Добавлен: 03.07.2023
Просмотров: 227
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Особенности текстов публицистического стиля
1.1. Публицистический текст как объект перевода
1.2. Языковые особенности англоязычных публицистических текстов
1.3. Особенности перевода публицистических текстов
2.1. Анализ стилистичеких средств в газетно-публицистических текстах
К первой группе можно отнести такие слова, как bitcoin – криптовалюта; blog – вид интернет-платформы для ведения записей; webinar – онлайн-семинар; podcast – способ распространения веб-контента; deep web – часть сети Интернет, недоступная обычным пользователям и предлагающая особые возможности и данные; noob (newbie) – новичок в чем-либо [1; с. 23].
Отличительная особенность лексики данной группы состоит в большей вероятности закрепления в языке и более широком географическом ареале использования: глобализация и легкий доступ к сети Интернет позволяют людям со всего мира узнавать о новых явлениях практически одновременно.
С одной стороны, это приводит к сокращению количества языковых лакун – название находится практически для всего, но с другой – язык не всегда успевает выработать собственные эквиваленты и просто заимствует форму слова-оригинала, что приводит к изменению словообразовательных тенденций языка и появлению языковых дублетов (например, browser – браузер и веб-обозреватель).
Ко второй группе можно отнести такие слова, как selfie – фотография самого себя, emoticon – метакоммуникативное представление эмоций через графические знаки («смайлики»), to google – искать что-либо в сети Интернет; bradgelina, bennifer – обозначение союзов Брэда Пита с Анджелиной Джоли и Бена Аффлека с Дженнифер Лопес соответственно; celebuscent – парфюм, созданный знаменитостью; bromance – тесные дружеские отношения между представителями мужского пола [28].
5. Отдельной нишей в популярной культуре можно считать спорт. Не удивительно, что огромное количество статей на спортивную тематику появляются в английском языке. В качестве примера можно привести такие слова, как bounce backability – способность победить, находясь в проигрышной ситуации, to tap up – попытаться переманить игрока, связанного контрактом; to be monstered – потерпеть сокрушительное поражение; ground share – делить площадку с другой командой.
6. Еще одной важной и часто освещаемой темой СМИ является политика. В погоне за ярким заголовков журналисты часто прибегают к использованию неологизмов, хотя зачастую это является спорным решением. С другой стороны, некоторые неологизмы прочно вошли в язык потому, что обозначали ранее отсутствовавшие реалии. К таким неологизмам можно отнести red states\blue states\swing states – штаты, в которых традиционно поддерживают республиканцев, демократов и штаты без четко выраженного предпочтения соответственно; obamacare – реформа здравоохранения, начатая президентом Обамой; Obama-mentum, McCain-mentum, Huckamentum, Mitt-mentum, etc – уровень влияния того или иного политика; chapulling- мародерство, вандализм; eurogeddon – критическая ситуация в странах Европы [7; с. 31]. Кроме того, часто неологизмы создаются с целью придать окраску событиям или сделать отсылку к другим событиям или явлениям. Так, например, неологизм Irangate, обозначающий военный скандал между Ираном и США, был создан по аналогии с Watergate scandal, закончившимся отставкой президента Никсона. Неологизм the governator обозначает Арнольда Шварцнеггера как губернатора Калифорнии, при этом ссылаясь на известную роль в его кинокарьере. Кроме того, к политическим неологизмам можно отнести corporatocracy – экономика, подчиняющаяся воле корпораций; republicrat, demopublican – обобщенное название двух доминирующих политических партий США; soccer mom – среднестатистическая женщина из среднего класса, много времени уделяющая спортивным секциям в жизни ее детей [28].
7. Отдельной графой стоят неологизмы, пришедшие из рекламы. С одной стороны, сама по себе реклама не является средством массовой информации. В этом плане СМИ скорее выполняет роль инструмента, который доносит нужные рекламодателю сведения для потенциальный потребителей. В целом рекламные неологизмы разделяются на 2 группы: торговые марки, прошедшие процесс апеллятивации и собственно неологизмы. К первой группе можно отнести такие слова, как aspirine – обезболивающее, Xerox – аппарат для копирования, Jacuzzi – вид ванн, plexiglass – оргстекло, tazer – электрошокер для самообороны, photoshop – графический редактор [26].
