Файл: Лексические проблемы перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.06.2023

Просмотров: 219

Скачиваний: 7

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Перевод при помощи лексико-семантических приёмов:

Транскрипция

Перевод имён собственных

Многие имена собственные и географические названия переводятся на китайский язык приёмом транскрипции.

Само имя Александра Сергеевича Пушкина переведено на китайский язык следующим образом: 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 (Yàlìshāndà Xièěrgàiyēwéiqí Pǔxījīn).

Имена главных и второстепенных героев были также переведены посредством транскрипции:

  1. Петр Гринев 彼得罗格里尼约夫 (Bǐdéluó Gélǐníyuēfū)
  2. Андрей Петрович Гринев 安德列·彼得罗维奇·格里尼约夫 (Āndéliè Bǐdéluówéiqí Gélǐníyuēfū);
  3. Учитель Бопре - Мосье Бопре -波普勒先生 (Bōpǔlè xiānshēng);
  4. Архип Савельев (Савельич) 沙威里奇(Shāwēilǐqí);
  5. Иван Зурин -伊凡佐林 (Yīfán Zuǒlín)

Необходимо отметить, что при переводе имён собственных на китайский язык обычно выбирают иероглифы с нейтральной окраской. Так, при переводе женских имён чаще всего используются иероглифы, которые обычно ассоциируются с женским полом, при переводе мужских имён, соответственно, с мужским полом. Также иероглифы могут обозначать какую-либо черту характера. Например, имя Андрей переводится как 安德列(Āndéliè). Иероглиф «安(Ān)» означает «тихий, спокойный», иероглиф «德(dé)» - «благодеяние, благодетель», а иероглиф «列(liè)» - «шеренга, ранг».

    1. Перевод географических названий:

Названия городов Симбирск (старое название города Ульяновск ) - 辛比尔斯克 (Xīnbǐ'ěrsīkè) , Оренбург - 奥伦堡 (Àolúnbǎo) и Петербург 彼得堡(Bǐdébǎo) были переведены путём транскрипции;

Тогда как Мыс Доброй Надежды – «好望角 (hǎo wàng jiǎo)» переводится посредством калькирования: «好(hǎo)» означает «добрый, хороший», а «望wàng» - «мечта, надежда», соответственно «мыс» по-китайски будет переводиться как «角(jiǎo)».

  1. Конкретизация и генерализация

Словосочетание «прованское масло» переведено на китайский язык при помощи приёма генерализации – «橄榄油 (gǎnlǎn yóu)» - «оливковое масло».

Оригинал: «В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре, которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла».

Перевод: «此人是跟够吃一年的橄榄油和葡萄酒一道从莫斯科订购来的»

Хотелось бы отметить, что переводчик использовал приём генерализации с целью замены узкого понятия «прованское масло» на более широкое и доступное к пониманию широких масс понятие «оливковое масло».

Слово «прилаживать» имеет значения «приспосабливать, приделывать» и переводится как «粘(zhān)» - «приклеивать».


Оригинал: «Батюшка вошел в то самое время, как я прилаживал мочальный хвост к Мысу Доброй Надежды». 

Перевод: «父亲进房的时候,我正在给好望角粘上一条树皮尾巴»。

В данном случае переводчик прибегнул к использованию конкретизации. Это связано с тем, что китайский язык имеет более чёткую структуру, по сравнению с русским языком, поэтому, в зависимости от сочетаемого слова, глагол может переводиться по-разному в разных предложениях.

      1. Перевод средств выразительности
  1. Метафора «мертво пьян» переведена на китайский язык без каких либо смысловых изменений – «烂醉,浑身瘫(lànzuì, húnshēn tān)». «烂醉(lànzuì) означает «непробудное пьянство», а «浑身瘫(húnshēn tān)» - «паралич, упасть без сознания».

Оригинал: «Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян». 

Перевод: «波普勒惊慌失措,想站起来,但做不到了,因为不幸的法国佬已经烂醉,浑身瘫了» 。

  1. Эпитет «блестящие» надежды переведён как «光辉的希望 (guānghuī de xīwàng)» - «сияющие надежды».

Оригинал: «Итак, все мои блестящие надежды рушились!»

Перевод: «这一来,我的一切光辉的希望都破灭了»。

  1. Эпитет «проклятый» (трактир) на китайский язык переведён как «несчастный, неприятный» - «倒霉的 (dǎoméi de lǚdiàn)».

Оригинал: «Савельич поспешил вывезти меня из проклятого трактира».

Перевод: «沙威里奇赶紧让我离开这个倒霉的旅店»。

Итак, при переводе средств выразительности с русского на китайский язык самое важное для переводчика – это умение соотнести эти средства со средствами другого языка, при этом, не утратив выразительность.

