Добавлен: 17.06.2023
Просмотров: 87
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
1.1. Понятие научного перевода
1.2. Цели и задачи научного перевода
1.3. Специфика перевода научного и научно-популярного текста
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА
2.1 Особенности научного перевода
2.2. Классификация способов перевода терминов
2.3. Требования к содержанию технического текста при переводе.
Вышеописанные трудности перевода носят психологический и стилистический характер. Задача переводчика – передать смысл текста так, чтобы он был понятен читателю именно этой страны с её характерными особенностями. Рассмотренный выше пример с американской системой межевания земель наглядно иллюстрирует, о чём идёт речь.
Переведённый текст должен быть доступен простому читателю, иначе текст и его перевод потеряют смысл. Следует принимать во внимание всевозможные разночтения слов и терминов, разницу их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода, а также возможные негативные толкования этих слов.
Переводчик должен заботиться о доступности текста простому читателю, потому что иначе теряет смысл как сам текст, так и его перевод. Здесь необходимо обратить особое внимание на возможные разночтения слов и терминов, различия их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода, возможные жаргонные и негативные прочтения этих слов.
Вывод: в данной главе было сформулировано понятие перевода, а также рассмотрены цели и задачи научного перевода. В ходе их рассмотрения удалось вывести основные положения специфики перевода научных и научно-популярных текстов.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА
2.1 Особенности научного перевода
Определившись с целями и задачами научного перевода, а также рассмотрев его специфику, можно выделить основные особенности научного перевода.
Знание основных особенностей научного стиля – необходимое условие эквивалентного перевода научно-технического текста.
Для текстов научного типа характерно логически правильное построение предложений – мысль не должна обрываться на половине и продолжаться через несколько абзацев. Очень важными параметрами также являются смысловая точность, обеспечивающая правильное восприятие переводимого материала, информативная насыщенность, достигаемая за счёт сокращения объёмных конструкций без упущения основных моментов, и объективность при изложении материала. Тексты также характеризуются отсутствием эмоциональности либо её слабым, практически незаметным, проявлением. Незаменимыми помощниками в реализации особенностей научного стиля на практике служат использование сложных грамматических конструкций и терминологической лексики.
Таким образом, для перевода научного текста используется стандартизированное языковое оформление. Важно помнить, что как в самом тексте, так и в его научно-техническом переводе не следует использовать слова и выражения, имеющие двоякий смысл, а также нельзя искажать термины и понятия, используемые в тексте. Именно поэтому данный вид перевода требует от переводчика ясного изложения материала с максимально допустимым соответствием исходного текста и перевода. Человек, занимающийся переводом таких текстов, должен обладать не только знаниями в той или иной области, но и высокой стилистической грамотностью.
В любом языке научный стиль подразумевает собой использование определённого лексико-грамматического языкового материала. Таким образом, при переводе научного текста с английского на русский соотносятся лексический материал и грамматические конструкции обоих языков с учётом особенностей научного стиля.
Специалист, занимающийся переводом научных текстов должен свободно владеть языком оригинала текста и языком, на который этот текст переводится, а также ориентироваться в тематике научного текста. К тому же, от переводчика требуется знание структуры и правил оформления статьи на обоих языках.
Далее рассмотрим аспекты перевода терминологической лексики. Важно помнить, что без адекватного перевода терминов перевод научного и технического текста не выполняет своё назначение. Достичь адекватности можно при соблюдении условий, которые зависят как от учёта признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода.
Эти условия делятся на две группы: общие и частные. Общие условия определяются признаками самого термина, спецификой языков оригинала и перевода и правилами их сопоставления. Частные же определяются особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками каждого термина в нём.
Существует три условия, обеспечивающие адекватный перевод терминов. Во-первых, необходимо обеспечить адекватный перевод отдельно взятых терминов отдельного текста. Во-вторых, каждый термин, используемый в переводе, должен проверяться с позиции терминосистем, используемых в языке оригинала и языке перевода. Терминосистемы служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д.
В-третьих, нужно учитывать различия терминов. Эти различия определяются особенностями передачи мысли на каждом из используемых языков.
Указанные выше три условия используются для выбора конкретного способа перевода терминов, которые имеют свою классификацию.
2.2. Классификация способов перевода терминов
Существует семь наиболее распространённых способов перевода терминов.
1. Выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Этот способ является самым оптимальным при переводе. Его применение возможно лишь в том случае, если страны языка оригинала и языка перевода находятся на одном уровне общественного развития либо прошли этот уровень на определённом этапе своей истории. К примеру:
Контактная линия – traction line;
Короткий взрыватель – short fuse.
2. Под влиянием термина языка оригинала существующим словам или словосочетаниям в языке перевода может придаваться новое значение, вследствие чего создаётся новый термин. Например:
Тепловой шум – basic noise;
Образование зародышей – nucleation.
3. Если в обоих языках совпадает структура переводимой лексической единицы, то речь идёт о семантической кальке. При использовании данного способа структура создаваемого в языке оригинала термина соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей здесь является лишь семантика терминов, поэтому данный способ называется семантическим калькированием. В технических науках широко распространено поэлементное калькирование сложных по структуре терминов. Например:
Метод предельного равновесия – limit equilibrium method;
Схема расположения скважин – well placement scheme.