Еще важной лексическая особенность публицистических текстов кроется в особенности заголовков журнальных и газетных статей – в них часто перефразируется какая-нибудь известная пословица или поговорка, либо приводится аллюзия к какому-либо известному событию, к кинофильму, к литературному произведению. Часто для понимания того, на что именно ссылается автор, приходится искать какую-то дополнительную информацию по поводу тех или иных событий.
Таким образом, мы сталкиваемся с примером использования лингвокультурных и исторических реалий. Весьма емкое и точное определение реалии дал Г.Д. Томахин: реалии - присущие только определенным нациям и народам предметы материальной культуры, факт истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. [цит. по 2; с. 5]
Таким образом, лексика, характерная для публицистического стиля, может употребляться и в других стилях; однако одни и те же слова, использованные в научном тексте и, к примеру, в интервью с рок-музыкантом, могут обладать совершенно разными значениями. Что же касается языка публицистики, то он имеет определенную специфику, которая отличает его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи, что необходимо учитывать при переводе подобных текстов.
1.2. Языковые особенности англоязычных публицистических текстов
Англоязычная публицистическая лексика отличается своими лексическими особенностями. В первую очередь, анализ выявил большой процент собственных имен: топонимов (собственное наименование географического объекта – реки, населенного пункта и т.п.); антропонимов (любое собственное имя – личное имя, отчество, фамилия, псевдоним), которое может иметь человек; названий учреждений и организаций; более высокий, по сравнению с другими стилями, процент числительных, а также большое количество дат [3; с. 56].
Кроме того, бросающейся в глаза чертой английской публицистики является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. В качестве отличительной черты публицистических неологизмов можно выделить тенденцию к употреблению образований, состоящих из двух основ, таких как: walk-out – забастовка; lay-out – человек, потерявший работу; build-up –накопление военных сил [23; с. 14] .
Можно заметить, что тематически эти слова относятся к описанию событий, происходящих в городе\стране\мире, но в то же время подобная форма делает их более стилистически и эмоционально окрашенными, что вполне логично и приемлемо для публицистического жанра.
Учитывая специфику информационных текстов (проблемы мультикультурного общества, религиозные конфликты, проблемы окружающей среды, гендерная проблематика) – анализ этих постоянно освещаемых средствами массовой коммуникации тем раскрывает механизм формирования общей информационной картины мира и, более того, не предполагает использование неологизмов или иных стилистически или эмоционально окрашенных слов и конструкций.
В грамматическом плане анализ англоязычных текстов показал следующие особенности:
- частое использование времени Present Perfect, которое указывает на освещаемые недавние события, при этом подчеркивает законченность действия.
- употребление безличных конструкций страдательного залога.
- частое использование неличных форм глагола, что указывает на объективность оценки освещаемых событий.
- модальность, «в основном выражающая моральное долженствование Future strategy should be led by individual groups… Efforts should focus on practical solutions… What should be tackled... или вероятность More than half of man-made warming can be attributed to sources other than the burning of coal…» [22; с. 96]
- эмфатические конструкции «It is the increase in the use of coal that Jenkins emphasizes in his article, зачастую с использованием инверсии Not only do oil, gas and coal produce 90% of the country’s energy, they are also responsible for more than half of the federal government’s budget» [22; с. 98]
В разрезе словообразования в публицистике можно выделить самые продуктивные лексические образования [27]:
1. Словосложение. В последние десятилетия этот способ зарекомендовал себя одним из наиболее продуктивных. Например, с помощью него образованы такие неологизмы, как write-off – списание техники; clap-trap – болтовня; putteroffer – прокрастинатор; payout – зарплата, доход; baby-moon – искусственный спутник Земли; to baby-sit – работать приходящей няней.
2. Аффиксация. Среди наиболее продуктивных аффиксов можно выделить следующие морфемы:
- eer (profiteer – спекулянт, racketeer – рэкетир);
- nik (neatnik – чистоплюй, noodnik – зануда);
- geddon (Conficker-geddon – критическая ситуация с компьютерными вирусами; banana-geddon – перебои в поставке бананов; econo-geddon – крах экономики; snow-mageddon – снежные завалы)
- rexia (megarexia – переедание с целью набора мышечной массы; drunkorexia – алкоголизм на почве безуспешных попыток похудеть; pregorexia – недостаточное питание беременных женщин, помешанных на своей фигуре)
- hop (to jobhop – часто менять работу); - er (do-nothinger – бездельник).
