Файл: Принципы перевода публицистических текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.07.2023

Просмотров: 226

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

«Interestingly, they work even in people who are visually impaired». [«What a year of working the graveyard shift taught me about sleep», Sarah Kaplan 20 April 2019, «The Washington Post»]. Слово «visually impaired» заменяет табуированное понятие «blind» - «слепой». В переводе используется устойчивый русский эвфемизм «слабовидящий».

«Senior citizens are among the most consistent voters in Maryland’s 4th Congressional District, so when it comes time to choose a candidate, the fate and future of Social Security is usually one of the first topics they raise». [«Seniors press 4th Congressional District candidates on Social Security», Arelis R. Hernández, February 27 2016 «The Washington Post»]. Относительно пожилого возраста в американских СМИ существует правило не употреблять бестактные слова «old people» и «the aged», заменив их на «senior citizen» (человек, вышедший на пенсию) и «elderly». Функция данных слов пресечь дискриминацию пожилых граждан США.

«The U.S. has moved surveillance drones into the skies over Libya to gather intelligence and get a better picture of what’s going on in case additional military strikes against Islamic State militants are authorized». [Lolita C. Baldor, «US beefs up surveillance over Islamic State in Libya», 28 апреля 2019 года. «Washington Post»]. В данном отрывке встречается в значении официального наблюдения, слежки (полицейском жаргон) слово surveillance. Во избежание политической напряженности в обстановке с Ливией автор путем эквивалентной замены «surveillance» вместо «control» или «spying» использует преобразование слова. В русском переводе звучит неэвфемистический эквивалент «контроль».

...from the couple Jennifer Garner Ben Affleck OG: Title: The media is mourning the loss of Bennifer... [Jennifer Garner and Ben Affleck divorce: Memorable quotes from one of Hollywood's most scrutinised couples, July 1st 2018, Independent] – данный американизм специфичен, так как речь идет о супружеской паре американских актеров Бена Аффлека и Дженнифер Лопез. Путем сложения усеченных имен Ben + Jennifer был сознан неологизм, означающий отношения между бывшими супругами.

…recession official forecasts have pencilled in an imminent bounceback, a re-emergence of the old pattern. [5 charts that show the UK economy is in the middle of a 'lost decade' March 26th 2018, Independent] – американизм bounceback образован путем основосложения bounce («отскок»)+ back («назад») и имеет значение «возвращение к ухудшению ситуации в политике или экономике». Слово популярно в прессе как американской, так и британской.

…the opening act of a B-movie creature feature, the sightings of the snake now known as “Wessie” have played ... [Maine town transfixed by Wessie, a 10-foot python reportedly on the loose, August 22nd 2018, Independent] - - американизм creature feature образован семантическим путем изменения значения слов - «необычная черта, особенность» - в значение «фильмы ужасов». Слово распространено как в американской, так и британской прессе.

plans to tackle excessive boardroom pay as «liberal clap-trap» and «drivel», which ... [Tories dismiss Vince Cable's plans to tackle executive pay, January 23rd 2019, Independent] - американизм clap-trap образован путем основосложения созвучных основ clap («хлопушка») + trap («ловушка») и имеет значение «пустая болтовня». Слово появилось в период президентской кампании в США, встречается как американской, так и британской прессе.


Говоря о ситуации в Сирии премьер-министр Великобритании употребляет замену вместо прямого наименования лексемы: «This is a generational struggle that demands we provide more manpower to combat those who would destroy us and our values,» he added». [«Seven UK terror attacks 'stopped' in last six months: Cameron», 16 ноября 2018, «The Londom Weekly»]. В нескольких предложениях автор употребляет замену слову «войска». Проанализировав лексему «manpower», можно предположить, что ее употребление связано с расширительной денотацией «личный состав, людские ресурсы» вместо заменяемого слова «war» - «война» приводит к сокрытию сути явлений. Функция слова «manpower» - смягчение информации об агрессивных действиях США в отношении Сирии.

2.2. Анализ переводов газетно-публицистических текстов

Пример 1. Выражение high-brow contemporaries. Слово high-brow имеет аналог в русском языке − «претенциозный интеллигент», т.е. «высокомерный». Но в данной статье переводчик использовал контекстуальную замену:

Текст оригинала

Текст перевода

high-brow

высоколобые современники

Пример 2. Также рассмотрим клише, переведенные при помощи аналога:

Текст оригинала

Текст перевода

It’s worth pointing out that…

здесь нелишне будет отметить, что…

Пример 3. Чтобы добиться адекватности предложения иногда переводчик использует антонимический перевод (1) или прибегает к калькированию (2):

Текст оригинала

Текст перевода

It’s possible (1) that future studies will

Не исключено (1), что дальнейшие

shed more light (2) on this issue.

исследования прольют света (2) на эту тему.

больше

Итак, мы рассмотрели клише. Здесь мы видим, что переводчик пользуется разными способами перевода в зависимости от контекста: аналоги, антонимический перевод, калькирование.

