Файл: Заимствования в английском языке (роль заимствований в английском языке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.06.2023

Просмотров: 74

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Таким образом, на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Источниками заимствований выступало огромное количество языков, языковых групп и т.д. преимущественно заимствование происходило в ходе исторических событий, при общении между народами и странами в ходе торговых отношений. Такое количество источников несомненно обогатило английский язык и позволило активному развитию словарного состава.

2.2 Классификация заимствований английского языка

Классифицировать заимствования английского языка можно по нескольким основаниям: по источнику, по принципу и по степени их ассимиляции. А также еще одним основанием, которое тесно связано со степенью ассимиляции, можно назвать то, на какой стадии адаптации находится то или иное заимствование.

Источники заимствования были уже рассмотрены нами выше, поэтому здесь мы их лишь структурируем, опираясь на исторические этапы возникновения и проникновения иноязычных слов в английский язык [7].

Таким образом, по источникам заимствования выделяют:

  • Кельтские заимствования;
  • Латинские заимствования первого этапа, который включает первый век нашей эры в период еще до прихода англов и саксов на Британские острова;
  • Латинские заимствования второго этапа, который включает XI-XII века, т. е. эпоху принятия христианства в Англии;
  • Скандинавские заимствования, которые перенимались в эпоху скандинавских набегов в XIII-IX веках и скандинавского завоевания в X веке;
  • Старые французские заимствования в период XII-XV веков, которые были обусловлены норманнскими завоеваниями;
  • Латинские заимствования XV-XVI веков в эпоху Возрождения. Также называется третьим периодом латинских заимствований;
  • Новые французские заимствования после XVI века;
  • Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами. Т. е. с взаимодействием в период складывания торговых и экономических отношений. Итальянские заимствования в основном сейчас относятся к области культуры (soprano, piano, duet, gallery, bass, tenor). Испанские и португальские заимствования связаны с эпохой географических открытий и колонизацией ими многих частей мира (armada, banana, potato, tobacco, tomato). Немецкие заимствования, в первую очередь, связаны со сферой геологии (nickel, cobalt, zink, wolfram) и с периодом второй мировой войны (bunker, gestapo).
  • Советизмы, т. е. заимствованные слова из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии.

Классификация по источнику заимствования разделяет заимствования наиболее полно, но не является единственно существующей на данный момент. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов. Эту классификацию мы также затрагивали выше, где раскрывали уже их понятия, но здесь мы ее дополним и рассмотрим на конкретных примерах заимствований, которые пришли в английский язык различными способами.

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Вот некоторые слова, которые были заимствованы английским языком именно таким способом: sport, labour, travel, people, castle, fortressи т. д. Они были именно фонетически заимствованы из других языков [23].

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранных слова или словосочетаний, т. е. воспроизведения его средствами заимствующего языка с сохранением его полной морфологической структуры и мотивировки.

Способом калькирования в английский язык пришли многие слова, которые стали интернациональными заимствованиями из языка индейцев: pale‑face (бледнолицый), pipe of peace (трубка мира). Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest, collective farm.

Под семантическими заимствованиями понимаются заимствования нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Семантические заимствования появляются особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно увидеть в составе скандинавских заимствований. Например, древнеанглийский глагол dwellan (блуждать, медлить) под влиянием древнескандинавского dvelja (жить) перешел в современный английский в форме dwell (жить). Здесь мы видим, что в звуковом отношении dwell обращается к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Примеров семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, a выкуп за жену и затем и свадьбу. Значением скандинавского слова gift было дар, подарок, что потом оказало влияние на значении исконного слова. Из скандинавского перешли также современные значения слов: bread (раньше в английском языке означало кусок хлеба), dream (означало радость), holm (переводилось как океан, море), plough (мера земли в древнеанглийском языке).

Заимствовались не только полностью слова, но и отдельные значащие части слова. Морфемы транслируются в принимающий язык, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных элементов принимающего языка. Так, например, множество греческих и латинских слов превратилось в интернациональные префиксы. Например, anti- ,counter- ,inter- ,sub- ,ultra- и т. д. Практически во всех языках являются широко употребляемыми греческие суффиксы: ‑ist, ‑ism, ‑isk [26].


Далеко не все заимствованные слова ассимилируются полностью. Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:

  1. Полностью ассимилированные, т. е. те, которые соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам принимающего языка и понимаются говорящими как исконные, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street; прочие к другой части словарного состава: operate, trail.
  2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам:
  • analysis, bacillus, formula, bacterium;
  • boulevard ['bu:liwa:], canal |ko'næl], travail [trae'veil], restaurant ['restaro:ŋ], corps [ko:].

Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится: [ro:ŋ], [ra:ŋ], [гэ:], [ra:ŋ].

  1. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, слова из русского языка (steppe, rouble, verst), из испанского: (duenna, hidalgo, matador, real (монета)).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с другой национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с другой природой: т. е. названия животных, растений.

Последняя классификация тесно связана с предыдущей, т. к. от того, какой этап проходит заимствованное слово, будет зависеть то, насколько оно будет ассимилировано. Всего заимствование может проходить 3 этапа адаптации. Данную классификацию выделяют Л. П. Крысин, Э. Хауген, Б. Н. Забавников, В. М. Аристова.

На первом этапе иностранное слово употребляется в определенных контекстах, имеет тесную и непосредственную связь с языком-источником, обычно имеет семантическую однозначность, передает чужое понятие или явление.

На втором этапе заимствованное слово все еще сохраняет внутреннюю связь с языком-источником, стабилизируется на грамматическом и словообразовательном уровнях, становиться более часто употребляемым, начинает словообразовательную активность.

На последнем этапе заимствование укореняется, что проявляется в отрыве от языка-источника, полной семантической состоятельности, во взаимодействии с элементами заимствующего языка, ведущим к дифференциации значений в исконных словах, а также уже является широко употребляемым словом и активно ведет деятельность по словообразованию, которая ведет порой к образованию новых лексем [8].


Некоторые исследователи выделяют еще другие классификации или изменяют существующие, дополняя их или конкретизируя. Но мы рассмотрели основные из них и классифицировали некоторые заимствования.

2.3 Результаты процесса заимствования в английском языке

Процесс заимствования оказывает значительное влияние на язык, при этом вызывая в нем существенные изменения. Как результат этого процесса в язык внедряются чуждые ранее элементы – слова и / или части слов, которые преимущественно не засоряют язык, а, наоборот, обогащают сферу его лексических и морфологических возможностей. Засоряться язык может только в случаях с бездумными заимствованиями, которые не несут новых возможностей или полезных свойств.

Часто в результате заимствования возникают слова-гибриды, т. е. слова, часть которых заимствована из другого языка, а другая часть – исконно существует в данном языке. Это мы можем увидеть на примере слов artless, где был заимствован корень art, и dislike с заимствованным суффиксом like [21].

Результатом данного процесса также становится появление слов, которые относится к варваризмам и экзотизмам. Варваризмами выступают иноязычные слова и выражения, которые употребляются в английской речи, но не вошли в его словарный состав. Термин «экзотизм» традиционно обозначает иноязычное слово, которое применятся для описания условий, особенностей жизни и быта других народов, для создания особого национального колорита.

Кроме того, в ходе процесса заимствования возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и, возможно, даже псевдоинтернациональные слова. Это мы перечислили наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но существуют и другие, которые менее выражены, но от этого не потеряли свою значимость.

Одним из результатов является возникновение большого числа дублетов – слов идентичного происхождения, которые имеют разную фонематическую структуру и значение, так как они были переняты из различных источников или в различные исторические периоды, или же стали результатом особенного развития слова в языке. В английском языке основным источником дублетов выступают слова латинского происхождения, которые пришли непосредственно из латинского языка или посредством перенесения слов из французского языка (canal – channel, major – mayor, liquor – liqueur, fact – feat). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из различных диалектов одного языка. Например, слова assay – essay взяты из разных диалектов французского или из одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). Также дублетные пары появляются при потере связи между значениями многозначного слова. Так, например, латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital) [6, с.33].


Результатом заимствования выступают и вторичные заимствования. В данном случае в языке вместе с ранее заимствованными и ассимилированными словами появляются новые слова, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеют иное значение, вплоть до омонимии. Примером служит ранее заимствованное слово pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века к трактовке слова pilot добавилось значение «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», которое также пришло из французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Новое значение слова может возникнуть уже в языке-реципиенте в результате функционирования в нем данного заимствования. Например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях перед исследователем ставится вопрос, являются ли эти слова омонимами или становятся словами с характеристиками многозначности. Для решения данной проблемы применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов. Если обнаруживается их наличие, то можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен). В противном же случае говорится об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова).

Значительное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания. Подвергшись влиянию заимствований около 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money, war и других). Множество исконных слов стали иметь сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями. Это можно увидеть при сравнении английские слов, таких, как calf, pig, cow, и соответствующие им слова пришедшие из скандинавского языка veil, pork, beef [6, с.31].

Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Под интернациональными словами понимаются те, которые получили распространение в большинстве языковых групп мира в процессе одновременного заимствования в несколько языков. Это преимущественно слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, faзade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русские steppe, nihilist).