Файл: Перевод газетно-информационных материалов (Структурные замены, лексические соответствия, синтаксические реорганизации при переводе газетных статей).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.05.2023

Просмотров: 82

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Теперь мы рассмотрим четвертую особенность информационных и описательных материалов. Поскольку в заголовках газет присутствуют особые трудности для переводчика, мы остановим их более подробно.

Характерно концентрированное представление информации, возможность, позволяющая читателю выбирать, что он интересует в газете. Заголовок дает наиболее общую ориентацию. Согласно оценкам С. П. Суворова, заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово, в котором сообщалось о том, что есть речь. Это слово заложено абсолютно независимо [19].

Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он задан, расширяет информацию, он собирается меньше в большой печати, но тем не менее печать всегда выделяется: 28-дневное забастовочное уведомление. Первые некоторые строки текста (иногда выделенные жирным шрифтом) содержат описание сущности сообщения. Далее следуют детали, которые частично собраны в brevier. Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня на заголовках и субтитрах и полностью прочитать только то, что он особенно интересует [34].

Большое значение для переводчика во время работы с информацией и описательными материалами приобретает способность понимать и быстро переводить заголовки газет английской и американской прессы. Это особенно необходимо при передаче газетных материалов устно, в поле зрения и при подведении итогов.

Если письменный переводчик, когда заголовок трудно понять, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, то есть понял себе их содержимое, у переводчика такой возможности, как правило, нет - для нее перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при обобщении газетной ситуации ситуация осложняется и тем, что переводчик должен определить по заголовкам, принадлежит ли тот или иной материал предмету, установленному для него или нет. Между тем, благодаря ряду специфических особенностей газета заголовок их понимания, и перевод представляет значительные трудности и требует большого мастерства [24].

Эти особенности обусловлены в основном тремя факторами. Во-первых, основная цель заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к опубликованному материалу. Во-вторых, заголовок распознается в краткой форме для содержания содержимого статьи (сообщения) или для распределения наиболее важных фактов.

В-третьих, заголовок должен убедить читателя, вдохновить на него главную идею опубликованного материала [25].


1.2 Особенности перевода газетных заголовков

Специфические особенности газетных заголовков, представляющие особый интерес для переводчика, могут быть в целом сводятся к следующему:

1) Стремление всеми средствами привлечь внимание к опубликованному материалу и в то же время заявить в краткой форме приводит к тому, что его заголовки на английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «cap» (фактически заголовка, иногда заголовка баннера), собранного целиком или частично очень крупно, а субтитры (строки) из нескольких строк собраны меньше в большой печати. «Кап» признается, что выделяет самую яркую мысль о статье и часто даже отдельное, наиболее выразительное, захватывающее внимание или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунг, а в буржуазных газетах чисто рекламное и сенсационное назначение. Довольно часто «шапка» направлена только на то, поразив воображение читателя, заставить его прочитать материал. Поэтому в большинстве случаев он недостаточно полно раскрывает содержимое статьи, а иногда даже очень мало связано с ней. Функция раскрытия содержания статьи заполняется субтитрами, которые в нескольких строках дают короткий пересказ статьи, ее какое-то обобщение. Итак, «колпачок» следующего заголовка «Дейли Работник» ПАРИЖСКИЙ МАРШ ПРОТЕСТА, ОРГАНИЗОВАННЫЙ СТУДЕНТАМИ, не дает ясного представления о содержании статьи, потому что остается неясным, по какому случаю учащиеся проводили демонстрации. Содержание статьи становится понятным только из подзаголовка: ОГРАНИЧЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ПРОТЕСТА. Только теперь мы можем правильно перевести заголовок:

Студенческий протест в Париже против введения ограничений в системе образования [35].

Однако есть случаи, когда двухуровневые и даже трехступенчатые заголовки, тем не менее, не открывают достаточно полного содержимого сообщения. Так, например, сообщение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении активизации работы обслуживающего персонала Букингемского дворца имеет следующий вид:

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПЕТРА В ДВОРЕ

КОРОЛЕВСКАЯ СКОРОСТЬ СКОРОСТИ

Напротив, такой заголовок может даже создать худшее представление, если он начнет переводить его на неопытного переводчика, не изучив содержание заметки. Слово pep в англо-русском словаре "проф. В. К. Мюллер говорит так: мужество, энергия, сила, комбинация гоуала можно понять путем ускорения как активизации деятельности царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет о вопросе или об усилении вмешательства от царицы и ее окружения в сельской жизни или активизации самой придворной жизни.