      1. Перевод архаизмов

Устаревшее устойчивое словосочетание «паче чаяния» (означает «сверх ожидания») переводится как «万一不幸 (wàn yī bùxìng)» - «на худой конец». Часть «万一 (wàn yī)» переводится как «если бы по чистой случайности…, ничтожная доля, маленькая вероятность» , а «不幸 (bùxìng)» – «к несчастью, беда».

Оригинал: «Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось».

Перевод: «这件事多亏我家亲戚,近卫军少校公爵的照顾,倘若我妈妈万一不幸生下一个女孩,那么,我爸爸就理当宣布那个尚未出世的中士已经了,这件事也就告吹»。

Архаизм «стремянный» (современное название профессии - конюх) переводится на китайский язык как «马夫 (mǎfū)».

Оригинал: «С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки». 

Перевод: «那时我们的受业方式,跟现在可不一样,从五岁起,便把我交给马夫沙威里奇的手里,因为他不喝酒,故而开恩让他当我的管教人»。


Архаизм «укоризны» (означает «укоры, упрёки») переведен как «大骂 (dà mà)», что означает «сильно ругаться».

Оригинал: «Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня за ухо, потом подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами». 

Перевод: «父亲目睹我做的地理功课,便伸手揪住我的耳朵,然后就冲到波普勒跟前,很不客气地叫醒了他,接着放连珠炮似的对他大骂一通»。

Итак, на основе примеров, представленных выше, можно сделать следующий вывод: для точного перевода архаизмов переводчику необходимо знать, что обозначает то, или иное понятие.

      1. Перевод историзмов

Одежда: «тулуп» (меховая шуба из овчины) переведён на китайский язык как «皮袄子(pí ǎo zi)», то есть «皮袄(pí ǎo)» означает «меховая шуба», а «袄子(ǎo zi)» - «куртка на вате».

Оригинал: «Надели на меня заячий тулуп, а сверху лисью шубу».

Перевод: «他们给我穿上兔皮袄子,外罩狐皮大衣»。

Деятельность: «рачитель» (заботящийся о ком-то или о чём-то человек) переведится как «总管(zǒngguǎn)», что означает «заведовать, управлять».

Оригинал: «Я взял на себя вид равнодушный и, обратись к Савельичу, который был и денег, и белья, и дел моих рачитель, приказал отдать мальчику».

Перевод: «转过脸望着沙威里奇这位我的钱财,衣物,各项事务的总管,命令他付给这小厮一百卢布»。

Деньги: «грош» (монета номиналом в две копейки) переводится как «铜板(tóngbǎn)», то есть «медная монета».

Оригинал: «Зурин громко ободрял меня, дивился моим быстрым успехам и, после нескольких уроков, предложил мне играть в деньги, по одному грошу, не для выигрыша, а так, чтоб только не играть даром, что, по его словам, самая скверная привычка».

Перевод: «佐林大声夸奖我,对我飞速的进步惊叹不置。练了几个回合之后,他便提议跟我赌钱玩,每回赌一个铜板,目的不在输赢,倒是别搞空空赌,听他的口吻,那是最没出息的坏习气»。

Таким образом, опираясь на эти примеры, мне хотелось бы отметить, что для правильного перевода историзмов с русского на китайский язык необходимо знать лексическое значение слова.

      1. Перевод диалектизмов, жаргонизмов, вульгаризмов и профессионализмов
  1. Профессионализм «мочальный» хвост (вымоченная кора липы) переведен как «树皮尾巴(shù pí wěibā)», то есть «хвост из коры дерева».

Оригинал: «Батюшка вошел в то самое время, как я прилаживал мочальный хвост к Мысу Доброй Надежды». 

Перевод: «父亲进房的时候,我正在给好望角粘上一条树皮尾巴»。

Следует подчеркнуть, что при переводе профессионализмов переводчику необходимо обладать знаниями в той области, в которой распространён тот или иной профессионализм.


  1. Вульгаризм «хрыч» переводчик перевёл следующим образом: «老家伙 (lǎo jiāhuo)!», что имеет смысл - «Замолчи, старикан!».

Оригинал: «Молчи, хрыч! — отвечал я ему, запинаясь, — ты, верно, пьян, пошел спать... и уложи меня».

Перевод: «“闭嘴!老家伙!”我舌头打滑,讷讷地说,“看起来,你自己喝醉了嘛,快睡觉去;...伺候我躺下”»。

  1. Вульгаризм «собачий сын» переводится как «狗崽子(gǒuzǎizi)», что означает «сукин сын».

Оригинал: «Нечего сказать: добру наставил, собачий сын».

Перевод: «没得说的,这便是他教的好事!这狗崽子!»

  1. Диалектизм «умет» (постоялый двор) переводится как 大车店(dàchē diàn) – дословно: гостиница для телег.

Оригинал: «Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань». 

