Файл: Вопросы перевода общенаучной лексики.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 113

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Научный стиль как одна из функционально-стилевых разновидностей литературного языка обслуживает различные отрасли науки (гуманитарные, естественные, точные), техники и различных производств. В литературе научный стиль реализуется при написании научных работ, таких как монографии, научные статьи, диссертации, рефераты, тезисы, научные доклады, лекции, учебная и научно-техническая литература, сообщения и т.д.

Научный стиль речи характеризуется рядом специфических функций , кардинально отличающих его от других стилевых разновидностей: 1) эпистемическая функция – отражение объективной действительности и хранение знаний; 2) когнитивная функция – получение нового знания; 3) передача специальной информации (коммуникативная функция).

Под основной формой реализации данного стиля является письменная коммуникация, однако, следует отметить, что в последнее время наблюдается бурный рост научных сообществ, разнообразных контактов и развитие средств массовой коммуникации, следовательно, возрастает роль устной формы общения.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в Астраханской области в последнее время возросло количество международных контактов в сфере нефти и газа, что повлекло за собой увеличение объема документов и материалов, написанных на английском языке. Нефтегазовая сфера отличается от других научно-технических разделов тем, что именно в данной литературе присутствует значительное число различных сокращений, вследствие чего представляется интересным изучить вопросы, связанные с переводом сокращений в текстах нефте-газовой тематики, что, несомненно, входит в тематику данного исследования.

Цель настоящей работы выявить и описать виды и способы передачи информации посредством использования различных сокращений в текстах, связанных со сферой нефти и газа.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

- выявить основные характеристики лексических единиц, используемых в текстах научно-технической направленности;

- определить существующие способы перевода лексических единиц;

- установить существующие виды сокращений и способы их передачи с английского на русский язык.

В работе использовались следующие виды методов: лингвистический метод, аналитический метод, метод системного анализа, описательный метод, статистический метод.

Практическая значимость исследования определяется тем, что материал, представленный в данной работе, может быть использован при подготовке курсов перевода и переводоведения, лексикологии, грамматики, стилистики и других лингвистических дисциплин.


В структурном плане работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Общая характеристика научной лексики

1.1 Характерные особенности лексики научно-технических текстов

Существующие традиционные методики обучения иностранному языку в высшем учебном заведении ориентированы преимущественно на разговорный язык и содержат общеупотребительную лексику, но ее знание оказывается совсем недостаточным для чтения и понимания специальных технических текстов, так как подъязык научно-технической литературы отличается своеобразным набором лексических средств и синтаксических конструкций.

Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины. В любом научном тексте общеупотребительная лексика составляет основы изложения. В первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением (бытие, сознание, фиксирует, температура). При помощи общенаучных слов описываются явления и процессы в разных областях науки и техники (система, вопрос, значение, обозначить). Одной из особенностей употребления общенаучных слов является их многократное повторение в узком контексте.

Еlectrolysis is a process that uses electricity to split water into hydrogen and oxygen. The hydrogen is used as a fuel that is turned back into electricity in a fuel cell. However, electrolysis uses a lot of electricity, and the ratio of the amount of energy used to produce energy overall—the efficiency—is not good.

Специальная общетехническая лексика – это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них. Она включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако, в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.

В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied (напряжение подается), the magnetic field is set up (магнитное поле создается), the line is terminated ( цепь выводится на зажимы), the switch is closed ( переключатель замыкается) [Комиссаров 2000:109].


В английских текстах нефтегазовой тематики допускается использование местоимений первого лица, когда автор текста дает рекомендации, делает выводы или сообщает о принятом решении.

Therefore, I recommend broadening the scope of the USDA’s habitat study before it writes the Los Puertos EIS.

The globule had a specific density of 6.78, more than twice what the OCS recovery team had estimated, so we concluded that zinc, not iron, was its major constituent.

Если текст посвящен описанию процесса, личные местоимения не используются.

The ore sample is washed in a weak solution of hydrochloric acid. Образец руды промывают в слабом растворе соляной кислоты.

Но в инструкциях используются местоимения 2 лица и повелительное наклонение.

Wash the ore sample in a weak solution (no more than 5 percent) of hydrochloric acid. Then you should clean the sample thoroughly in a water bath and dry it in a heat chamber. Промойте образец руды в слабом растворе (не более 5%) соляной кислоты. Затем тщательно очистите образец в водяной бане и высушите в термокамере.

Для русского языка из форм лица, большей степенью абстрактности характеризуется форма 3-го лица, например: Химический опыт говорит... . Научный стиль русского языка, как известно, использует почти исключительно эту форму лица. Форма 1-го лица в тех немногочисленных случаях, когда она применяется, употребляется в научном стиле во множественном числе — тоже в обобщенном значении некоторой неопределенной совокупности лиц, куда включается и лицо говорящего.

