Добавлен: 03.07.2023
Просмотров: 230
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Особенности текстов публицистического стиля
1.1. Публицистический текст как объект перевода
1.2. Языковые особенности англоязычных публицистических текстов
1.3. Особенности перевода публицистических текстов
2.1. Анализ стилистичеких средств в газетно-публицистических текстах
Введение
Данная курсовая работа посвящена особенностям актуального перевода английских газетно-публицистических текстов на русский язык. В работе представлены лексико-семантические, лексико-грамматические и стилистические особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Кроме того, исследование призвано обозначить некоторые из основных проблем, связанных с переводом газетно-публицистических текстов, принимая во внимание, что данные тексты является частью социально-культурной системы.
В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать, как языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Актуальность работы обусловлена тем, что язык публицистики - это особое функционально-стилевое образование массовой информации. Изучение и выявление его культурно-языковых особенностей, а также поиски методов перевода текстов требуют пристального внимания в лингвистике и переводоведении. Это объясняется тем, что в условиях информационного общества и экономического развития публицистические тексты стали одним из основных средств межкультурной коммуникации.
Актуальность также определяется тем, что публицистика является многоцелевым универсальным способом культурной интеграции, она воплощает в себе обширные культурно-экономические и культурно-политические пласты, которые формируют информационную среду современного человека.
Само собой разумеется, что язык публицистики как специальный регистр довольно сильно отличается от общего языка. Он имеет свои особенности в морфологии, синтаксисе и риторике. Язык публицистики часто использует фигуры речи и другие стилистические приемы, которые считаются типичными для поэтического языка. Так, Д. Лич называет язык публицистики «языком с особой нагрузкой» [25; c. 23] из-за его цели повлиять и изменить волю и отношение реципиентов к предлагаемой информации или статье. Текст является эффективным, если цель достигнута. Во многих отношениях язык публицистики совершеннее, чем поэтический язык.
Изучение специфики перевода газетно-публицистических текстов также представляется актуальным в связи с развивающимися международными отношениями.
Степень разработанности данной темы. Возросший интерес к публицистическому стилю отразился в увеличении количества учебной литературы таких авторов, как В.В. Богуславская, Т.Г. Добросклонская, Е.С. Кубрякова, Л.М. Майданова, Н.Ю. Никулина и т.д.
Теории перевода посвящены работы таких ученых, как Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.В. Алимов, М.Ю. Илюшкиной, и др.
Объектом исследования является публицистический текст.
Предмет данной курсовой работы – особенности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Цель исследования – обозначить проблемы и приемы перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать стилистическое и функциональное определение публицистическому тексту как объекту переводоведения,
2. Выявить характерные и стилистические особенности англоязычных публицистических текстов,
3. Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе публицистических текстов,
4. Рассмотреть способы и приемы перевода публицистических текстов.
В ходе работы были использованы следующие методы: теоретический – анализ и классификация разновидностей публицистических текстов, эмпирический – анализ перевода текстов с английского языка на русский.
Материалы для исследования были отобраны статьи из современных американских и британских периодических изданий «The New York Times», «The Washington Post», «The London Weekly», «Financial Times», «The Independent», «The Guardian». Выбор в качестве материала текстов обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование, проведенное в ней, может быть использовано на семинарах и лекциях по теории перевода.
Практическое применение данная работа может найти у специалистов-переводчиков, работающих с публицистическими англоязычными текстами.
Структура работы обусловлена ее целями и задачами. Данная работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и списка библиографии.
Глава 1. Особенности текстов публицистического стиля
1.1. Публицистический текст как объект перевода
Медиатекст представляет собой интегративный многоуровневый знак, объединяющий в единое коммуникативное целое разные семиотические коды (вербальные, невербальные, медийные) и демонстрирующий принципиальную открытость текста на содержательно-смысловом, композиционно-структурном и знаковом уровнях [10; с. 78]. Ведущими признаками медиатекстов можно считать медийность (воплощение текста с помощью тех или иных средств, определяемых форматными и техническими возможностями канала передачи), массовость (как в сфере создания, так и в сфере потребления медиатекстов) и поликодовость, текста (объединение в единое коммуникативное целое различных семиотических кодов) [8; с. 118].
Специфику текстов, использующихся в средствах массовой информации, можно выразить через модели коммуникации. Каноничной можно считать американского ученого Г. Лассуэлла: кто – что сообщает –канал сообщения – кому – предполагаемый эффект. Тексты СМИ в данной классификации представлены как многоуровневый процесс информационной связи, учитывающий взаимное влияние составных элементов: автор, адресат, канал, код, текст, контекст, шумы, обратная связь, эффективность коммуникации. Именно эти элементы могут выступать критериями типологии медиатекстов [19; с.21].
Другой вариант лингвистического представления функциональной модели коммуникативного акта, сформулированный Р. Якобсоном, предполагает шесть составных частей: адресант, сообщение, адресат, контекст, контакт, код. Они полностью накладываются на функциональное представление массмедийного продукта, предложенного в социологии журналистики [6; с. 41], где адресант – «издатель», «журналист»; сообщение – «текст»; адресат – «аудитория»; контекст – «социальные институты», «действительность»; контакт – «канал», код – «язык» и другие семиотические системы.
