Файл: Вопросы перевода общенаучной лексики.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 112

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово и наоборот, например, Waterloo — Ватерлоо, robot — робот.

В русском языке в переводческой практике значительно большее распространение в последнее время имеет прием транскрибирования английского слова, т.е. передача русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова: Internet – Интернет; impeachment – импичмент; file – файл; interface – интерфейс.

Калькирование состоит в переводе по частям английского слова (или словосочетания) с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений, например, sky-scraper — небоскреб, Золотое кольцо России – The Golden Circle of Russia, brain drain - утечка мозгов и др. Кальки часто могут сопровождаться вводным лексическим оборотом типа so-called – «так называемый».

Описательный перевод состоит в передаче значения слова при помощи объяснения.

tracker - программа для обработки аудио-треков,

shareware - условно бесплатные программные продукты

carbon-fibre-reinforced plastic - пластик, армированный стеклотканью

Приближенный перевод или перевод при помощи «аналога» заключается в подборе ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы иностранного языка, не имеющей в переводимом языке точных соответствий. Аналог – это лишь приблизительное обозначение инокультурного элемента, аналог удобен в качестве приблизительного пояснения.

near-field monitor - студийный монитор,

broadcast quality - высочайшее качество (звука),

доцент – assistant professor, associate professor.

В ряде случаев переводчик бывает вынужден сам давать какие-либо пояснения или примечания, отсутствующие в оригинале. Иногда нужно объяснить в примечании какие-то реалии, неизвестные читателю языка перевода. В других случаях необходимость в примечании может быть вызвана характером применяемого приема перевода. Так, используя прием транскрибирования/транслитерации слова, переводчик не всегда может быть уверен, что значение такого новообразования в переводе будет совершенно понятно из контекста. Тогда он дает примечание, разъясняющее значение транскрибируемого слова, например:

You can share useful data, such as bitmaps, icons, fonts, and strings, by adding this data as resources to the file for an application or DLL.

Мы можем предоставить в общее пользование такие данные, как растровые изображения, иконки, шрифты и строки, добавив эти данные как ресурсы в файл приложения или DLL*.

Употребив в переводе сокращение DLL, переводчик посчитал нужным дать такое примечание к нему: DLL* (Dynamic link library) – динамически подсоединяемая библиотека.


Подобные примечания делаются лишь при первом употреблении слова в транскрипции. В дальнейшем новое слово используется в переводе без пояснений.

Трансплантация (или иноязычные вкрапления) – это слова и выражения в тексте перевода на иностранном языке в иноязычном их написании, введенные при переводе для придания тексту аутентичности или учености, а также для краткости употребления.

На практике наблюдается два подхода в отношении иноязычных вкраплений:

1) их вводят без пояснений, рассчитывая на контекстуальное осмысление или подготовку читателя, либо используя исторически сложившуюся систему всемирно известных лексических единиц (к примеру, лат. nota bene – прими к сведению, обрати внимание; post-scriptum – после написанного, постскриптум; приписка к письму). Иногда степень известности данного вкрапления делает перевод излишним.

Windows is a software program that makes your PC easy to use.

Windows – это программа, которая делает ваш ПК легким в использовании.

The first IBM PC set a world-wide standard of IBM-compatibility which over the next 10 years was only seriously challenged by one other company.

Первый IBM ПК установил международный стандарт IBM-совместимости, которому за последующие 10 лет серьезно бросала вызов только одна компания.

2) их вводят с пояснениями.

Широко используется практика перевода в сносках или комментариев в конце.

Applications generate output for a window using the GDI functions.

Глава 2. Особенности перевода, встречающиеся в научно-технических текстах.

2.1 Виды сокращений

Отличительной чертой технических материалов с точки зрения лексики является использование большого количества сокращений. Сокращения могут состоять из одного (Co — Company), двух (SW — Special Weapons), трех (DIC — Defence Industrial Complex), четырех (CWCD — Chemical Weapons & Civil Defence), пяти (MGCIR — master ground-controlled interception radar) и более компонентов. Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко.

В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:

d.c. (direct current) - постоянный ток


а. с. (alternating current) - переменный ток

s.a. (sectional area) - площадь поперечного сечения

b.p. (boiling point) - точка кипения.

Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии научной информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.

При написании курсовых и дипломных работ студентам следует помнить, что в обоих языках существуют требования к использованию сокращений в текстах. При первом употреблении в тексте сокращение следует расшифровать и пояснить, а затем на протяжении всего текста не отступать от него.