Перевод: «这家客栈,或照当地的说法,叫大车店,坐落大草原当中,离任何村庄都很远,简直就象个土匪窝子»。

  1. Жаргонизм «дядька» (учитель) переведён как «管教人(Guǎnjiào rén)» – дословно: преподавать, наставлять и человек, то есть наставник.

Оригинал: «С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки». 

Перевод: «那时我们的受业方式,跟现在可不一样,从五岁起,便把我交给马夫沙威里奇的手里, 因为他不喝酒,故而开恩让他当我的管教人».

Представляется целесообразным отметить, что при переводе вульгаризмов, диалектизмов и жаргонизмов необходимо учитывать, что в тексте языка оригинала для некоторых из них существуют эквиваленты, понятные большинству носителей языка, независимо от региона, в котором они живут и их социальной группы. Соответственно, при переводе этих ограниченных в употреблении лексических единиц с русского языка на китайский переводчик должен перевести слово таким образом, чтобы смысл, заключённый в нём, был понятен большинству конкретный художественный текст, но при этом передать смысловую и эмоциональную окраску слова.

      1. Перевод пословиц, поговорок и фразеологизмов.

Устойчивое словосочетание «спать как убитый» означает «спать крепко, беззаботно». На китайский язык данный фразеологизм переводится как «睡得活象个死人一样 (shuì dé huó xiàng gè sǐrén yīyàng)», что означает «спать как мертвец».

Оригинал: «Скоро вся изба захрапела, и я заснул как убитый».

不久,整个小房子里都打鼾。我也睡得活象个死人一样。

Соответственно, данный фразеологизм переведён на китайский язык без смысловых изменений.

Аналогом фразеологизма «жить душа в душу» (жить дружно, мирно) в китайском языке является «如鱼得水 (rú yú dé shuǐ)»,  что означает «как рыба в воде».


Оригинал: «Мы жили душа в душу». 

Перевод: «我俩真是如鱼得水»。

Поговорка «семь бед, один ответ» означает «рисковать, несмотря на последствия», на китайский переводится как «一不做 , 二不休 (yī bù zuò, èr bùxiū)» - «продолжать делать начатое».

У поговорки «держать в ежовых рукавицах» в китайском языке отсутствует аналог. Поэтому она на китайский язык она переведена дословно, передавая смысл русской поговорки - «紧握刺猬手套之中(jǐnwò cìwei shǒutào zhīzhōng)» - «крепко держать ежа в варежках».

Оригинал: «Теперь о деле... К вам моего повесу»... гм... «держать в ежовых рукавицах»... Что такое ешовы рукавиц? Это, должно быть, русска поговорк... Что такое «дершать в ешовых рукавицах?» — повторил он, обращаясь ко мне.

Перевод: «...“请将我儿“紧握刺猬手套之中”...“刺猬手套“是什么东西?这看起来是个俄罗斯俗语。什么叫 “紧握刺猬手套之中?” 他转脸冲着我又问一次»。

Пословица «береги платье снову, а честь смолоду» в китайском языке не имеет аналога, поэтому переведена дословно «爱惜衣裳趁早,爱护名节趁小(ai kuì liànmù chèn gǎo, pīng bǎ míng jié chèn xiǎo)» –« позаботься об одежде пока не поздно, а честь оберегай с детства».

Данные примеры позволяют сделать следующий вывод: при переводе пословиц, поговорок и фразеологизмов важно понимать смысл этих лексических единиц, а также постараться передать его в тексте перевода при помощи аналогичных средств языка перевода. Однако, при отсутствии таких средств самое главное – передать основное значение поговорки, пословицы или фразеологизма.

      1. Перевод при помощи эквивалентов и синонимов
  1. Перевод эквивалентов

В китайском языке слово «трактир» означает «гостиницу, постоялый двор» - «旅店(lǚdiàn)».

Оригинал: «Савельич поспешил вывезти меня из проклятого трактира».

Перевод: «沙威里奇赶紧让我离开这个倒霉的旅店»。

    1. Перевод военных понятий (званий, наименований войск и т.д.)

Так как в Китае другая иерархия воинских званий, то некоторые российские и китайские военные понятия могут не совпадать.

Звание «премьер-майор» в китайском языке имеет эквивалент 中校 Zhōng xiào переводится как капитан 2-ого ранга, подполковник

Оригинал: «Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе и вышел в отставку премьер-майором в 17.. году.»

Перевод: «我父亲安德列彼得洛维奇格里尼约夫年轻时在米尼赫伯爵麾下服役,当上中校于17...年退伍»。

Звание «сержант» на китайский язык было переведено как «少校公爵 (shàoxiào gōngjué)», где «少校(shàoxiào)» означает «майор, капитан 3-ого ранга», а «公爵(gōngjué)» - титул «гуна» (первый из 5 высших титулов китайской знати), или «князь, герцог».