – М.: Оникс, 2011. – С. 231-234.
- Самотик Л. Г. Образ инонациональной речевой среды: концептуализация в пространстве художественного текста : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.01 / Людмила Григорьевна Самотик; [Место защиты: Хакас. гос. ун-т им. Н.Ф. Катанова]. - Красноярск, 2013. - 562 с.
- Сухарева О. В. Коннотативность художественных онимов английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Сухарева Ольга Вадимовна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т]. - Воронеж, 2014. - 273 с.
- Шекспир У. Сонеты [Текст] / Вильям Шекспир ; в пер. и с предисл. Анатолия Либермана. - Москва : Языки славянской культуры (ЯСК), 2015. - 333, [1] с.