Файл: Заимствования в английском языке (роль заимствований в английском языке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.06.2023

Просмотров: 79

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Интернационализмы внедряются в язык в результате влияния двух важных факторов: лингвистического и экстра‑лингвистического. К последним относятся экономические, культурные, производственные, политические отношения, которые формируются говорящих на том или ином языке представителей. История Англии также, несомненно, оказала на это влияние. В результате можно сказать, что английский является очень открытым с точки зрения принятия новых слов в состав своего словаря. Романские языки имеют наиболее длительное и глубокое влияние на английский словарь, а латынь и французский оказали большее влияние на формирование английской лексики.

Национальные варианты интернационализмов имеют различия не только в написании и произношении, но и значении, что следует учитывать при переводе. Например, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску. Или, например, family в английском, familia в испанском, familie в немецком языках имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим [6, с. 108].

Такие случаи зачастую приводят к появлению явления «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, которые сходны по звучанию и написанию, но частично или полностью расходятся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:

1) слова, которые имеют одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения. Так, например, accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин;

2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных. Например, authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный;

3) слова, которые близки, но не идентичны по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения. Например, adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо;

4) названия мер, которые являются созвучными, но не совпадают по количеству. Примером служит слова pound (заимствованное слово в английском языке, которое пришло из латинского языка через немецкий) – 453,59 г, Pfund (немецкое происхождение) – 500 г, фунт (русское) – 409,5 г,; centner (заимствование в английском языке, пришедшие из латинского языка через немецкий) – 45,36 кг, Zentner (немецкое) – 50 кг, центнер (русское) – 100 кг.).


Результатов процесса заимствований много и практически все они несут позитивное влияние на словарный состав английского языка, т. к. расширяют его, формируют и делают более интернациональным.

Подводя итог, можно сказать, что заимствования в английском языке активно функционируют во многих его частях и структурах. Источниками заимствований выступают многие языки. Основные из них это французский язык, латынь, немецкий и русский языки. Но не стоит недооценивать вклад и других языков, т. к. они все оказали влияние на словарный состав. Также в главе мы рассмотрели различные классификации. Некоторые из них тесно связаны и показывают степень проникновение заимствований. Другие показывают разновидность заимствований в зависимости от исторического развития языка и народа, который выступает его носителем. Говоря о результатах, стоит отметить, что их большое количество. Главными результатами процесса заимствований в английском языке выступает расширение его словарного состава, а также внедрение в структуру языка элементов, которые украшают и обогащают английский язык.

Заключение

В работе мы рассмотрели заимствования в английском языке. В ходе работы мы проанализировали и обобщили понятие заимствование в лингвистике, была изучена роль заимствований в английском языке, выявлены источники, через которые происходит процесс заимствований. Кроме того, мы классифицировали иностранные заимствования по нескольким основаниям и обозначили основные результаты данного процесса.

Наша гипотеза о том, что изучение процесса заимствования и определение функционально-стилистической роли раскроет причины и необходимость их использования в английском языке, подтвердилась полностью.

Нами были сделаны следующие выводы: понятие заимствование имеет множество различных трактовок, но преимущественно исследователи рассматривают его как процесс перемещения различных единиц языковых уровней языка; заимствование играет важную роль в процессе развития словарного состава английского языка, обогащая его и расширяя его использование; имеет множество различных источников, их влияние тесно связано с историческим процессом и близостью языковых групп; английский язык является достаточно проницаемым для слов, которые приходят из других языков и могут заменять существующие понятия или обозначать новые явления; приток новых заимствованных слов в разные периоды различен в своей интенсивности; все заимствованные слова можно классифицировать по нескольким признакам – степень ассимиляции, источник возникновения, заимствованный аспект слова; какое-либо взаимовлияние заимствованных слов можно объяснить с помощью исторических причин таких, как война, путешествия, открытия, завоевания, торговля и т. п.


Практическое исследование заимствований в английском языке из других позволило сделать вывод о том, что исторические события взаимодействия стран и языков – это важнейший фактор заимствования слов из одного языка в другой.

Заимствования в английском языке не наносят ему ущерб самобытности, а, наоборот, обогащают его словарный запас и помогают развитию активного словообразования. Они также создают преимущество в облегчении понимания языка не носителями языка, а также упрощают процесс изучения английского языка. Английский язык остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь расширили его словарный состав.

Дальнейшие развитие темы заимствований в английском языке актуально в виду постоянной необходимости изучения, как истории прошлого времени, так и построение перспектив в будущем на состояние и развития английского языка как языка международного масштаба и использования.

Список использованной литературы

  1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 2014. – 447 с.
  2. Бородина М. А. Латинский язык в современном мире // Молодой ученый. – Выпуск № 12. – М., 2015.
  3. Ильина О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск, 2014. – 244 с.
  4. Ильиш Б. А. Современный английский язык. – М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 2014. – 278 с.
  5. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном языке – М.: Наука, 2012. – 208 с.
  6. Лещева, Л.М. Слова в английском языке. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.
  7. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – Москва: Наука, 2012. – 148 с.
  8. Barantsev S. T. English Lexicology in Practice. – Kiev, 2014. – 218 р.
  9. Baugh A. C., Cable T.A. A History of the English Language. London, 2008.
  10. Baugh A. C. A History of the English Language – N.Y.: D. Appleton-Century Company Incorparated, 2013. – 274 р.
  11. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benedektinerregel. – Bonn: H. Bouvier, 2013. – 227 p.
  12. Corroll J. The Study of Language. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2013. – 415 p.
  13. Gerlach M. English in Europe. – Oxford: Oxford University Press, 2012. – 348 p.
  14. Haugen E. The analysis of linguistic borrowings in Language. Vol. 26, №2. – Yale: Yale University, 2015. – P. 210 – 231.
  15. Nida E.A. Morphology. The Descriptive Analysis of Words. – Michigan: Univ. Of Michigan Press, 2013. – 168 p.
  16. Sheard J.A. The Words We Use. – London: L. Publication House, 2014. – 259 p.
  17. Thomason, Sarah G. Language Contact: An Introduction. Washington, D.C: Georgetown University Press, 2013. – 310 p.
  18. Ullmann St. Words and Their Use. – Glasdow: Science, 2011. – 259 p.
  19. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2013. – 712 с.
  20. Barnhart Dictionary of New English. Third edition. – Bronxville, N.Y.: Barnhart. 2001.
  21. Century Dictionary: An Encyclopedic Lexicon of the English Language. First edition. – New York: The Century 20. 2003.
  22. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdic/
  23. Словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.megaslov.ru
  24. Толковый словарь английских слов [Электронный ресурс]. Режим доступа: Dictionary.cambridge.org
  25. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://megabook.ru/book/Толковый%20словарь %20иностранных%20слов%20Л.П.%20Крысина
  26. Free Online Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com
  27. Kidd James. A Lovely Way To Burn, By Louise Welsh [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/a-lovely-way-to-burn-by-louise-welsh-book-review-9193235.html
  28. Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. merriam-webster.com/
  29. Numeral Types and Changes Worldwide [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://books.google.co.uk/books?id=KFBDGWjCP7gC&pg= PA61&lpg=PA61&dq=justus+tethera&source=web&ots=pDpEigwg8C&sig=JQ5GGrkeqRiJma4Zm5wSM42Vu28&hl=en&sa=X&oi=book_result&ct=result#v=onepage&q&f=false
  30. Oxford Learners Dictionaries [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com