Недостаточно четко говорит о содержании статьи и следующем трехэтапном заголовке в газете «Дейли рабочий»:

«НАЦИСТ» ПЛАЧЕТ НА СУДЕ

ЖЕРТВЫ ГИТЛЕРА ПЯТЯТСЯ НАЗАД

Наблюдение за берлинским судом

Здесь возникает вопрос, что во время процесса над членами организации жертв фашизма, проходящими в Западном Берлине, один бывший заключенный концентрационного лагеря, который был среди общественности, встал, и я объявил, что председательствующий судья Вернер - бывший нацист [32].

Даже если такой, довольно подробный заголовок не открывает содержание опубликованного материала, нечего сказать, что одноэтапные заголовки в большинстве случаев очень сильно связаны с содержанием статей или заметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS - редакционный заголовок «Дейли Рабочий», посвященный отказу министра финансов принять меры по сокращению безработицы и оказать помощь безработным; РЕАЛЬНАЯ ПРИЧИНА - об отставке английского губернатора Кении; ЕЩЕ О НАЧИНЕ - о временной политике лейбористской партии относительно вступления Англии в общий рынок и т. Д. Особенно интересен следующий заголовок, который абсолютно не раскрывает содержание статьи. Вопрос в том, что газета «Рабочий Дейли» получила награду за лучшую регистрацию на конкурсе. Статья озаглавлена MAKKS MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: Судьи говорят, что Daily Worker «продолжает максимально использовать свое ограниченное количество страниц». Очевидно, что в этом случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Награда за награду для газеты или премии Daley Worker в нашей газете. Во всех вышеизложенных случаях, чтобы правильно понимать и переводить заголовок, необходимо прежде всего прочитать статью. Однако довольно часто даже одноэтапные заголовки достаточно четко отражают содержание сообщения: ПОСЛЕДНИЙ ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕЛ, ПРИНЯТЫЙ В БРЮНЕ; WEEKLIES MERGE; ПРОЦВЕТНОСТЬ НЕ АВГУСТНОСТЬ; ПОЛИЦИЯ В КВАБЕКСКОМ АТАКЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДЛЯ РАБОТЫ и т. Д. Здесь переводчик должен найти только адекватный вариант перевода на русский язык [15].

Таким образом, необходимо сказать, что не всегда необходимо исходить из широко распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет трудности, потому что сначала мы переводим сообщение или статью, а затем, исходя из их содержимого и заголовка.

Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем изменять случайные заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, предоставляя тому или иному собственному заголовку статьи. Даже если это иногда лучше отражает его содержание. Главная цель переводчика - адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это означает, что необходимо пересказывать не только вопрос, но и форму заголовка, без нарушения, конечно, таким образом, нормы Русский и стилистические нормы, принятые в наших газетах.


Во-вторых, начинающему переводчику нужно особенно развивать в себе способность быстро понимать заголовки газет, потому что только тогда он сможет без чрезмерного расхода времени руководствоваться в газетном материале, выбирать, необходимую статью или заметку, уменьшив любые незначительные материалы. И это особенно важно при работе с такими газетами, как, например, Daily Mail, которая публикует множество любых светских сплетен и материалов криминальной хроники, в которых очень легко запутаться.

Поэтому можно рекомендовать обучение переводу заголовков без предварительного чтения следующих материалов позади них. Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит, если не перевести заголовок, это, но в крайнем случае, чтобы понять, что такое речь, и очень часто такой анализ позволяет и переводить заголовок без знакомства к содержанию сообщения [20].