Отдельного внимания заслуживает такое явление, как ситуативные реалии – термин, предложенный лингвистами С. Влаховым и С. Флориным и указанный Л.К. Свиридовой в схемах и диаграммах, [15; с. 89] для обозначения особенностей поведения, обычаев, привычек, то есть ситуаций, которые определенный народ или этнос воспринимает как должное, когда лингвокультурная специфика заключена в ситуации.
Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы [21; с. 26].
Учитывая схожие черты, присущие большинству классификаций, в основу выделения типов медиатекстов, которые понимаются как разновидность, образец, схема построения и восприятия аналогичных текстов, можно заложить следующие категории:
• адресант (автор, производитель текста) – социальный/частный, в соответствии с чем в тексте формируется авторская модальность (объективное или субъективное отношение к действительности),
• адресат (целевая аудитория) – массовый/специализированный,
• канал распространения – печать, радио, телевидение, Интернет,
• институциональный тип текста: журналистский, рекламный, PR-текст, • сообщение (текст) – функционально-жанровая классификация текстов трех социальных институтов массовой коммуникации,
• код (язык) – вербальные, невербальные, вербально-невербальные (поликодовые, креолизованные) типы текстов [14; с. 120].
С точки зрения адресата жанр формирует и ограничивает ожидания (и, следовательно, построение гипотезы о тексте): заинтересовавшись вызывающим заголовком, читатель может рассчитывать на аналитическую статью, а в процессе чтения видит бесконечное перечисление должностных и служебных обязанностей героя, таким образом, его ожидания обмануты, а эффект воздействия текста не сработал должным образом.
Основная доля введения и освещения новых понятий приходится на информационные и аналитические тексты, в то время как вторичное наименование существующих понятий присуще публицистическим и рекламным текстам.
Аналитические тексты строятся по обобщающей логической схеме «тема – закономерность», которая является основной для аналитических жанров (проблемная статья, аналитический комментарий, версия) [15; с.42].
Можно сказать, что медиатопики являются одним из способов структурирования информации и упорядочивания динамично меняющейся картины мира. Кроме того, в данный перечень можно включить новости из мира науки, а также новости, относящиеся к разработкам в области компьютерных технологий.
Набор медиатопиков является отчасти универсальным, отчасти национально-ориентированным: так, например, одной из постоянных тем для британских СМИ является освещение подробностей частной жизни членов королевской семьи и высокопоставленных политиков, в тематике же российских большое внимание уделяется обзору криминальных сводок [4; с. 100].
Приведем несколько примеров лексических групп, используемых в публицистическом стиле, чтобы понять, как подойти к вопросу перевода таких слов:
1. Слова, обозначающие типы компьютеров и понятия, связанные с работой на компьютерах. Например, multi-user – компьютер для нескольких пользователей; hardware – части компьютера; software – программа компьютера; vapourware – опытные образцы вычислительных машин и т.д. [17; с. 233]
Также в этот список можно включить аббревиатуры и словослияния, такие как BASIC (Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code), Fortran, to troubleshoot (решать проблемы с использованием программного обеспечения), to blitz out (уничтожить часть данных в памяти компьютера), a hotspot (точка доступа), wi-fi (Wireless Fidelity) [26; с. 63-96].
Усложнение технологий и процесса использования современных устройств подталкивает разработчиков на создание более дружелюбных к пользователю интерфейсов, которые не будут перегружены специальной терминологией. По этой причине появились такие слова, как readme – файл-инструкция к устройству\программе, crack – программа, позволяющая незаконно использовать лицензионные цифровые продукты, repack – пользовательская сборка цифровой программы, обычно взломанная и уменьшенная в размере [17; с. 236]. Значение таких слов обычно понятно из составных частей, поэтому они не вызывают особых сложностей с пониманием у конечных пользователей.
2. В области культуры можно выделить 2 основных ветви развития языка: массовая культура и новые виды и жанры искусств.
3. В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, широко используются новые техники и стилевые приемы, названия для которых формируются с поразительной частотой: minimalism – минимализм, АВС art – искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные части цвет и форму; Op art – искусство, использующее оптические эффекты; revivalism – школа современной живописи, возвращающаяся к традиционным формам и приемам; action painting – живопись методом разбрызгивания и т.д. [26; с. 14]
4. В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, например: inflight movies – кинофильмы на борту самолѐта, serial – многосерийный фильм с единой фабулой; chat show – интервью со знаменитостью по ТВ; mockumentary – художественный фильм, нарочито стилизованный под документальный; biopic – фильм-биография. На волне популярности темы рабства и эксплуатации афроамериканцев в современном кинематографе вторую жизнь обрел неологизм blaxploitation, появившийся в 70-х годах прошлого века и обозначающий жанр фильмов этой тематики [1; с. 89].
Говоря о популярной культуре, нельзя не отметить поразительные объемы лексики. В целом, можно разделить предназначение этих лексических единиц на 2 группы: первые вводятся с целью обозначить не существовавшее ранее явление, вторые обозначают известное явление одним словом и тем самым служат целям языковой экономии.