В научно-технической литературе используются сокращения двух видов:

• Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту;

• Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

В научно-технической литературе английского языка встречается ряд сокращений латинского происхождения. Многие из них общеупотребительны и уже имеют точные эквиваленты в русском языке, поэтому обычно при переводе выбирается необходимый вариант:

etc. = et cetera - и так далее

i.e. = id est - то есть

N.B. = nota bene - обратить внимание

vs = versus - против, в сравнении с

viz. = videlicet - а именно

SI – фр. Systeme international d’unites – англ. International System of Units – СИ, Международная система единиц

Сокращения также можно разделить на графические и лексические (по способу реализации в речи). Графические сокращения используются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех компонентов, которые они представляют в тексте:

FA — Field Artillery.

Лексические сокращения включают:

• усечения

bldg — building (здание), Aug. — August (август),

• сложносокращенные слова

transceiver — transmitter + receiver (приемопередатчик)

• аббревиатуры.

Звукобуквенные аббревиатуры в устной речи следует произносить в соответствии с алфавитным названием букв:

ICR intelligent character recognition - интеллектуальное распознавание символов

Акронимы – это лексические единицы, образующиеся только из первых букв слов и реализующиеся в устной речи в соответствии с правилами произношения, принятыми для обычных слов, т.е. произносимые как единое слово, а не побуквенно:

HIPEG ['haipeg] — High-Performance External Gun высокоскорострельная авиационная пушка ХАЙПЕГ,


zip – Zone Improvement Plan – план почтовых зон в США

Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины. Кроме того, следует отметить, что сокращения в английском языке могут писаться по-разному: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&, @). Существенным для перевода является и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т. е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем. Все это также затрудняет их понимание и перевод. Особую сложность представляет то, что значение сокращения может не совпадать со значением терминов в их полной форме. Например, термины Military Police военная полиция, Women's Army Corps женская вспомогательная служба сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации — an MP военный полицейский, a WAC военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск.

Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR “hospital emergency ambulance radio” `рация больничной кареты неотложной медицинской помощи' и to hear `слышать'; TOP “termination of pregnancy” `предполагаемый срок родов' и a top `наивысшая точка чего-либо'.

В настоящее время сокращения образуются с особой легкостью, что приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение А имеет 60 различных значений в английском языке, В — 42, СА— 17 и т. д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициальные значения этих сокращений.

Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений - это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова). Среди апокопных сокращений нередко встречаются омонимичные сокращения, на что при переводе следует обратить особое внимание: mono (< mononucleosis? `мононуклеоз') или (< monozygotic? `монозиготный').

Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo)clysis `подкожное введение (физ.) раствора'; (hemato)crit `процент от объема образца крови, занятый клетками'.


Примеры синкопы: polysome (polyrybosome) - `полирибосома'; scoline (succinylcho-line) - `мускульный релаксант'; dopamine (dihydroxyphenylethylamine) `допамин' (название гормона).

2.2 Способы передачи сокращений

Для перевода сокращений, во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда расшифровка дается при его первом упоминании.

Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты.

Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:

а) Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот способ обычно используется при передаче номенклатурных обозначений. Например, UT (Underwater Training) подводный, для учебных целей в русском языке может быть передана как UT.

б) Транслитерация. Например, сокращение NATO (North Atlantic Treaty Organization) организация Североатлантического Договора на русском языке передается как НАТО.

в) Транскрибирование. Например, сокращение SAGE (semiautomatic ground environment) наземная полуавтоматизированная система управления средствами ПВО передается на русском языке как СЕЙДЖ.

г) Звуко-буквенное транскрибирование. Например, аббревиатура BBC (British Broadcasting Corporation) Британская радиовещательная корпорация передается на русском языке как Би-Би-Си.

д) Перевод полной формы. Например, ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) переводится как объединенные сухопутные войска НАТО на центральноевропейском театре.

MODU - Mobile Offshore Drilling Units – мобильная морская буровая установка

PPE – Personal Protective Equipment – индивидуальное защитное оборудование

LAMP — Lunar Analysis and Mapping Programm - Программа исследования и картографирования Луны.

е) Перевод и транскрибирование. Например, POINTER (Partial Orientation Interferometer) передается на русском языке как интерферометр с частичной ориентацией ПОЙНТЕР.

ж) Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения. Например, ClA (Central Intelligence Agency) переводится на русский язык как центральное разведывательное управление и имеет сокращение ЦРУ.

Наряду с сокращениями в военных материалах для обозначения образцов вооружения и боевой техники широко используются условные индексные (буквенные и цифровые) обозначения и условные знаки, которые в при письменном переводе обычно не переводятся, однако, при необходимости перевода могут вызвать определенные трудности. Кроме того, такие индексы должен знать устный переводчик для того чтобы суметь сразу же их расшифровать или пояснить.. Например, индексное обозначение СН-47А расшифровывается следующим образом: С — грузовой, Н — вертолет, 47 — номер конструкции, А — первая модификация; Для расшифровки условных индексных обозначений используются официальные таблицы, имеющиеся, как правило, в специальных англо-русских словарях, а также в соответствующих уставах.