Файл: Заимствования в английском языке (роль заимствований в английском языке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.06.2023

Просмотров: 82

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Первый путь связан с живым общением двух разноязычных народов или усвоением названий различных элементов и вещей материальной культуры. В данном случае слова быстро ассимилируется в языке. И данный процесс занимает небольшое количество времени.

Второй путь связан с заимствованием чужих слов из иноязычных текстов при их переводе на свой язык. В данном случае слова могут дольше сохранять свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Среди основных способов заимствования лексики исследователи выделяют транскрипцию, транслитерацию, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипция – это заимствование словарной единицы, при котором происходит сохранение её звуковая форма, может иногда претерпевать некоторые видоизменения в соответствии с фонетическими особенностями языка. Этим способом, например, происходило заимствование некоторых французских слов в английский язык: regime, ballet, bouquet и т. п.

Транслитерация – это способ заимствования, в котором перенимается написание иностранного слова: буквы иноязычного слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. В словарном составе английского языка содержится много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые смогли сохранить свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка [28].

Способ калькирования связан с заимствованием слов, в результате которого принимаются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками обычно называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения. При калькировании части заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно, после чего соединяются по примеру иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland [28].

Способ семантического заимствования связан с заимствованием нового значения к слову, которое уже имеется в словарном составе языка. Например, слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до момента внедрения в него «советизмов», но их значения, как «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они стали иметь в результате влияния русского языка послеоктябрьского периода.

Результатом транскрипции, транслитерации, калькирования и семантического заимствования увеличение при помощи заимствованных слов количества новые словарных единиц.


За полуторатысячную историю своего развития английский язык заимствовал слова более чем из 50 языков. Это происходили в основном из-за того, что его носители часто вступали в контакты с носителями других языков на территории преимущественно Европы, а также на других континентах. Именно это является объяснением такого обилия иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Заимствования обычно попадают в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами.

Английский язык в ходе своего исторического развития подвергся смешению со скандинавской группой языков, с нормандским диалектом французского языка. Кроме этого, английский язык практически в ходе всей своей истории имел в большей или меньшей степени общение, а, значит, и языковое взаимодействие с такими языками, как латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира. Количество и характер заимствованных слов зависит в основном от конкретных исторических условий, в которых происходило влияние одного языка на другой. Слова, которые были заимствованы из скандинавских языков в английский в процессе взаимодействия этих языков, меньше по количеству, чем те, которые были переняты из французского языка.

Прочность существования этих слов держится на ряде причин. Самой главной является умение заимствованного слова успешно определить явление или второстепенное значение понятия, которое уже было в языковом составе. В случае закрепления заимствованных слов, происходит их соответствие фонетическим и морфологическим правилам английского языка. Язык более расположен воспринимать их в первоначальном виде, чем преобразовывать по существующим формам понятий английского языка.

Вместе с этим, необходимо уточнить, что заимствованные иноязычные слова из книжной лексики некоторое время сохраняют свою первоначальную форму. Например, сохраняется ударение, графический облик и произношение. Редко можно увидеть сохранение формы множественного числа [10, p. 102].

В результате длительного своего развития английский язык воспринял огромное количество иностранных слов, так или иначе вошедших в словарь. Среди них можно найти служебные слова и словообразовательные морфемы. Некоторые исследователи отмечают, что в лексике современного английского языка, число исконных слов составляет около 30 %. Из-за данного показателя огромного количество иноязычных заимствований в английском языке дало основание части лингвистов утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Но при этом следует помнить, что английский язык никогда не переставал быть самим собой, так как его грамматический строй почти не подвергался иностранным воздействиям. Несмотря на значительное количество заимствований из других языков, английский язык все же не лишился своей самобытности и остался языком германской группы со всеми характерными чертами, которые присущи ему на протяжении всего его развития. Изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.


В данной главе, мы делаем вывод о том, что существует несколько основных сложившихся в науке трактовок понятия заимствований в лексике, но все они имеют общие характерные черты. Заимствования играют важную роль в развитии любого языка, в том числе и английского. Они помогли ему обогатить свой словарный состав, увеличить количество языковых единиц. С помощью заимствований английский язык стал более гибким и понятным, что увеличило его использование людьми, которые не являются его носителями. Хотя количество заимствованных слов в английском языке превалирует над исконными словами, он не потерял свою самобытность.

Глава 2. Функционирование заимствований в английском языке

2.1. Источники заимствований в английском языке

Заимствования в словарном составе английского языка непосредственно отражают историю Англии, при этом показывают влияние на развитие и формирование язык внешних нелингвистических причин. Поэтому будет логично проследить процесс заимствований в тесной связи с хронологией исторических событий английского народа.

