Файл: Перевод газетно-информационных материалов (Структурные замены, лексические соответствия, синтаксические реорганизации при переводе газетных статей).pdf
Добавлен: 26.05.2023
Просмотров: 80
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
1 . Перевод газетно-информационных материалов
1.1 Характерные особенности английской прессы
1.2 Особенности перевода газетных заголовков
2. Язык средств массовой информации
2.1 Особенности языка средств массовой информации
3. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТЫ И ИНФОРМАЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
3.2. Многозначные термины, термины синонимы, сокращенные термины и имена
Форма и стиль подачи материала статьи редактора зависят от типа издания, его целей, читательской аудитории, редакционного коллектива. Газета создает яркий стиль, присущий только ему, который безошибочно изучается читателем, и в этом признании важна последовательность, баланс и координация между такими категориями, как сущность средств массовой информации, цель, адресат, издание [33].
Для авторских столбцов в европейских изданиях характерна самоизлечение автора, т. Е. Почти полное отсутствие языковой фиксации адресата. При восприятии такого текста, по словам Рябининой Н.З., читатель не налагает позицию автора. В тексте выражается посредством специальных приемов: отсутствие адресов читателю, спонтанный, фрагментарный характер повествования и отсутствие целостности целостности. Кроме того, авторская колонка в европейской прессе носит ярко выраженный характер. Это проявляется в сближении времени и пространства автора и читателя. Таким образом, проявляется прямое сознание автора, какие знаки: преимущество восприятия характера повествования (восприятия реальных событий) над ментальным (восприятие воображаемых событий), экзистенциальных индикаторов, сосредоточенных на момент «здесь и сейчас» ( формы настоящего исторического), указание повествования и его непрерывный характер. Эти приемы, выделенные Уоллесом Чеифом, американским лингвистом, находят отражение в жанре авторской колонны. Обилие сенсорных деталей создает иллюзию прямого восприятия читателем реальности, описанным в тексте. В результате читатель воспринимает и чувствует себя вместе с автором, «привыкает» к роли автора и подходы с его точки зрения [19].
3. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТЫ И ИНФОРМАЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
3.1 Заголовки газет
Конкретное создание английских газетных заголовков служит различным целям: они вынуждают читателя интересоваться запиской и обеспечивают сжатие информации.
Italy's radio, TV workers on strike (Радиостанция Италии, забастовщики телевидения)
Apollo trail-blazers back relaxed and joking (Аполлонские блейзеры снова расслабились и шутили)
Back to work - to kill the bill (Вернуться к работе - убить счет)
Ugly noises from Los Angeles mayor's nest (Уродливые шумы от мэра Лос-Анджелеса)
Convict centenced to life for coffin girl kidnap (Осужденный, осужденный к жизни за похищение девочки-гробницы) [23].
В первом примере заголовок кратко пересказывает информацию. Сокращение краткости - глагол, использование алфавитной аббревиатуры специфично только. Любое предварительное знание ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель безоговорочно знаком с ситуацией, он ожидает новостей о деталях возвращения американских астронавтов, игривый эпитет богат коннотациями, здесь и признанием величия совершенным и известным знакомством в отношении космонавтам; личная форма снова отсутствует по законам сжатия; наконец, последние слова обещают читателю, что записка содержит любые данные, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифму и точный ритм, и это важно, поскольку статья под ней - пропаганда. Она призывает к борьбе с законопроектом, ограничивающим право забастовок. Четвертое дает очень смутное представление о том, что является предметом статьи, но фокусирует читателя на отношениях с описанными фактами, их оценках и использует словесную игру: гнездо мэра - это одноименное гнездо кобылы - выражение, которое нелепое изобретение означает, и это вопрос мошенничества на выборах, а один из кандидатов - мэр Лос-Анджелеса. Внимание обращается на сатирическую ориентацию названия, читатель заинтересован и хочет прочитать заметку. Последний заголовок предназначен для любителей сенсационных инцидентов. Главное дело сжимается в одном предложении и передается точно, но совершенно загадочно, и заставляет прочитать записку с рассказом о том, как преступник, бежавший из тюрьмы, похитил дочь миллионера с целью получить за это погашение и спрятал ее в любом деревянном бокс, девушка спасена, а преступник осужден. Использование атрибутивной цепочки, смысл которой ясен только после того, как примечание очень характерно [5].
3.2. Многозначные термины, термины синонимы, сокращенные термины и имена
В газетах и информационных материалах многозначные термины, термины синонимы, сокращенные термины и имена нередко встречаются. Термин «государство в политической терминологии США» может означать как государство, так и персонал: Как государство, так и федеральная власть стремятся создать полицейское государство. В первом случае термин «государство» стоит в той же строке с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства государств, в отличие от правительства всей страны. Во втором случае состояния используется значение. Термин конгрессмен может иметь более широкую ценность - «член американского конгресса» или более узкий - «член Палаты представителей (конгресс США)»: В прошлом году и число американских сенаторов и конгрессменов посетили Россию. Наряду с конгрессменом, в его узком значении также используется синоним представителя. Уставы различных организаций можно назвать в английских правилах, Конституции, Уставе или Уставе. Широко известные термины часто используются в тексте в контрактной форме: Молодежь также практически исключена из Конгресса, средний возраст члена Сената составляет 56 лет, а 51 год - 51 год. Здесь сокращен «Дом», а не полный термин «Палата представителей» [30].