Мы возьмем, например, такой заголовок URGE AGAINST UNION SQ BAN. Здесь в первую очередь у нас есть предикат в форме личного побуждения, но у нас нет темы. Мы будем помнить, что выше мы говорили, что лучше всего перевести словесные заголовки такого рода на номинальные предложения. Глагол принуждения означает требовать, звонить. Как следует далее УВЕЛИЧЕНЫ ПРОТЕСТОМ, переведите его в качестве апелляции. Площадь - сокращение квадрата слова. Union Square - район в Нью-Йорке, на котором обычно проводятся массовые митинги или демонстрации. Запрет - запретить, запрет. Вот на самом деле и все. Перевод у нас уже готов: Обратиться к протесту против соблюдения запрета на Юнион-сквер.

Даже довольно сложные заголовки, приведенные выше - RIP VAN WINKLE BOSS No.1 IS DEFEATED H BOY BLUE SLUNG HIS HOOK, - можно перевести после соответствующего анализа и логических рассуждений, не читая следующие сообщения за ними [5].

5 . Переводчик английской информации и описательных материалов довольно часто сталкивается с еще одной особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах это вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение напечатано с новой строки. Легко убедиться в этом, взяв на себя редакторский английский «Дейли Рабочий» или американский «Рабочий».

Естественно, что переводчик не должен воспроизводить механические абзацы английского текста без проверки, каждый из которых является логически обоснованным. В связи с этим перевод газетных материалов существенно отличается от перевода статьи журнала или книги, где разбивка по параграфам не зависит от произвола наборщика, точно и тщательно определяется автором. Чтобы убедиться в случайности разбитого на параграфы газетного текста, мы будем брать случайное число в Лондоне «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1964 года, и мы сначала прочтем три абзаца редакционной статьи «Coup Against Peace»:


Рядом с планированием вторжения на Кубу основное занятие Центрального разведывательного управления организует военные перевороты в Юго-Восточной Азии [12].

В последние месяцы в Южном Вьетнаме произошло два таких поглощения. Теперь в Лаосе.

Вашингтон говорит, что он этого не хочет, и не согласен с этим. В правящем классе США могут быть разногласия относительно того, как справиться с ситуацией, как это было в Южном Вьетнаме.

Очевидно, что все три абзаца составляют единое семантическое целое: второй абзац связан с первым местоимением кого-л., А третий - вторым местоимением. При передаче они должны быть объединены.

6 . По количественной и качественной характеристике газетного лексикона исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. Д., Выше по сравнению с другими стилями процента цифр и вообще слов, относящихся к лексическому и грамматическое поле множественности 1 и численность дат.

С точки зрения этимологии характерно обилие международных слов и тенденция к инновациям, которые, однако, очень быстро превращаются в штампы: жизненный вопрос, дерево деревьев, столп общества.

Учитывая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. Что касается коннотаций, то обилие не столько эмоциональное, сколько оценочная экспрессивная лексика отмечена: Когда последнее лейбористское правительство было выгнано (Daily Mail), эта оценка часто показана в выборе поднятой лексики. Английские журналисты часто упрекают в том, что они используют претенциозный лексикон, за которым покрывается смещение суждений: историческое, эпохальное, торжествующее, незабываемое - и поднятый архаичный военный лексикон, предназначенный для эмоционального вербовки читателя на угождение владельцам газеты партии: баннер, чемпион, кларнет, щит [21].

Характерной чертой английского газетного и информационного стиля является стилистическое разнообразие лексики. Наряду с книжным лексиконом широко используются разговорные и поэтические слова и комбинации.

Вместо того, чтобы ответить министру, взял линию «ты другой», что в других западногерманских министерствах и полиции в них было еще больше экс-нацистов, чем в его собственном служении.

Тори надеются уйти от него, вызвав свой старый знакомый принцип: Когда в беде волнует Флаг [30].

В области фразеологии газета и информационный стиль различают широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим, что многочисленные интродукционные повороты, указывающие на источник информации (сообщается, как утверждается, наш корреспондент сообщает, согласно хорошо информированным источникам), устойчивые комбинации с стертой фигуративностью (чтобы установить тон, пролить свет , заложить краеугольный камень, дать ложь) и ряд политических печатей типа: правительственные перестановки; интересы; неназванная Сила; конфликт поколений; упущенное заключение и т. д.