Файл: Перевод газетно-информационных материалов (Структурные замены, лексические соответствия, синтаксические реорганизации при переводе газетных статей).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.05.2023

Просмотров: 86

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Все это клише, так же, как некоторые из них, как некие, не несущественные, не недостойные, не неизбежные, дают вдумчивый текст, даже если его содержание абсолютно банально, например: по моему мнению, это не неоправданное предположение, что вместо того, чтобы я думаю.

1.3 Структурные замены, лексические соответствия, синтаксические реорганизации при переводе газетных статей

Журнские тексты отличаются большим разнообразием. Бизнес и сухие по стилю сообщения и статьи информационного характера наиболее сжимаются. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается путем синтаксической реорганизации предложений, структурных замен и использования лексических требований. Приведем пример:

Участие в обсуждении с Президентом будет новым госсекретарем, министром обороны и специальным помощником президента по вопросам национальной безопасности [11].

В помощь с президентом будут участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

Перевод этого короткого сообщения требует реорганизации предложения. Типичный для стиля коротких сообщений инверсия не остается в переводе как выполнение на первом месте семантической части предиката, а его отделение от вспомогательного глагола по-русски нежелательно: такое эмфатическое распределение изменило бы смысл предложения немного. Лексические и грамматические замены в переводе следующего фрагмента также не могут рассматриваться как нарушение точности при передаче.

Землетрясение в Новой Зеландии сопровождалось треморами, продолжавшимися в течение часа. О смерти не сообщалось.

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.

Пассивная конструкция передается в первом активном предложении. Определение Новой Зеландии передается наречным модификатором места, так как на русском языке комбинация «землетрясение в Новой Зеландии» невозможна. Пассивная конструкция во втором предложении переведена фразеологической комбинацией – клише [9].


Один из конкретных газетных способов - не буквальная, сокращенная передача речи с заметками журналиста в запятых; цитируемая речь предоставляется без кавычек. Такая прямая речь называет «свободную» прямую речь «немаркированной» или «адаптированной» [13].

2. Язык средств массовой информации

2.1 Особенности языка средств массовой информации

Средства массовой информации оказывают большое влияние на современное общество. Язык - это инструмент, с помощью которого формируются новые концепции, во многом определяющие способ человеческого мышления. Выбор конкретных языковых средств влияет на процесс восприятия и воспроизведения реальности [27].

Основными средствами массовой коммуникации являются пресса, радио, кино и телевидение, которые также определяются как средства массовой информации. По словам Б. Рассела, философа и общественного деятеля, «передача информации может произойти только в том случае, если эта информация интересует вас или если предполагается, что она может влиять на поведение людей».

Средства массовой информации - мощная сила воздействия на сознание людей, средства оперативного отчета информации в разных уголках мира, наиболее эффективное средство воздействия на эмоции человека, способное наилучшим образом убедить получателя. Из средств массовой информации выделяются следующие функции:

• информация (часто утверждение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);

• информационное и образовательное (передача разнообразной культурной, исторической научной информации, средств массовой информации способствует пополнению фонда знаний читателей, слушателей, аудитории);

• функция влияния (СМИ не случайно называют четвертое сословие: их влияние на взгляды и поведение людей довольно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых общественно-политических действий, например, во время общего выборы главы государства);

• гедонистический (здесь речь идет не просто о развлекательной информации, но также о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата) [33].


Появившись вначале как чисто технические способы исправления, перевода, сохранения, тиражирования информации и художественного производства, СМИ вскоре превратились в самый мощный рычаг массового сознания. Средства массовой информации создают особый аудиовизуальный мир, на который воздействует свободно или невольно каждый из нас, который заставляет серьезно поднимать вопрос об ответственности средств массовой информации для общества.

Особое значение имеет метафорическое использование терминологической лексики, широко распространенной в текстах массовой коммуникации. Уникальность метафорической информации - это прежде всего то, что с ее помощью создается панорама изображения, позволяющая выйти за пределы конкретной ситуации. По словам Н. Д. Арутюновой, советского и русского лингвиста, лауреата Государственной премии России (1995 г.), основная цель метафоры заключается не в предоставлении информации и в ее создании [10].

Общая прагматическая ориентация и общая структурная и семантическая организация текстов средств массовой информации, наличие специальной стратегии по их созданию, способствуют сближению языка массовой коммуникации на международном уровне.

Массовое сознание формируется на основе стереотипов, которые выражают привычные, устойчивые идеи людей любого явления, развитые под влиянием конкретных социальных условий и предыдущего опыта. Мы вспомним пример «возрождения» слова «офицер» на русском языке. Он снова вступил в силу только после того, как отрицательная реакция, связанная с понятием «белый офицер», «офицерские имперские (или« белые ») армии« »были стерты» [28].

