Файл: Лексические проблемы перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.06.2023

Просмотров: 221

Скачиваний: 7

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Слово «гвардия» переводится как «近卫军(jìn wèi jūn)».

Оригинал: «Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось».

Перевод: «这件事多亏我家亲戚,近卫军少校公爵的照顾,倘若我妈妈万一不幸生下一个女孩,那么,我爸爸就理当宣布那个尚未出世的中士已经了,这件事也就告吹»。

    1. Перевод восклицаний

У восклицания «слава богу!» в китайском языке имеется аналогичное - «谢天谢地! (xiètiānxièdì)», что дословно означает «спасибо небу и земле».

В китайском языке эквивалентом предложения «свет ты мой!» является «我的好人!Wǒ de hǎorén!», которое можно перевести как «дорогой мой».

  1. Перевод синонимичных конструкций

Словосочетание «совершенные приятели» на китайский язык переводится при помощи синонимичного словосочетания «хорошие друзья» - «好朋友 (hǎo péngyǒu)».

Оригинал: «Зурин пил много и потчевал и меня, говоря, что надобно привыкать ко службе; он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями».

Перевод: «佐林喝了不少,也给我敬酒。他开导说,应当学会军人作风,他还告诉了我许多军内奇闻逸事,逗得我笑痛肚皮。等到吃完饭,我们便成了好朋友了»。

Таким образом, можно сделать несколько выводов по главе:

  1. При транскрибировании (процесс записи транскрипции) русских имён собственных на китайский язык важно внимательно подбирать иероглифы, иначе можно привнести дополнительный отрицательный смысл в имя человека или название предмета.
  2. При переводе историзмов и терминов переводчику необходимо обратить внимание на то, что у данных понятий отсутствуют эквиваленты или синонимы;
  3. При переводе диалектизмов, жаргонизмов и вульгаризмов важно помнить, что у данных лексических единиц есть нейтрально окрашенные, общепринятые эквиваленты. Однако они не позволят передать всю эмоциональную окрашенность понятия.
  4. Переводя устойчивые лексические конструкции (пословицы, поговорки, фразеологизмы), переводчику необходимо максимально развёрнуто передать смысл этих высказываний средствами другого языка.
  5. В процессе перевода всегда следует понимать, что некоторые понятия, могут быть переведены лишь при помощи аналогов в другом языке (например, заменены соответствующими эквивалентами или синонимичными понятиями или конструкциями).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проделанной работы было обнаружено, что учёные-лингвисты не пришли к единому мнению касательно определения процесса перевода. В связи с этим существует несколько классификаций типов перевода. Однако переводчику в связи со своей деятельностью, необходимо понимать, что представляет собой перевод.


В то же время, было выяснено, что художественный текст обладает своими характерными чертами и особенностями, которые необходимо понимать для осуществления корректного и литературного перевода. Кроме того, были обозначены основные проблемы перевода художественного текста, в том числе и аспекты перевода художественного текста на лексическом уровне.

В свою очередь, было конкретно рассмотрено понятие лексического уровня художественного текста, а затем была приведена классификация лексических единиц. Необходимо отметить, что при переводе с языка текста оригинала на язык текста перевода слова ограниченного употребления (термины, историзмы и т.д.) не могут иметь синонимов или эквивалентов.

Далее в курсовой работе показаны особенности перевода художественного текста на лексическом уровне с точки зрения двух аспектов: перевода средств выразительности и лексических трансформаций.

В процессе написания работы были отмечены характерные черты устройства китайского языка как системы и обозначены особенности перевода художественного текста с русского на китайский язык на лексическом уровне. Эти особенности состава лексического уровня двух языков рассмотрены в анализе перевода произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка» с русского на китайский язык.

Кроме того, в данной работе, рассматриваются приёмы перевода художественного текста с русского на китайский язык на лексическом уровне, а именно перевод омонимов, антонимов и эквивалентность, а также выделяются лексические аспекты перевода с русского на китайский язык на различных уровнях (на уровне слов, словосочетаний, предложений и микротекста).

С одной стороны, на уровне слов необходимо учитывать тот факт, что в китайском языке морфемы могут быть как односложными, так и многосложными. От их положения в иероглифе будет зависеть лексическое и синаксическое значение всего иероглифа. С другой стороны, на уровне словосочетаний и предложений следует помнить о более чёткой структуре китайского языка. В связи с этим, одно и то же слово при сочетании с разными определяемыми словами может обладать более узким или более широким значением. В свою очередь, на уровне микротекста выбор слова происходит на усмотрение переводчика либо с опорой на контекст, либо целый художественный текст.

Также эта работа содержит информацию о знакомстве китайского населения с работами русских писателей, которое состоялось лишь в начале XX в. Поэтому некоторые произведения русской литературы до этого переводились с других языков (английского в частности).


В процессе анализа художественного произведения было выявлено несколько основным проблем при переводе на лексическом уровнем:

  1. При переводе русских имён собственных на китайский язык посредством транскрипции следует аккуратно подбирать иероглифы, в противном случае, таким образом можно добавить дополнительное значение.
  2. В процессе перевода с русского на китайский язык историзмов и терминов важно помнить, что данная категория лексики ограничена в употреблении, поэтому у данных слов могут отсутствовать эквиваленты или синонимы;
  3. При переводе диалектизмов, жаргонизмов и вульгаризмов переводчику необходимо обратить внимание на то, что у данных слов в языке текста оригинала существуют общепринятые эквиваленты. Однако они не могут в полной степени передать всю эмоциональную окрашенность лексической единицы.
  4. Переводчику, в процессе перевода архаизмов, существенно необходимо знать значение слова.
  5. При переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов, переводчику следует развёрнуто передать смысл высказывания, используя лексические средства другого языка.
  6. Также в процессе перевода всегда следует понимать, что некоторые понятия в русском языке, могут быть переведены лишь при помощи аналогов в китайском языке (эквивалентов или синонимичных понятий или конструкций).