В период переселение англов, саксов и ютов, который начался в 5 веке, произошло оттеснение бриттов и галлов на западную и северную часть территорий. В момент оттеснение происходило и столкновение языков, победу в котором удержали притеснители. Это факт послужил толчком в развитии их языка и дал современный английский [10].

Иноязычные слова, которые пришли от кельтов имели немногочисленный объем и в основном относились к топонимике, т. е. к географическим названиям объектов. Таким образом, те кельтские слова, которые были в древнеанглийском и сохранились до современного времени, осталось довольно мало. Примерами сохранившихся слов могут служить следующие слова: bannock, down, dune, dun, cradle. Более многочисленный состав заимствований представляют слова, пришедшие из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и других диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel) [9].

Все слова этой группы преимущественно были заимствованы устным путем, полностью ассимилировались и укрепились в основном словарном фонде английского языка. При этом они подверглись влиянию грамматического строя английского языка, утратив те присущие им до этого грамматические формы, которые они имели в латинском языке, а также приняли все те закономерные фонетические изменения, которые происходили в словах английского языка на протяжении его истории.


Слова, заимствованные под влиянием римлян в первом веке нашей эры, оказали большое влияние на словарный состав английского языка. Римляне строили множество дорог; а римские военные поселения впоследствии стали городами. Например, это можно проследить в названии городов, в которых второй элемент слова, берет своё начало от латинского castra, т. е. военный лагерь: Lancaster, Manchester, Chester, Rochester, Leicester. В этот же период были также заимствованы слова street – дорога (от латинского via strata – мощеная дорога) и weall – стена (из латинского vallum – вал) [16, p. 202].

Ко второму периоду латинских заимствований относят слова, которые вошли в древнеанглийский язык после начавшегося принятия христианства, начавшего с 596 года. Точно так же, как и слова первого периода, это в основном односложные слова, которые были заимствованы устным путем и преимущественно обозначают конкретные понятия. Стоит отметить то, что по большей своей части словарный состав древнеанглийского языка в меньшей степени проницаем, чем состав английского языка в новоанглийский период. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных, к которым можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive. Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию, как в своей форме, так и в значении.

Большое влияние оказали скандинавские языки. Заимствования в период скандинавских завоеваний наиболее многочисленны, довольно устойчивы, а также очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи. Наиболее яркими примерами заимствованных слов из скандинавских языков выступают: местоимения they (они), совместно со всеми своими формами, и same (тот самый); союзы: till (пока не), и though (хотя); наречие fro (назад). Очень большое число также заимствованных прилагательных, использование которых очень активно. Это такие, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak [30].

Близость обоих языков способствовала тому, что называется семантическим заимствованием, при которых исконные слова изменяют свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

В период формирования капиталистических отношений шло активное образование национальных языков. В Англии конца 18 – начала 19 века, с увеличением торговых отношений и ростом числа городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение.

В этот период наступает так называемый третий период латинских заимствований. В этот период они идут уже не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependent [17].


Совместно с заимствованиями из классических языков, в 15-16 веках происходили и заимствования из живых языков в основном итальянского, испанского и голландского, но такие заимствование не носили многочисленный характер. Но те слова, которые перенимались из итальянского, голландского и испанского языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами. Многие слова, которые были заимствованы в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан используются только в том случае, когда речь идет о той стране, откуда это слово было взято; вне этой области они не используются и преимущественно понимаются как иностранные.

Многочисленную группу слабо ассимилировавшихся заимствований представляют поздние французские заимствования, т. е. французские слова, которые попали в английский язык после революции 1640-1660 годов в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти преимущественно были связаны с бытом аристократии, ее занятиями: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили написание и произношение французского языка, а также постановку ударения. Немного позже, а особенно в 19 веке, из французского были переняты главным образом технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д.

Немецкий язык был источником преимущественно терминов, которые были главным образом связаны с областью науки и техники. Сейчас это также можно проследить в словарном составе английского языка.

Русский язык был также источников многих заимствований. В период дооктябрьской революции словами перенимались главным образом те, которые отражали особенности русской природы и быта, а также предметы торговли с Российской империей. Примерами таких слов служат следующие: sable – соболь; astrakhan – каракуль; sterlet – стерлядь; steppe – степь; verst – верста; izba – изба и т. д.

Большое количество заимствований в английском языке привело к образованию большого количества дублетов. Дублетами обычно называются два или несколько слов, имеющие общий корень и общее происхождение, но развитие которых происходило разными путями. Они получают несколько различные звуковое оформление и значение.

Таковы, например, слова travel и travail, а также: fact (факт, действительность, что-нибудь сделанное), и feat (подвиг, действие, которое характеризует исключительную храбрость и мужество). Оба эти слова происходят от латинского глагола facere (делать), но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat. Другими производными от глагола facere являются: factor, factory, faculty, defect, defeat и т. д. [30].