К основным чертам, характерным для языка средств массовой информации, по словам доктора филологических наук Володины М.Н., сегодня относятся:

1) количественное и качественное усложнение сфер речевой коммуникации в средствах массовой информации (прежде всего Интернет, на котором развиваются новые типы текстовых и диалоговых форм);

2) множество норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственных современной речевой коммуникации, которая находит отражение в языковой реальности средств массовой информации;

3) демократизация публицистического стиля и расширение стандартных границ языка массовой коммуникации;

4) после речи;

5) язык средств массовой информации «американизация».

Типы текстов легко отличаются от жанра и тематического разнообразия текстов средств массовой информации, характерных как для «письма», так и для «электронной» прессы.


К ним можно отнести новостные материалы (хроника событий); Комментарии; современные обзоры по различным предметам (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, мораль, культура, наука и т. д.); интервью; спортивные новости / репортажи; рекламные материалы и т. д.

Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов средств массовой информации и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно выделить круг особенностей, свойственных массе медиа-язык в целом. Поскольку эти особенности во многом определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь идею еще до того, как она начнет фактически перевод [31].

Одной из важных особенностей текстов средств массовой информации практически всех жанров является сочетание элементов сообщения в них и влияний. Хотя это считается основной функцией передачи информации в средствах массовой информации, этот перевод довольно редко происходит полностью нейтральным, т.е. абсолютно свободным от элементов воздействия на аудиторию.

Среди особенностей языка и стиля языка средств массовой информации, который отличает его от языка других функциональных стилей, по словам доктора филологических наук и профессора Володины М.Н., можно назвать:

• Высокая степень стандартизации используемых средств: большой процент заявленных и заявленных выражений, различные журналистские марки, лексико-метафоры, стандартные термины и имена и т. Д. (Особенно это характерно для новостных материалов и отражает стремление их авторов сделать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности);

• Выразительность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к переданным данным, расположения оцененных акцентов и т. Д .; наличие оцененных эпитетов; прямые адреса читателю (характеристики характеризуют авторские, подписные материалы);

• Насыщение самых разных реалий (общественная, политическая и культурная жизнь), намеки и цитаты (характерны для «анонимных» материалов и для автора);

• Использование разговорного, пониженного, сленгового и оскорбительного языка используется с целью выражения определенного отношения автора, создания определенного образа и стилистического эффекта, шокирования аудитории или привлечения определенной категории читателей);

• Широкое использование фигуративной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, словесных пьес, каламбуров, пословиц и изречений, характеризует как подписку, так и «анонимную» журналистику;


• Широкое использование гиперболей, литотов, образных сравнений, метафор, метонимии, аллегорий, эвфемизмов и т. Д. (Характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки по различным предметам и т. Д.);

• Специальная строка письменных текстов средств массовой информации - заголовки газет и журналов, построенные на словесной игре, на каламбурах, цитатах, намеках и искаженных идиомах [17].

2.2 Статья редактора

Говоря о любой колонке (из английского столбца - столбец), означают заголовок, зафиксированный в газете или в журнале для того или иного постоянного автора. На полосе легко различить столбец визуально. Тексты обозревателей (так по западным манерам зовут авторов колонн) регулярно выходят на том же месте, как правило, постоянный объем до 200 строк. В жанровом плане столбец может включать элементы эссе (основное требование жанра к колонке - «содержать только одну точку зрения, чтобы характеризоваться« голосом »и стилем).

Статья редактора является одним из наиболее важных способов выражения позиции руководства газеты, издательства, редакционного коллектива. Он содержит отражения редактора по определенной государственной, общественной, национальной, правовой проблеме, происходит на одной из первых страниц в определенном месте. Главная задача редактора издания довольно сложная и требует постоянного внимания. Дело в том, что речь редактора имеет особое значение для аудитории, поскольку он олицетворяет то издание, которое направляет. Его исполнение воспринимается аудиторией не только как личное мнение, но и как позиция всего издания, его отношение к тем или иным явлениям.

Информационный поворот к написанию статьи может быть как изолированным фактом, так и событием, как феноменом, так и судьбой и характером, однако всегда на первом месте, как редактор постигает этот случай, к каким чувствам и мыслям возникают в нем тот или иной факт. Таким образом, объект исследования в столбце редактора косвенно является предметом заявления, курса его рассуждений, его мыслительного процесса.

Влияние материала статьи редактора на читателя осуществляется в замкнутом цикле, состоящем из четырех основных этапов: авторский дизайн автора; восприятие сообщения читателем и проникновение в него; обсуждение, обмен мнениями, суждение; социальный эффект [29].

Любой материал на пути представления относится к одной из трех групп: простые информационные статьи; фантастические, актуальные и описательные статьи; научных, статистических, научных и документальных статей. Столбец редактора относится к простым информационным статьям.