- у (women‘s magaziney – свойственный для женских журналов; falseprophety– ложный)
- nano (nanotubes – нанотрубы; nanobrained – недалекий человек) - ness (political correctnes – политкорректность; hawkishness – агрессивность; well-definedness – определенность; truthiness – правдоподобность; Abroadness – пребывание за рубежом; Chineseness – нарочито-китайское поведение);
3. Сокращение. Этот способ включает несколько вариантов:
- усечение части слова (clipping): beaut(iful) – красивая вещь, fab(ulous) – потрясающий; info – information; baller – спортсмен, добившийся успехов в играх с мячом (баскетбол, футбол, регби и т.д.) mizzy – miserable; blog – weblog;
- аббревиация (инициальная, слоговая и смешанная) – способ словообразования, подразумевающий составление новых слов из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания. С помощью аббревиации образованы такие неологизмы, как LASER – Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation; LHC large hadron collider; SALT – Strategic Arms Limitation Talks; Sec Nav – Secretary of the Navy – Военно-морской министр США.
Можно сказать, что продуктивность данного способа в рамках СМИ заметно снизилась за последнее время, но в целом остается довольно высокой. Благодаря широкой доступности сети Интернет и общей тенденции к языковой экономии в язык постепенно входят такие неологизмы, как LOL – laugh out loud, IMHO – In My Humble/Honest Opinion, etc. Кроме того, наблюдается тенденция использования подобных слов не только в письменной, но и в устной речи.
4. Конверсия. Такой способ словообразования, невозможный в других языках, значительно снизил свою продуктивность. В качестве примеров конверсии можно привести следующие слова: fooding – есть или кормить; to network – взаимодействовать с кем-либо; to E-mail – отправлять электронное письмо; to frontpage – помещать статью о каком-либо событии на первой странице газеты; a switch-over – переход на другую тему разговора. Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что не все способы словообразования одинаково продуктивны в вопросе языка СМИ.
Можно сказать, что лидирующие позиции занимают словосложение и аффиксация, в то время как количество неологизмов, образованных способами сокращения и конверсии уменьшается.
Не менее характерны и синтаксические особенности. В заголовках часто используются назывные предложения; эллиптические конструкции — обычное явление. Часто можно встретить целые группы вопросительных или восклицательных предложений, а также параллельные конструкции. Цель таких конструкций очевидна: придать тексту большую эмоциональность.
Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, не свойственно русскому языку.
Таким образом, публицистический стиль занимает ведущее место в стилистической структуре любого языка. В английском языке основная проблема в лексике СМИ заключается в том, что язык по своей природе очень динамичен, и зачастую прошедшие все ступени отбора слова оказываются неактуальными. Отчасти эту проблему решают онлайн-словари, позволяющие фиксировать все изменения, происходящие со словами. Минус данной формы заключается в слишком широкой возможности для редактирования и изменения данных, а также в невозможности ссылаться на конкретного ученого или исследование.
1.3. Особенности перевода публицистических текстов
В.Н. Комиссаров, известный специалист в области науки перевода, подчеркивал, что «денотативная теория перевода адекватно описывает целый ряд частных особенностей переводческого процесса, когда выбор варианта перевода невозможен без обращения к действительной ситуации, стоящей за текстом оригинала» [12; c. 16].
Перевод публицистических текстов требует знания определенных приемов, которые строятся не только на знании переводческих трансформаций в грамматике, синтаксисе и лексике, но и понимания культурно-национальной специфики. Любой англоязычный текст требует адаптации в переводимом языке и использования особых фоновых знаний о каждом предмете.
В первую очередь, перевод текстов требует ряд трансляционных методов [11; с. 41].
Грамматические трансформации состоят непосредственно из замены части речи, и их применение в процессе перевода является широко распространенным. Применение грамматических трансформаций не требует, по сути, заметных изменений первоначального содержания.