Пример 4. Рассмотрим несколько аббревиатур, которые встретились нам во второй статье. Например:

Текст оригинала

Текст перевода

HR department

отдел кадров

Данная единица перевода имеет эквивалент в русском языке. В этом случае аббревиатура HR является сокращением от выражения human resources, а слово department переводится как «отдел» (подразделение в каком-либо учреждении, заведении).


Пример 5. Слово-неологизм stress-free, которое переводится как «состояние свободное от напряжения». При переводе на русский язык переводчик применил прием калькирования. Но если в английском языке слово stress-free являлось прилагательным, то на русском языке это слово передали причастием с зависимым словом:

Текст оригинала

Текст перевода

he has the secret to a contented, stress-free life…

… владеет секретом спокойной, лишенной стресса жизни…

Пример 6.

Текст оригинала

Текст перевода

…arguments for the (I think) selfevident need to infuse your life with more compassion.

…аргументы в пользу, как мне кажется, очевидной потребности привнести в свою жизнь больше сочувствия

Сложное слово self-evident также является неологизмом, оно состоит из двух английских слов, self – суффикс, выражающий направленность действия на самого себя и имеющий значение «свой, себя» и evident – явный, ясный, наглядный. Таким образом, получается, что дословно оно переводится «сам наглядный». Но мы так не говорим, в этом случае был подобран синоним – «очевидный», которым переводчик воспользовался при переводе этого текста. Способ перевода – калькирование.

Пример 7. Возьмем еще один пример, встречающегося слова-неологизма – non-attachment. За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом non-. Так например non-union (не состоящий членом профсоюза), non-partizan (не принадлежащий ни к одной партии) и т.д. Эти слова не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому приходиться обращаться к описательному переводу. Так и в случае с non-attachment. На русский язык переводчик передал это слово как «отсутствие привязанности».

Текст оригинала

Текст перевода

non-attachment to things we could loose

отсутствие привязанности вещам, которые можно утратить

к

Пример 8

Текст оригинала

Текст перевода

It’s also worth remembering that…

Полезно также знать

It’s also striking that…

Примечательно и то, что…

In other words…

Можно сказать…

При анализе выяснилось, что самым продуктивным переводом неологизмов является контекстуальный перевод. А для клише – поиск аналога.


Пример 9

Текст оригинала

Текст перевода

…a mysterious GPS type…

…загадочные координаты по типу GPS

Слово GPS расшифровывается как Global Positioning System. Но так как эта аббревиатура является интернациональной, то в переводе ее также передали при помощи прямого графического переноса.

Пример 10

Текст оригинала

Текст перевода

…a secret NASA bunker…

…секретный бункер НАСА

Аббревиатура NASA − National Aeronautics and Space Administration

НАСА передана транслитерацией.

Пример 11

Текст оригинала

Текст перевода

…including Virgin CEO Richard

Branson…

президента компании "Virgin" Ричарда Брэнсона…

В данном примере используется прием генерализации, так как CEO – это Chief Executive Officer – председатель совета директоров.

Пример 12

Текст оригинала

Текст перевода

…played by Chris Nolan

Michael Caine

fave

…которого играет любимец

Кристофера Нолана – Майкл Кейн

Fave от favorite – любимец. Сокращение − это один из способов образования неологизмов, и в данном случае оно показывает новую форму слова favorite, для перевода которой используется вариантное соответствие.

Пример 13

Текст оригинала

Текст перевода

«Desertification because of the exhaustion of underground aquifers…»

Превращение в пустыню из-за истощения подземных вод…

Слово desert переводится как «пустыня», -ification – суффикс, который

образует существительные от глаголов с суффиксом -ify. Так как соответствующего перевода в русском языке нет, то переводчик вновь воспользовался описательного перевода.

Пример 14

Текст оригинала

Текст перевода

US Secretary of State

государственный секретарь США

Данное сочетание на русский язык передали с помощью калькирования.

Пример 15

Текст оригинала

Текст перевода

Congress

Конгресс


Так как в нашей стране нет аналога к данному термину, то здесь использовали транскрипцию с элементами транслитерации (удвоение конечной «с»).

Большинство примеров передается тем же способом перевода. Отсюда мы делаем вывод, что политические термины широко используются в в сфере политики. В наше время они актуальны.

Таким образом, мы проанализировали переводы лексических единиц американской политической лексики и выявили основные способы перевода эвфемизмов, неологизмов, аббревиатур и политических терминов.

Выводы по Главе 2

Анализ способов перевода текстов публицистического стиля по исследуемой тематике позволяет сделать следующие выводы:

Процесс перевода текстов с английского языка на русский проходит в два этапа:

  • уяснение значения слова (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
  • собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.

Среди лексических единиц, используемых авторами статей, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения, что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии.

Наиболее употребительные приемы перевода – функциональная замена, так как для авторских словообразований и метафор очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация (чаще всего используемая при переводе имен собственных), а также, необходимый прием для передачи неологизмов – калькирование.

Заключение

В настоящей работе были исследованы основные приемы перевода, актуальные для газетно-публицистических текстов. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль — это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок.