Файл: Принципы перевода публицистических текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.07.2023

Просмотров: 225

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В английском языке, как в языке аналитическом, часто возникает необходимость при переводе на русский язык преобразования прямого объекта в косвенный. Основные методы грамматические трансформации:

  • синтаксическое уподобление (дословный перевод);
  • членение предложения;
  • объединение предложений;
  • грамматические замены [9; с.23].

Другой тип переводческих трансформаций – лексические трансформации. Их суть состоит в передаче исходного содержания лексических единиц, которые как единицы лексической системы переводимого языка неэквивалентны использованию средствами языка оригинала.

Среди лексических трансформаций можно отметить существенный аспект переноса значения, который приводит к весьма заметным изменениям содержания текста. Основные способы трансформаций: переводческая (калька); лексико-семантические (конкретизация, генерализация, или смысловое развитие) [1; с. 28].

Наиболее лексико-грамматической трансформацией переводе заголовков является трансформация . Под перестановкой изменение порядка языковых элементов в перевода, по с текстом оригинала: I NY! – Нью-Йорк, я тебя!

Представим частотные грамматические при переводе:

- Синтаксическое одобление или перевод – такой при котором структура оригинала в абсолютно аналогичную переводного языка.

It`s world! – Это мир!

- Антонимический – это лексическая при которой утвердительной формы в на отрицательную в переводе или, отрицательной на сопровождается заменой единицы иностранного на единицу языка с противоположным значением.

Colombia: Only Risk Wanting to Stay. – . Риск только – уезжать не захочется.

Экспликация описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, которой лексическая иностранного языка словосочетанием, эксплицирующим значение, т.е. дающим или менее объяснение или этого значения переводимый язык. С экспликации можно значение любого слова в оригинале.

At We Love You Here. – Вы находитесь в мы заботимся о Вас.

Остановимся на нескольких перевода, которые используются при текстов.

1. Приближенный перевод. Суть приема в том, вместо иностранной используется реалия аудитории той в которой информация транслироваться, и которая собственной национальной но в то время имеет общего с реалией рекламодателя [5; с. 78].

2. Элиминация специфики. Этот близок к приему перевода и заключается в что при реалии ее специфика опускается [там же; с. 80].

3. Перераспределение без эквивалентной единицы. Суть приема в том, значение без лексической единицы на несколько переводного текста, сама без лексическая единица бы растворяется в переводе.


4. Иногда и синтаксическое уподобление пере-вод) – способ при котором структура оригинала в аналогичную структуру перевода [20; с. 51].

Я.И. Рецкер трансформации как логического мышления, с которых мы значение иноязычного в контексте и находим русское соответствие, совпадающее со [цит. по 11; с. 38].

Переводческое транскрибирование – это формальное воссоздание исходной единицы с помощью переводящего языка, имитация исходного слова. Другим перевода является – формальное побуквенное исходной лексической с помощью алфавита языка, буквенная формы исходного слова. При исходное слово в тексте представляется в приспособленной к произносительным переводящего языка.

Наряду с транслитерацией для единиц, не непосредственного соответствия в языке, иногда калькирование – воспроизведение звукового, а комбинаторного слова или когда составные слова (морфемы) фразы (лексемы) соответствующими элементами языка: Pure Life Чистая жизнь.

Лексико-семантические – это способ лексических единиц языка путем единиц языка которые не по значению с но могут выведены логически.

Конкретизация – способ перевода, котором происходит слова или иностранного языка с широким предметно-логическим на слово в с более узким значением.

Best slowly – Отдохни суеты.

Генерализация – лексико-семантическая замена исходного языка, более узкое единицей языка с более широким значением. Чаще генерализация обусловлена фактором.

He over and me practically weekend. – Он ко мне почти каждую неделю.

Прием развития, или заключается в замене соответствия при контекстуальным, логически с ним. Сюда различные метафорические и замены, производимые основе категории скрещивания. Модуляция смысловое развитие – замена слова словосочетания иностранного значения которых вывести логическим из начального

Сome See Yourself! – Убедись !

Для перевода часто применяются стилистические фигуры модуляции) как назначение заголовка-привлечь к публицистическому тексту.

В удачных вариантах товара существуют от оригинального текста. В компенсации важно все утраченные содержания изначального текста.

Среди приемов перевода труднопереводимых лексем различ­ными авторами (Л.С. Бархударов, В.Н. Крупнов и др.) выделяют­ся следующие способы: описатель­ный перевод, метод подбора эквивалентов, конкретизация, генерализация, добавление, калькирование, перифраз и др. [5; c. 198]. Для перевода здесь необходимо рассмотреть приме­нимость этих методов. Наилучший результат при переводе большинства статей обеспечивают два метода перевода: конкретизация и добавление.


1. Единственным способом перевода безэквивалентной лексики является метод добавления. Многие статьи так тесно связаны со спецификой исторического момента и конкретными идеологически­ми и лингвокультурными особенностями конкретного этноса, что их понимание носителями других культур и языков совершенно не­возможно без развернутых лингвокультурных комментариев [17; c. 135].

Постоянно встречаются в настоящее время политические термины с выражениями «national security», «security» (безопасность, на­циональная безопасность). Это, безусловно, такие слова, как «security work» (рабо­та по национальной безопасности), «national security aspects of White House operation» (аспекты националь­ной безопасности в операции Белого дома), «national security issues» (вопросы национальной безопаснос­ти). Здесь необходимо четко разграничи­вать употребление этих выражений в качестве слово и в качестве прямых номинатов. Эти выражения в качестве прямых номинантов вполне поддаются дословному переводу без сущест­венного искажения коннотативных и денотативных значений.

2. Перевод методом конкретизации. Здесь можно привести в качестве приме­ра следующие словаы: «contra-aid rogram» (программа по обеспечению помощи «контрас»), «contra-related activities» (деятельность, относящаяся к «контрас»), «contra resupply missions» (задания по пополнению запасов «контрас»). В данном случае воспользоваться следует методом конкретиза­ции: можно перевести данные понятия следующим образом: «незаконное финан­сирование деятельности «контрас» и «незаконные поставки оружия «контрас». Очень часто при пе­реводе обобщенные выражения нуждаются в конкретизации. Это, безусловно, сущест­вительные «matter», «affair», «effort» (усилие), «thing» (дело), «situation» (ситуация) [28; c. 10-36].

3. Иные методы перевода. Фразы с семой «laundering» (отмывание) - «Mexican fund laundering operation» (операция пo отмыванию мексиканских фондов) - при переводе на русский язык до недавнего времени представляли определенную трудность. Однако калькированное из английского языка выражение «отмывание денег» в последние годы в рус­ский язык прочно вошло. Это, безусловно, делает возможным использование приведенных выше калькированных переводов. Образные выражения «cloak and dagger»: «cheap cloak and dagger intrigue» (дешевая шпионская интрига), «cloak and dagger incidents» (разведыватель­ные, шпионские инциденты) встречаются в публикациях [16; c. 275].

Задача гармонизации понятийных систем разных социальных групп и этносов, безусловно, весьма непроста. Приведем несколько при­меров, иллюстрирующих трудности, которые возникают при решении данной задачи. Концептосферы, даже в рамках одного языка, различны у разных людей, а значит эмоционально-оценочное и рациональное восприятие лек­семы у них в принципе различны, поскольку формируются непосредственно в конкретных язы­ковых и, безусловно, культурных условиях. Различия эти могут быть велики, вплоть до противоположных коннотативных и денотативных значений. Здесь можно привести в качестве примера многолетние безуспешные переговоры между руководством Палестинской авто­номии и Израиля при посредничестве США. Обе стороны говорят о борьбе с терроризмом. Но в тезаурусе израильтянина слово «terrorism» однозначно ассоциируется с палестинскими смертниками, которые взорвали автобусы с мирными гражданами. При этом в тезау­русе палестинца «terrorism» - это убийства борцов за свободу Палес­тины, политика Израиля в отно­шении палестинского народа [24; c. 99-147].


Не нужно забывать и о психолингвистике. Слово «sovereign» в толковом словаре английского языка означает не только «суверенный», но и «золотая мо­нета в один фунт стерлингов». Именно поэтому использование вообще какой-либо политической нацио­нальной лексики едва ли поможет взаимопонима­нию, поскольку даже такие базовые понятия, как свобода и демократия, по-разному понимаются, например, в России и США.

Выводы по Главе 1

В Главе 1 был дан анализ языковых особенностей публицистических текстов. Сложность распределения публицистических текстов по категориям возникает в связи с многообразием имеющихся текстов.

В рассмотрении публицистического текста как объекта лингвистического исследования проанализированы особенности текстов на различных языковых уровнях.

Также в данной главе были исследованы особенности перевода публицистических текстов и трудности, с которыми может столкнуться переводчик в работе.

Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.

Поскольку каждый из приемов перевода имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Опущение или неправильная передача слов-реалий, обозначающих природные явления или климатические проблемы, приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки и намеки.

Глава 2. Анализ перевода газетно-публицистических текстов (на примере «The New York Times», «The Washington Post», «The London Weekly», «Financial Times», «The Independent»)


В данной работе с целью исследования публицистических текстов было проведено при помощи лингвистического анализа исследование американских и британских текстов средств массовой информации.

2.1. Анализ стилистичеких средств в газетно-публицистических текстах

Проанализируем примеры из англоязычных СМИ, которые могут вызвать трудности при переводе. Понимание текстов помогает сделать качественный перевод. В первую очередь, трудности могут возникнуть из-за использования средств выразительности, неологизации, эвфемизации речи и принятой в СМИ политкорректности [13; с. 11].

«I don’t dismiss the idea that Donald Trump could find a foothold in the African-American community». [«Trump scrambles American politics», Ed Rogers, 18 марта 2018, «The Washington Post»]. Автор данной статьи также избегает межнациональной темы, употребляя корректное «African-American» вместо синонима «black» при аналитике положения Дональда Трампа в политике. Некоторые исследователи и сторонники политической корректности утверждают, что существительное «black» используется в некоторых случаях в значении преступления. Анализ помог выявить, что существительное «African-American» обладает семантическими компонентами «африканского происхождения» и «американский», а существительное «black» означает «представитель черной расы африканского происхождения». Итак, в лексеме «black» нет смысловой составляющей «американский». Соответственно, принадлежность данного слова к значению «американский» выражается только в политкорректном «African-American».

«I would be very, very slow to pull that trigger,” Mr Trump said. “[But] if someone hits us with a nuke, you wouldn’t fight back with a nuke?» [Ashley Cowburn «Donald Trump branded 'ignorant and irresponsible' by former UK defence minister over nuclear comments», «The Independent», 31 марта 2019 года]. В данном предложении из интервью Дональда Трампа обнаружено использование слово «nuke», который обозначается в словаре как «тактическое нуклеарное оружие». Данное смягчающее слово используется для обозначения инструмента, калечащего миллионы человеческих жизней. Слово был использован во избежание конфликтности сторон вместо устрашающего слова bomb с целью скрыть смысл. Смягчающий эффект достигается при помощи использования языкового преобразования по типу свертывания, «nuclearbomb» переходит в слово «nuke». Такой положительный эффект несет в себе успокаивающие ассоциации, получаемые аудиторией при прочтении заголовка.