Добавлен: 03.07.2023
Просмотров: 224
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Особенности текстов публицистического стиля
1.1. Публицистический текст как объект перевода
1.2. Языковые особенности англоязычных публицистических текстов
1.3. Особенности перевода публицистических текстов
2.1. Анализ стилистичеких средств в газетно-публицистических текстах
Было выявлено, что основными приемами перевода публицистических текстов могут являться приемы трансформации – грамматическая, лексическая, а также переводческая транслитерация.
Как было выявлено в процессе исследования, большинство текстов и заголовков требуют дополнительной детализации, объяснения. На этом основаны приемы перевода – конкретизация, генерализация и модуляция.
С этой точки зрения были указаны языковые навыки, которые могут пригодиться для перевода газетных текстов.
Таким образом, единственным способом перевода безэквивалентной лексики назван метод добавления. Многие тексты так тесно связаны с конкретными идеологическими и лингвокультурными особенностями конкретного этноса, что их понимание носителями других культур и языков совершенно невозможно без развернутых лингвокультурных комментариев.
Для современных читателей интересными становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке. В первую очередь, цель газетно-журнального текста — сообщить новые сведения и воздействовать на читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание на то, каков источник информации.
С грамматической точки зрения, типичными для таких текстов являются такие грамматические особенности, как настоящее продолженное и завершенное время; страдательный залог прошедшего времени; неличные формы глагола, в особенности страдательный инфинитив; модальность, в основном выражающая моральное долженствование; союзы, используемые довольно часто, в основном, в сравнительных конструкциях; эмфатические конструкции, которые часто встречаются в текстах по данной тематике. При этом, действительный залог чаще используются, чем страдательный.
При переводе текстов по данной тематике, переводчик должен уметь распознавать предложения, в которых требуется трансформация при переводе. Это необходимо, для того, чтобы предложение на языке перевода звучало естественно. Для этого переводчик должен уметь находить способ, как избежать буквализм при переводе.
Данная тема представляется перспективной для дальнейшего исследования.
Список использованной литературы
Books, Monographs, Periodicals
Алимов, В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 160 c.
Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е.Бухаркин. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. — 444 с.
- Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2018. – С. 99 – 117.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода//Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2016. – 465 с.
- Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. – М.: Изд‐во ЛКИ, 2008. – С. 41.
- Вашурина, Е.А. Политическая корректность как лингво-культурологическая и переводческая проблема / Е.А.Вашурина. // Вестник ВГПУ. - 2005. - №5. – 56 c.
- Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2018. – С. 118 – 132
- Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2015. - 464 c.
- Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М., 2018. – 264 с.
- Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2000.
- Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин. // Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славян. культуры, 2004. - 305 c.
- Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 183 – 209.
- Майданова Л.М., Калганова С.О. Практическая стилистика жанров СМИ: учебное пособие. – Екатеринбург: Гуманитарный ун‐т, 2006. – С. 42-56
- Миронина А. Ю. Политические эвфемизмы как средство реализации стратегии уклонения от истины в современном политическом дискурсе, Автореферат диссертации, 2012, 19 c.
- Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 232-234.
- Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
- Чичерина Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов. – М., 2008. – 122 с.
- Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.