В обоих языках употребляются безличные вводные предложения, в английском они обычно оформляются в виде конструкции с it или there.

It is not only the textural difference that is important – Дело не только в различии структурных типов почв.

Авторы “Style Guide for oil and gas professonals” допускают употребление подобных предложений лишь в тех случаях, когда иное построение фразы невозможно и советуют избегать употребления безличных конструкций там, где возможно подлежащее, обозначающее реальный объект, так как в ином случае нарушаются требования ясности и лаконичности текста.

There are five factors that influenced our decision to repartition the system. (12 words) Существуют 5 факторов, которые повлияли на наше решение о перестройке системы. Five factors influenced our decision to repartition the system (9 words). На наше решение о перестройке системы повлияли 5 факторов.

In designing a thermal protection system, it is possible to meet the fire requirement yet not be reliable.(20 words) Еще не удалось разработать тепловую систему защиты, которая выдерживала бы пламя с температурой 1,100 градусов. Thermal protection system designs can meet the 1,100-degree fire requirement without being reliable (14 words). Тепловые системы защиты конструкций не могут выдержать пламя с температурой 1,100 градусов


It is this phase that is important. This phase is important. Это важная фаза.

Глагол в научном стиле русского языка проявляет яркую тенденцию к десемантизации, как показано в работе О. Д. Митрофановой [Митрофанова 1975:33]. Десемантизация выражается в том, что

1) научному стилю свойственны глаголы очень широкой, абстрактной семантики такие, как: существовать, иметь, иметься, наблюдать;

2) в том, что многие глаголы выступают в научной речи в роли связочных: быть, являться, считаться;

3) в том, что значительная группа глаголов выступает в роли компонентов глагольно-именных сочетаний, где основная смысловая нагрузка приходится на долю существительного.

1.2 Способы перевода научно-технической лексики

Научной речи русского языка свойственен так называемый «номинативный строй» — возрастание доли имен и уменьшение доли глаголов: первое место занимают имена существительные, второе — имена прилагательные, а третье — глаголы.

Это приводит к тому, что при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными:

The engine is the source of power that makes the wheels go round and the car move. Двигатель служит источником энергии для вращения колес и движения автомобиля.

The fuel system is designed to store liquid gasoline and to deliver it to the engine cylinders in the form of vapor mixed with air. Система питания предназначается для заправки жидким топливом и подачи его в цилиндры в виде смеси паров бензина с воздухом.

a fuel pump, which pulls the gasoline through the fuel line - бензонасос, обеспечивающий подачу горючего по бензопроводу [Комиссаров 2000:127]

В английском стремление к номинативности приводит к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.

How to position a CAD block with accuracy – Как точно позиционировать блок САПР

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc.

The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.

The energy loss is markedly reduced.

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. Ср.: This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction. [Комиссаров 2000:110]


Специфика существительных с вещественным значением в научном стиле как русского, так и английского языка заключается в возможности употребления их во множественном числе для обозначения видов, сортов, веществ, инструментов (oils, fats, sands, dividers, jointers) [Рябцева 2000: 128].

Oils have a high carbon and hydrogen content and are nonpolar substances. Масла имеют высокое содержание углерода и водорода и относятся к неполярным веществам.

Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В научной и технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to declare», «to reply»; вместо «to soil» — «to contaminate»; вместо «to clean» — «to purify». Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придания языку научной и технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык научной и технической литературы более однородным по своему лексическому составу. Например, предложение «Тетрахлоралканы были загрязнены и их надо было очистить» переводится «Tetrachloroalkanes were contaminated and had to be purified», а не «Tetrachloroalkanes were soiled and had to be cleaned». [Пумпянский 1981:10]

How To Purify Gas – как очищать газ

С осторожностью и вниманием следует отнестись к употреблению и переводу клише. Если автор первоначального текста употребил его неудачно, то в переводе придется от него избавиться. Если автор оживил метафору, лежащую в основе клише и обыграл образ в контексте, переводчику придется решать, сохранять образность или сделать текст строгим и беспристрастным. Студентам следует знать эквиваленты основных английских клише тем более, что многие из них интернациональны и переводятся калькированием, или, по крайней мере, обращаться к специальным словарям.

Bag and baggage – в совокупности

Bone of contention – яблоко раздора

Burning question – жгучий вопрос Другие клише можно найти в списке примеров, в приложении.

Когда необходимо передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, можно попытаться воссоздать в переводе форму английского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову. В этом случае используются методы транскрипции или транслитерации.