Файл: Перевод научно-технического текста.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.06.2023

Просмотров: 92

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

С каждым днём человек прогрессирует, а вместе с ним развивается и научная сфера деятельности. Перевод научных трудов – неотъемлемая часть науки, поскольку как научные доклады, так и научно-популярные статьи играют большую роль в развитии данной сферы в целом, а также в просвещении людей. Перевод научно-технических текстов обладает рядом особенностей, поэтому необходимо принимать во внимание специфику переводов научных текстов во время осуществления переводческой деятельности. Все сферы жизни неразрывно связаны между собой и нуждаются во взаимном обмене информацией. Передовые научные теории могут сыграть большую роль как в других отраслях науки, так и в других направлениях человеческой деятельности. Именно для того, чтобы распространить научные догадки и уже проверенные теории повсеместно, и нужно данное направление переводов. От переводчика требуется не только безупречное владение языками оригинала и перевода, но и исчерпывающие знания в той или иной научной отрасли, поскольку смысловые искажения в подобных текстах крайне нежелательны. Именно за счёт терминов усложняется понимание текстов научного типа, и для адекватного перевода специалист должен владеть обширной терминологической базой.

Переводы в различных научных отраслях пользуются большим спросом, так как для человечества одно из открытий может оказаться крайне важным, и перед переводчиком стоит задача – адекватно перевести текст и донести смысл до читателя. Именно важностью научных теорий и науки в целом и объясняется актуальность выбранной темы курсовой работы.

Цель работы: исходя из изученного материала провести подробный анализ научной статьи и выделить основные особенности научного перевода.

Задачи работы:

  • Ознакомиться с понятием научного перевода;
  • Выделить основные цели и задачи данного типа перевода;
  • Ознакомиться со спецификой перевода научного и научно-популярного текста;
  • Выявить основные особенности научного перевода;
  • Классифицировать способы перевода терминов;
  • Ознакомиться с основными требованиями к содержанию технического текста при переводе;
  • Провести анализ перевода научной статьи.

Курсовая работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. Первые две главы носят теоретический характер. Их содержание описано в задачах работы. Содержание третьей главы также указано в задачах. Третья глава представляет собой анализ выполненного специалистом перевода научной статьи. В ходе написания работы были использованы материалы, взятые из учебно-методической литературы, данные статьи в научном журнале, а также Интернет-ресурсы.


ГЛАВА 1. НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД

1.1. Понятие научного перевода

Перевод – это деятельность, которая подразумевает различные варианты преобразования иноязычного текста в текст на другом языке; деятельность осуществляется переводчиком, который в зависимости от вида и задач перевода, типа текста и вариативности языковых ресурсов, а также от личности переводчика, подбирает наиболее подходящий вариант.

Любой профессиональный переводчик в процессе работы сталкивается с переводами научных текстов, однако выполнить правильный перевод в данной сфере не всегда представляется возможным. Перевод может оказаться неадекватным из-за неверного понимания смысла текста и научно-технической терминологии, из-за чего смысл переводимого материала может быть искажён.

Центральную роль с сфере исследований специфики научного перевода играет такое понятие, как «научность», присущая далеко не каждому тексту, в котором описываются события, связанные с открытием той или иной закономерности. Это понятие определяет тактику переводческой деятельности – правильное понимание концепта, содержащегося в научном тексте. Формирование и развитие концепта можно сравнить с развитием сюжетных линий в любом художественном тексте. В тексте научного характера происходит столкновение двух концептов, отражающее борьбу старого и нового знания. При переводе сначала следует выявить и понять основные концепты, которые являются неотъемлемыми компонентами научного «сюжета».

Любой перевод научно-технического текста преследует определённые цели и рассматривает характерные для него задачи. Рассмотрим цели и задачи, присущие научному переводу.

1.2. Цели и задачи научного перевода

Условно тексты научного типа можно поделить на две большие группы, которые преследуют различные цели и задачи: это тексты собственно научные, целевой аудиторией которых является узкий круг специалистов в той или иной области, и научно-популярные, ориентированные на широкую аудиторию.

Целью первой группы людей, как правило, является анализ значимой научной информации, к примеру, результатов исследований, новых непроверенных теорий, гипотез и их обоснование на основе материала, содержащего факты.


Целевой аудиторией таких текстов являются специалисты той или иной сферы. Автор может позволить себе не объяснять какие-то специфические термины с целью сделать текст менее нагромождённым, так как аудитории и без этого известны все тонкости используемой терминологии.

Язык написания подобного материала зачастую очень специфичен: автор использует сложные предложения с различными причастными и деепричастными оборотами, вводными предложениями и другими грамматическими конструкциями с целью увеличения информационной насыщенности.

Таким образом, главной целью подобных научных текстов является донесение значимой информации научного характера до учёных-специалистов по данному вопросу. Исходя из этой цели, можно обозначить задачи, которые автор ставит перед собой.

Первой задачей является сохранение актуальности информации для соответствующих научных кругов: информация должна быть либо новой, либо старой, но рассматриваемой с иного ракурса.

Вторая задача – использование общепринятой терминологии в данной отрасли: статья может быть воспринята некорректно и оценена как научно-популярная, если её автор будет использовать мало отраслевых терминов. Использование специфической терминологии необходимо, прежде всего, для экономии языковых средств (один термин зачастую может заменить собой предмет или явление, для описания которого используется несколько слов). Терминология также играет важную роль в идентификации понятий (в большинстве случаев термин имеет чёткую формулировку).