В заключение, хотелось бы подчеркнуть, что в большей степени активному переводу творений русских авторов на китайский язык поспособствовало укрепление русско-китайских отношений в сферах политики, экономики и культурной интеграции, которые, и на сегодняшний день, продолжают активно развиваться.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ РЕСУРСОВ:

Учебники, учебные пособия, словари, книги

  1. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста : учеб. пособие / Н.С. Болотнова. — 4 е изд. — М.: Флинта : Наука, 2009. — 520 с.
  2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. —253 с.
  4. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов – М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — 672.с.
  5. Курдюмов, В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика/ Курдюмов, В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. — М. : ЦИТАДЕЛЬ –ТРЕЙД ; ЛАДА, 2005. — 576с.
  6. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  7. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  8. Пушкин, А.С. Капитанская дочка: Собрание сочинений в 10 т. /А.С. Пушкин: Романы, повести. - М.: ГИХЛ, 1959—1962. -286-303с.– 5т.
  9. Темирболат, А.Б Поэтика литературы: учеб. пособие. —

Алматы: Казахский Университет, 2011. — 168 с.

  1. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода/ В.Ф.щичко . — 3-е изд., импр. и доп. – М.: Издательство ВКН, 2017. – 224с.

Интернет ресурсы

  1. http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/VIDY_PEREVODA
  2. https://studopedia.org/8-226373.html
  3. https://studopedia.org/8-226371.html
  4. http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-16360.htm
  5. https://studfiles.net/preview/1765210/
  6. http://partners.academic.ru/dic.nsf/enwiki/648276
  7. http://m.yuedu.163.com/reader/book/af9d520d-6815-489d-866c-02d8998e4e34_4/22652e6366be99a9bb709a813476bd70_4

ПРИЛОЖЕНИЕ

А.С. Пушкин «Капитанская дочка»

Глава I

СЕРЖАНТ ГВАРДИИ

— Был бы гвардии он завтра ж капитан.
— Того не надобно; пусть в армии послужит.
— Изрядно сказано! пускай его потужит...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Да кто его отец?

Княжнин.

Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе и вышел в отставку премьер-майором в 17.. году. С тех пор жил он в своей Симбирской деревне, где и женился на девице Авдотье Васильевне Ю., дочери бедного тамошнего дворянина. Нас было девять человек детей. Все мои братья и сестры умерли во младенчестве.

Матушка была еще мною брюхата, как уже я был записан в Семеновский полк сержантом, по милости майора гвардии князя Б., близкого нашего родственника. Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось. Я считался в отпуску до окончания наук. В то время воспитывались мы не по-нонешнему. С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки. Под его надзором на двенадцатом году выучился я русской грамоте и мог очень здраво судить о свойствах борзого кобеля. В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре, которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла. Приезд его сильно не понравился Савельичу. «Слава богу, — ворчал он про себя, — кажется, дитя умыт, причесан, накормлен. Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!»

Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом приехал в Россию pour être outchitel, не очень понимая значение этого слова. Он был добрый малый, но ветрен и беспутен до крайности. Главною его слабостию была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам. К тому же не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т. е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее. Но как вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке, причем учителя обыкновенно и обносили, то мой Бопре очень скоро привык к русской настойке и даже стал предпочитать ее винам своего отечества, как не в пример более полезную для желудка. Мы тотчас поладили, и хотя по контракту обязан он был учить меня по-французски, по-немецки и всем наукам, но он предпочел наскоро выучиться от меня кое-как болтать по-русски, — и потом каждый из нас занимался уже своим делом. Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал. Но вскоре судьба нас разлучила, и вот по какому случаю:


Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке. У него расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности. Я был занят делом. Надобно знать, что для меня выписана была из Москвы географическая карта.

Она висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги. Я решился сделать из нее змей и, пользуясь сном Бопре, принялся за работу. Батюшка вошел в то самое время, как я прилаживал мочальный хвост к Мысу Доброй Надежды. Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня за ухо, потом подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед, один ответ. Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора, к неописанной радости Савельича. Тем и кончилось мое воспитание.

Я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чехарду с дворовыми мальчишками. Между тем минуло мне шестнадцать лет. Тут судьба моя переменилась.

Однажды осенью матушка варила в гостиной медовое варенье, а я, облизываясь, смотрел на кипучие пенки. Батюшка у окна читал Придворный календарь, ежегодно им получаемый. Эта книга имела всегда сильное на него влияние: никогда не перечитывал он ее без особенного участия, и чтение это производило в нем всегда удивительное волнение желчи. Матушка, знавшая наизусть все его свычаи и обычаи, всегда старалась засунуть несчастную книгу как можно подалее, и таким образом Придворный календарь не попадался ему на глаза иногда по целым месяцам. Зато, когда он случайно его находил, то, бывало, по целым часам не выпускал уж из своих рук. Итак, батюшка читал Придворный календарь, изредка пожимая плечами и повторяя вполголоса: «Генерал-поручик!.. Он у меня в роте был сержантом!.. Обоих российских орденов кавалер!.. А давно ли мы...» Наконец батюшка швырнул календарь на диван и погрузился в задумчивость, не предвещавшую ничего доброго.

Вдруг он обратился к матушке: «Авдотья Васильевна, а сколько лет Петруше?»

— Да вот пошел семнадцатый годок, — отвечала матушка. — Петруша родился в тот самый год, как окривела тетушка Настасья Гарасимовна, и когда еще...