Файл: Перевод газетно-информационных материалов (Структурные замены, лексические соответствия, синтаксические реорганизации при переводе газетных статей).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.05.2023

Просмотров: 83

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучаются современной лингвистикой, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которые называют «перевод» или «переводческая деятельность».

Перевод, несомненно, очень древняя человеческая деятельность. Как только в истории человечества сформировались группы людей, языки которых отличались друг от друга, существовали также «двуязычия», помогающие общаться между «многоязычными» коллективами. С письменным появлением переводчики присоединились к таким устным переводчикам - «толмачам», написанным, переводящим различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод осуществлял основную социальную функцию, делая возможное межъязыковое общение людей. Распространение переводов, открытых для людей, имело широкий доступ к культурным достижениям других людей, обеспечивало возможность взаимодействия и взаимного обогащения литературы и культуры. Знание иностранных языков позволяет читать в оригинале книги на этих языках, но, чтобы узнать даже один иностранный язык, которого все мало устраивают.

Первыми теоретиками перевода были переводчики, стремящиеся обобщить собственный опыт, а иногда и опыт коллег по профессии. Понятно, что с изложением «переводного кредо» наиболее выдающиеся переводчики всех времен и хотя сделанные ими наблюдения не отвечали современным требованиям научного характера, а субстанциальность действовала и не развивалась в последовательных теоретических концепциях, тем не менее ряд таких причин и сегодня представляет несомненный интерес [8].

Итак, все еще переводчики классической древности широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, которые считались священными или образцовыми, преобладало стремление к буквальному копированию оригинала, в результате чего иногда возникала двусмысленность или даже полная непонятность перевода. Поэтому позже некоторые переводчики попытались теоретически доказать право переводчика на большую свободу относительно оригинала, нужно воспроизвести не письмо, а чувство или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен выполнить переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или бесплатного перевода, о необходимости оказывать такое же влияние на читателя, что и оригинал и т. д. обладает в переводе [14].


Позже некоторые переводчики пытались сформулировать подобие «стандартной теории перевода», в которой указывается ряд требований, на которые должен отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доул (1509-1546) считали, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1. в совершенстве понять содержание переведенного текста и намерение автора, которого он переводит;

2. в совершенстве знать язык, из которого переводится, и так превосходно знать язык, на который переводится;

3. чтобы избежать тенденции переводить слово в слово, потому что оно искажало бы содержание оригинала и испортило бы красоту его формы;

4. использовать общие формы речи в переводе;

5. правильно выбирая и имея слово, воспроизводить общее впечатление, сделанное оригиналом в соответствующей «тональности» [4].

Перевод - это тип языкового посредничества, целиком ориентированный на оригинал иностранного языка. Перевод рассматривается как иностранная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Интерлингвальное общение, которое осуществляется посредством перевода, наиболее воспроизводит процесс прямого речевого общения, при котором коммуникатор использует один и тот же язык [3].

Подобно тому, как в ходе речевого общения на одном языке тексты для разговоров и прослушивания допускают коммуникативные и эквивалентные и объединяются в целом, а целевой текст допускает коммуникативную и эквивалентную исходному тексту. Проблема перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при которой созданный текст в языке рецептора (в «языке перевода» - TL) может действовать как полная коммуникативная замена оригинала (в «исходном языке» - SL) и быть идентифицированные по переводу Рецепторы с оригиналом в функциональном, структурном и существенном отношении [1].

Самая важная проблема теории перевода состоит в идентификации языковых и экстралингвистических факторов, которые позволяют идентифицировать содержание сообщений на разных языках. Тексты содержимого сообщества (семантическая близость) оригинала и перевода называются эквивалентностью перевода (оригинал). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и переводом позволяет установить пределы этого сообщества, то есть максимально возможную смысловую близость многоязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, в которой этот текст может быть признан эквивалентным перевод.


Первая часть курсовой работы посвящена исследованию газетных и информационных материалов.

Материалы газетного и информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов.

Переводчик политической литературы часто должен переводить статьи и ноты информационного характера из английских и американских газет, и он должен хорошо знать стилистические особенности таких материалов.

Исходя из этого, цель этого тезиса заключается в рассмотрении проблем при переводе текстов газетного и информационного жанра

Для выполнения запланированной цели задаются следующие задачи:

1 . Рассмотреть особенности журналистского стиля.

2 . Проанализировать особенности перевода газетных и информационных материалов.

3 . Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.

4 . Переводить газетные статьи из английских и американских газет

5 . Проанализировать перевод.

Тема этого исследования - статьи из газеты Financial Times, The Globe, Sunday.

Объектом этого исследования являются статьи из газет, США, связанных с политической жизнью, с радио и телевизионной сферой. В заключение обобщены результаты проведенных исследований и сформулированы краткие выводы.

1 . Перевод газетно-информационных материалов

1.1 Характерные особенности английской прессы

Социальная ситуация общения очень специфична для газеты. Газета - средство массовой информации и средство веры. Она рассчитана на массу и, кроме того, на очень неравномерную аудиторию, которую она должна удержать, заставить читать. Газета обычно читается в условиях, когда нужно сконцентрироваться довольно сложно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя по какой-то причине или в другой короткий период и т. Д. Отсюда необходимо организовать газетную информацию, чтобы быстро передать ее, она зажата, чтобы сообщить основную информацию, даже если заметка не будет прочитана до конца и сделать определенное эмоциональное влияние на читателя. Заявление не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. В то же время наряду с обычным, постоянно повторяющимся предметом в газете существует практически любой предмет, по той или иной причине являющийся фактическим. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта частота, а также то, что у журналиста обычно нет времени для тщательной обработки материала, часто приходится использовать марки. Все это также создает оригинальность обновленных факторов стиля газетного текста [2].