4. Если при переводе вместе с лексической единицей заимствуется и её структура, то данный способ называется структурной калькой, или собственно калькой. При таком переводе терминов каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода. При таком поэлементном переводе в языке перевода появляется новая, чуждая ему модель. Некоторые из заимствованных моделей закрепляются в результате калькирования в языке перевода, другие – остаются чужеродными и существуют лишь в изолированных структурных кальках. Это является и преимуществом, и недостатком данного способа. Например:
Закритический зародыш – supercritical nucleus;
Тепловой пограничный слой – thermal boundary layer.
5. Если в процессе перевода заимствуются семантика, структура и форма термина, представленная его звуковым составом и написанием, то этот приём называется «заимствованием». Существует различие между заимствованиями, созданными при контакте двух языков, и интернационализмами, построенными из греко-латинских элементов. Эти элементы определяются традиционными особенностями европейской культуры, которая основана на классическом образовании. Отношение к собственно заимствованиям при переводе неоднозначно. Заимствование может быть допущено только в том случае, если термин появляется в языке перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в языке оригинала. Например:
Синхрофазотрон – synchrophasotron.
6. Безэквивалентные термины, отражающие реалии определённой страны, переводятся при помощи описательной конструкции. К примеру:
Газовая горелка – bunsen burner;
Электронно-вычислительная машина – computer.
7. Термины можно перевести при помощи лексических трансформаций: обобщения или конкретизации значений. Под «конкретизацией» подразумевается замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. Обратное явление называется «обобщением», или «генерализацией». Например:
Digital evaluation equipment (dee) – цифровая вычислительная аппаратура для выполнения оценочных расчётов;
Bunsen burner – лабораторная газовая горелка Бунзена (примеры конкретизации);
Закон Ньютона-Рихмана для конвективного теплообмена – Newton-Richmann Law (генерализация).
В настоящее время сильно возрастает потребность в международной координации терминологической деятельности, а также наблюдается стремление к унификации терминологической лексики в разных языках. Эти явления в будущем смогут облегчить работу переводчикам научных текстов.
Рассмотрев характерные особенности научного перевода, можно приступить к изучению требований к содержанию технического текста, которые следует учитывать при переводе.
2.3. Требования к содержанию технического текста при переводе.
В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок.[1]
Поскольку стиль изложения может претерпевать изменения, включающие в себя реструктурирование предложений, очень важно редактировать подобные тексты, придавая им больше научности. Основной задачей научного редактирования является обеспечение ясности и доходчивости научного перевода. Доходчивость текста сильно снижается, если автор при его составлении не обращает внимания на дефекты, присущие научному стилю. Существует три основных категории стилистических дефектов, лишающих текст однозначности, а именно: аморфность предложений, смещение логического ударения в предложении и образование «паразитных» связей между словами.
Избавленный от этих недостатков текст можно считать доходчивым, то есть простым для восприятия.
Это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д.[2]
Рассмотрим три основные категории стилистических дефектов:
1. Аморфность. Под аморфностью следует понимать неоднозначность предложений в тексте. Лишь учитывая смысл предложения, можно понять грамматические отношения между словами. Если фразу нельзя понять однозначно, то необходимо устранить подобную аморфность. Проявления аморфности многообразны. Рассмотрим некоторые часто встречающиеся случаи.
а. Аморфность подлежащего и дополнения
В предложениях не всегда можно разобрать, что является подлежащим, а что – дополнением. Пример: Жиры синтезируют глицерин и жирные кислоты. Если выразить грамматическое отношение однозначно, читать тексты научного характера станет легче: Жиры синтезируются из глицерина и жирных кислот.
б. Аморфность сложных предложений
Предложения, содержащие развёрнутые определения, причастные обороты и придаточные конструкции, необходимо правильно структурировать.
Таковы лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях. Фраза трудна из-за однотипности второго и третьего «этажей» (причастные обороты во множественном числе). Запятая перед и помогает, но мало. Таковы лесные муравьи, которые строят большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражируют на деревьях.[3]
При использовании слова «который» нужно уточнить для читателя значение сложного определения, содержащего это слово. Например, фраза «Термиты, которые не способны летать» может иметь два значения: 1) Термиты (все), не будучи способны летать; 2) Те термиты, которые не способны летать. Правильным является второй вариант.
2. Смещение логического ударения
а. Предложение может быть неоднозначно из-за того, что нередко, исходя из его построения, не совсем понятно, на каком слове делается логическое ударение. К примеру, фраза «Эти клетки также играют тканеобразующую роль». Данная фраза имеет двоякий смысл: 1) И эти клетки (наряду с другими) образуют ткани; 2) Эти клетки (помимо других функций) участвуют в процессе образования тканей. Для того чтобы фраза была воспринята с первым смыслом, вместо слова «также» следует написать «тоже». Данное слово всегда произносится с логическим ударением: Эти клетки тоже играют тканеобразующую роль. Подобный способ служит хорошим примером минимальной и точной правки данного стилистического дефекта.