Тот же термин может получать различную ценность зависимости от идеологической ориентации текста, в котором он используется. Термин «идеализм» может быть использован в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и сделать положительный или отрицательный смысл в зависимости от идеологической позиции автора. Но все чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соответствующем концептуальным идеалам - идеалам и значению «службы (приверженности) высоким идеалам (или принципам)», например:
Наиболее сложные и многочисленные выступления министра иностранных дел, похоже, доказывают, что идеализм является его главной звездой.
В журналистском стиле довольно часто используются метафоры, основанные на передаче отдельных слов и всех выражений из конкретной ситуации, в которой они используются в предметных и логических значениях, в другую сферу. Приведем два примера [32].
Какой из этих двух человек, скорее всего, будет вести устойчивую и устойчивую внешнюю политику? И у кого из них есть асбестовый позвоночник, чтобы высунуть его в четырехлетнюю жару кухни Белого дома?
Помощник президента занимает свое место на большом столе, оставляя председателя президента, чтобы председательствовать, но присутствие помощника выходит за пределы его кресла. Он признан восходящей силой.
В переводе первого примера изображение можно сохранить лишь частично, используя выражение в напряженной атмосфере, как и другие фигуративные выражения, такие как «кухня белого дома», и тем более «огнестойкий характер» не отвечает содержание статьи (кухня образно означает «интриги», «темные махинации», которые автор здесь не видел). Лексические преобразования приводят к необходимости добавления дополнительных слов для полноты, дающих утверждение, которое в оригинале дано в сжатом виде (четырехлетняя жара кухни Белого дома). Поэтому предлагается следующий вариант перевода:
Какая из двух будет более способна проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной твердостью и силой ума для поддержания напряженной атмосферы, в которой президент должен действовать в течение четырех лет пребывания в Белом доме?
Во втором примере изображение создается особым использованием глагола разлива - разбрасываться, разливаться в необычной комбинации. Для русского присутствия помощника, изливающегося за пределы его стула, он должен быть передан, естественно, другими средствами [31].
Помощник президента занимает место за большим столом, обеспечивая непосредственное совещание с советником президента. Но влияние первого выходит за рамки его принятия на месте собрания, и это влияние возрастает. На обоих языках лаконичность газетной информации присуща стилю. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем на русском. Поэтому в англо-русском переводе довольно часто приходится выбирать более обширный вариант:
Согласно статистике ВОЗ, болезни сердца были единственным убийцей. - Согласно данным Всемирной организации здравоохранения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .
Исходя из анализа газетных и информационных материалов, можно сделать следующие выводы:
1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным перекрытием лексической структуры - для большинства слов оригинала можно найти соответствующие слова в переводе с близким содержимым;
2) перевод газетных и информационных материалов характеризуется использованием в передаче синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанным отношениями синтаксической вариации, которые обеспечивают максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала ;
3) наибольшая эквивалентность достигается при передаче публичных политических статей и наименьшей при переводе разговорной лексики;
4) если на английском языке это материал информационного и описательного жанра, и перевод должен обладать всеми признаками, которыми обладает этот жанр на русском языке;
5) когда названия переводов, как правило, падают. Исключение составляют особенно официальные тексты;
6) при передаче заголовка необходимо сначала перевести сообщение или статью, а затем, исходя из их содержимого и заголовка;
7) переводчик должен учитывать, что в английских газетах широко используются разговорные и поэтические слова и комбинации книжной лексики;
8) переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.
ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА.
- Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М .: 1977 г. 233 с.
- Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., Испр. и доп. - М .: Флинт: Наука, 2002 г.- 384 с.
- Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научно. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 1984 г. - Вып.238. 56 - 59 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М .: 2001 г. 135 с.
- Володина М.Н. Язык средств массовой информации (учебное пособие для ВУЗов). - М .: Академический проспект, 2008
- Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. - М .: Флинта, 2008
- Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте. Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Сб. науч. труды. - М .: 1983
- Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М .: Златоуст, 1999
- Тарасенко, Т.В. Жанр колумнистики. Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» / Т.В. Тарасенко. - М .: 2007
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М .: Русский язык, 1980 г. 78 с.
- Рябинина Н.З. Настольная книга редактора и корректора деловой литературы. - М .: МЦФЭР, 2004
- Прохоров Е. П. Введение в теорию журналистики. - М .: РИП-Холдинг., 2000.
- Молочкова Л.В. Особенности языковой информации на материале. Пространство и время в языке. - Самара, 2001
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001 г. 36 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Изд-во Союз, 2001 г. 89 с.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М .: 1980 г. 126 с.
- Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М .: 1965 г. Ч. 1, 2.
- Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу. - М .: 1990 г.80 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М .: Международные отношения, 1973 г. 69 с.
- Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. - М .: Межд. отношения, 1979г. 69с.
- Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. - М .: Высшая школа, 1989. - 182 с.
- Солганик Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации., М.: 1997 - 193 с.
- Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи, М.: 1996 - 185 с.
- Шмелев Д.Н., Проблемы семантического анализа лексики, М.: Наука, 2003