Все языковые функции, кроме эстетики и установления контакта, свойственны газетным и публицистическим стилям. Однако необходимо сделать оговорку, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и журналистика могут приблизиться в большей или меньшей степени к научным, художественным текстам и иметь соответствующий набор функций. Однако, вероятно, правильнее сказать, что эстетические и установление контактных функций не отсутствуют и имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифты, заголовки, которые должны быть очевидными и привлекать к себе внимание даже на расстоянии , разделение на полосы и распределение одной статьи по разным страницам, чем вероятность того, что каждая статья поймает читателя, увеличат специальные заголовки к параграфам [18].

Общая стилистическая картина английской и американской прессы носит пестрый характер, поскольку «сплошные» тела Сити и Уолл-стрит и отделка «желтого» желоба [22].

Для практической работы переводчика наиболее характерны следующие характерные черты английской прессы:

1 . Разговорный и знакомый характер ряда материалов.

2 . «Окраска» стиля использования жаргонов, перифразов и т.д.

3 . Официальность названий и адресов.

4 . Специальный характер газетных заголовков.

5 . Специальный способ выделения пунктов.

6 . Лексические особенности газетных и информационных материалов.

7 . Использование терминов [16].

Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных поворотов в наиболее серьезных текстах содержания. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся Боннский министр обороны Штраус на встрече в Бундестаге:

Одно признание господина Штрауса было случайным. Нагнулся в угол о том, не пришло ли время, чтобы в его министерстве появилось новое де-называние? Он пробежал вопрос.

Вместо ответа он взял линию «ты другой», что в других западногерманских министерствах и полиции в них было больше экс-нацистов, чем у его собственного министерства.

С нашей точки зрения, необычно, что знакомство с американским прессе с американским прессом относится к государственным деятелям. и иностранных. Довольно часто главы государств и министров называются в газете по именам: Боб Кеннеди (Роберт Кеннеди), их фамилия хорошо известны: Mac (Macmillan) .и и т. Д.

Все эти знакомые и разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не являются очевидными и не создают впечатления о каких-либо особых свободах или озорствах. Если держать их в передаче, то у русского читателя они сделают гораздо более сильное впечатление из-за их сингулярности. Таким образом, он будет нарушен при передаче стилистической раскраски оригинала, поскольку обычный текст для английского читателя будет перенесен необычным русским текстом, который будет восприниматься российским читателем как нечто бездумное и неприемлемым для знакомого [26].


Поэтому и здесь будет самый правильный отказ от передачи таких жанровых признаков на имя адекватной передачи характера жанра в целом: если на английском языке это материал информационного и описательного жанра, и перевод должен обладать все признаки, которые этот жанр обладает на русском языке.

Широкое использование в газетном и информационном стиле имен и имен делает сообщение конкретным и переносит переданные данные определенным лицам, учреждениям или районам. Он предполагает значительные предварительные (базовые) знания в Рецепторе, позволяя ему связывать имя с вызываемым объектом. Итак, английский рецептор из контекста хорошо знает, что Парк Лейн - улица, цирк Пиккадилли - это район и Columbia Pictures – кинокомпания [7].

2 . Вторая особенность рассматриваемого жанра - стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргоны, перифразы и так называемые. Исходя из тех же причин сохранения стилистических особенностей жанра на русском языке, эти «включения» обычно при передаче не переносятся:

В другой заметке «Давайте будем взламывать» Советский Союз сегодня предложил следующий четверг в качестве отправной даты для переговоров послов в Москве для подготовки конференции на высшем уровне. (Daily Worker, Лондон, апрель 1958 года) [23].

В новой ноте, предлагающей начать прямую подготовку саммита, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.

3 . Наряду со знакомой и разговорной расцветкой многих материалов этого жанра можно отметить некоторые противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято указывать всегда название политического деятеля даже тогда, когда оно подвергается самой безжалостной критике. Если фамилия политика используется без заголовка или сообщения, перед этим всегда ставится мистер (Мистер) или г-жа. (Госпожа). Таким образом, Аденауэр всегда является канцлером Аденауэром или Доктором Аденауэром, Макмиллан-Мг. Макмиллан, де Голль - генерал де Голль, Черчилль - сэр Уинстон Черчилль (или сэр Уинстон). Газета может назвать Часа Кайши лидером банды бандитов и в то же время может поместить свои фамилии в заголовок генералиссимуса или слово г-н. Даже печальная память. Гитлеровский импровизированный Геббельс называется в английской и американской прессе (в том числе коммунистической), как доктор Геббельс (доктор Геббельс) [6].

Все эти названия имеют чисто формальное значение в английском тексте и вовсе не отражают особого уважения автора статьи для упомянутых жителей. Поэтому при передаче этих титулов, как правило, падают. Исключение составляют специально официальные тексты, в которых они переведены, а г-н и г-жа переводятся, соответственно, господин и мадам, вместо г-на и г-жи. Последние варианты используются только при передаче художественной литературы для сохранения национального цвета.