Третьей задачей является оформление и передача мыслей, присущих данному виду текстов. Она связана преимущественно со стилистикой текста. Подобная формулировка мыслей трудна для восприятия, однако именно такая форма изложения материала наиболее информативна и продуктивна в научной среде.

Четвёртая задача – соблюдение строгой последовательности подачи информации. Материал логически обоснован и, как правило, имеет такую структуру: сначала формулируется проблема, затем приводятся доказательства её актуальности, после этого обозреваются источники информации (в данном случае источниками служат исследования и научная литература); далее формулируется и доказывается тезис (если это аналитическая статья) с привлечением различного рода материалов и использованием логических построений. В заключительной части изложенный материал обобщается и подводятся итоги.

У научно-популярных текстов цели и задачи в корне отличаются от рассмотренных выше. Разница состоит в абсолютно другой аудитории, поскольку входящие в неё люди не являются специалистами в рассматриваемой области. Главной целью служит не столько сообщение чего-то нового, сколько формирование у читателей представления о той или иной научной сфере в доступной для них форме.


Цель данного типа текстов отражена в его названии и состоит в популяризации науки в целом и научных сведений в частности. Зачастую подобные тексты посвящены новым открытиям и обсуждению не известных широкой аудитории явлений, которые хорошо известны в научных кругах.

Автор научно-популярного текста ставит перед собой следующие задачи. Во-первых, материал должен иметь практическую ценность для читателя: к примеру, ему вряд ли интересно читать о различии изоспинов нейтрона и протона, а вот о влиянии химического состава удобрений на плодородие почвы с удовольствием прочтёт каждый дачник.

Во-вторых, при написании данного текста следует учитывать, что он должен быть написан простым и понятным языком, который не подразумевает широкое использование специальных терминов; если автор использует термины с узким значением, к ним обязательно должны прикрепляться сноски с пояснениями.

В-третьих, для лучшего понимания материала читателем возникает необходимость в использовании определённой структуры подачи материала.

Основной упор во второй группе текстов делается на доступность информации широкому кругу читателей.

Цели, преследуемые переводчиком, зачастую схожи с целями автора переводимого текста с тем лишь отличием, что добавляются некоторые аспекты.

При переводе собственно научных текстов перед переводчиком стоит задача обеспечения максимальной информационной точности перевода: не допускаются ошибки в толковании терминов или обычных слов, используемых в узком значении. Исходя из этого, основным требованием при переводе подобных текстов является осведомлённость в рассматриваемом вопросе, безупречное знание отраслевой терминологии и особенностей её употребления. Определённые научные круги, как правило, сотрудничают с переводчиками-специалистами на долговременной основе, поскольку те обладают исчерпывающими знаниями в той или иной отрасли, а изучение научной тематики простым переводчиком требует большого количества времени и иных ресурсов.

За счёт целей и задач, преследуемых при переводе научных и научно-технических текстов, такие тексты довольно специфичны. Их часто можно узнать по первым предложениям.

1.3. Специфика перевода научного и научно-популярного текста

Определившись с целями и задачами двух типов научных текстов, можно рассмотреть специфику их перевода.


При переводе научно-популярных текстов очень важно сохранить доходчивость текста для простого обывателя. Ввиду того что язык их написания не так сложен и к терминам имеются пояснения, такими переводами может заняться не только специалист, но и широкопрофильный переводчик.

Рассмотрим особенности, присущие научным текстам обоих типов. Одной из самых больших сложностей является истолкование смысла отдельных слов и словосочетаний. С терминами всё гораздо проще – их можно найти в словаре, и они зачастую имеют лишь одно истолкование. Сложность возникает тогда, когда переводчик сталкивается с широкоупотребительным словом, которое используется в узком терминологическом значении: например, английское слово «stick» в общеупотребительной лексике имеет значение «ветка, трость», однако если оно встречается в качестве термина в научном тексте, относящемся к области судовождения, это слово будет иметь значение «мачта». Следует помнить, что подобные слова могут использоваться не как термины, а в своём общем значении, более того, они могут быть использованы в одном абзаце в терминологическом значении, а в другом – в общем. Правильный перевод подобных слов как раз и есть главная трудность, с которой сталкивается переводчик в процессе перевода.

Подобные трудности возникают и при переводе составных терминов. Несколько простых слов из общеупотребительной лексики в сочетании друг с другом могут образовывать очень своеобразный термин, используемый в тексте научного характера. К примеру, словосочетание «distance measuring equipment» можно перевести как «оборудование для измерения расстояния», тогда как в узком терминологическом значении оно будет означать «дальномерный радиомаяк», относящийся к радионавигационным системам.

Соединить эти три слова в термин во время обработки текста нелегко: требуется переводческое чутьё и объёмный словарь с базами по различным областям науки.

В ходе работы с научным текстом можно столкнуться с такой трудностью, как неудобопереводимость или непереводимость некоторых составных терминов. Всё дело в том, что перевод либо далёк от буквального, либо затруднителен из-за особенностей использования термина в исходной стране. Ярким примером послужит термин «American Township and Range surveying system», который на русский язык вряд ли можно перевести дословно. Из-за того, что термины «township» и «range» в данном контексте относятся к Америке, в русском языке не будет понятий, которые бы соответствовали этим терминам. Наиболее близким вариантом перевода по смыслу подходят параллели (township) и меридианы (range), однако общим между ними является лишь одинаковая ориентация (с запада на восток и с севера на юг). Самый эквивалентный перевод этого составного термина – «Американская система межевания земель», однако в переводе не фигурирует ни слово «range», ни «township».