Файл: Лексические проблемы перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.06.2023

Просмотров: 217

Скачиваний: 7

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
  1. Перевод средств выразительности.

В художественном тексте присутствуют средства оформления, без которых просто невозможно представить себе перевод художественного текста, например:

  1. Эпитет – это определение при явлении или предмете, которое придает выразительность целому словосочетанию. Например, «багряная осень».
  2. Сравнение  — это художественный приём, который основан на сопоставлении двух образов или явлений. При помощи сравнений можно более ярко передать состояния героя, его внешность, описать окружающую среду, обстановку. Например, «хитрый, как лиса».
  3. Метафора – это скрытое сравнение, основанное на переносе свойств одного предмета на другой по принципу их сходства или контраста. Например, «зеркало реки»;
  4. Говорящие имена и фамилии. Например, в пьесе Н.В.Гоголя «Ревизор» есть персонаж Христиан Иванович Гибнер – уездный лекарь.
  5. Лексические трансформации.

Как уже было сказано раннее, художественный текст не стоит переводить дословно, но необходимо уметь точно передавать авторскую позицию. Иногда невозможно передать смысл слова или высказывания путём эквивалентов в другом языке. Тогда переводчик может применять некоторые лексические изменения текста оригинала.

В.Н. Комиссаров даёт следующее определение «лексические трансформации»: «Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путём использования в переводе единиц переводимого языка, значения которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определённого типа логических преобразований». В своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты) (М., 1990)» он выделяет несколько видов лексико-семантических замен:

  1. Конкретизация – это переход от более общего понятия к более узкому. Например, she is at hospital. – Она лежит в больнице.
  2. Генерализация – это переход от более узкого понятия к более широкому. Например, Sally used to drive to the shop in her Tahoe. – Салли ездила в магазин на своей машине.
  3. Модуляция – «за­мена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы». Например, I don’t blame them. – Я их понимаю;
  4. Транскрипция – это приём, посредством которого воссоздаётся звуковая форма слова языка оригинала, используя графические знаки языка перевода. Например, 咖啡kāfēi кофе
  5. Транслитерация – это приём, который заключается в передаче графической формы слова при переводе с языка оригинала. Например, Madrid – Мадрид
  6. Калькирование – буквальное заимствование слова или словосочетания из другого языка, используя средства языка перевода. Например, Например: 马力mǎlì (mǎ лошадь + lì сила) «лошадиная сила»

Таким образом, можно сделать следующие выводы по главе:

Во-первых, понятие перевода понимается по-разному учёными, однако без понимания процесса перевода невозможно осуществить данный род деятельности.

В-вторых, было выяснено, что у художественного текста есть ярко-выраженные черты, которые отличают его от других видов текста;

В-третьих, были определены основные проблемы перевода художественного текста на лексическом уровне.

  1. Особенности перевода художественного текста с русского на китайский язык.

Мы рассмотрели общие проблемы (или особенности) перевода художественного текста, теперь остановимся на переводе художественного текста с русского на китайский язык. Так как русский и китайский языки кардинально отличаются между собой на разных уровнях языка, стоит отметить характерные черты устройства китайского языка как системы:

  1. В китайском языке в отличие от русского письменный текст записывается посредством иероглифов. Н.Г. Комлев даёт следующее определение «иероглифу» в своей работе «Словарь иностранных слов (М., 2000)»: «иероглифы - фигурные знаки, обозначающие целые понятия и слова или отдельные слоги и звуки речи». Некоторые китайские иероглифы можно переводить отдельно по графемам, или «минимальным единицам письменной речи, соответствующим фонеме (ее варианту или последовательности фонем) в устной речи»[4], или по частям. Но показателем профессионализма переводчика будет являться знание значения иероглифа;
  2. Диалекты[5]. Диалект – это разговорная вариация по территориальному признаку национального языка. В китайском языке сохранились как традиционные иероглифы, так и упрощённые. В зависимости от региона люди говорят на разных диалектах китайского. В.А. Курдюмов в своём труде «Курс китайского языка. Теоретическая грамматика (М., 2005)» выделяет основных групп диалектов китайского языка:
  3. Северные диалекты (путунхуа) или северокитайский язык. Путунхуа, или мандарин, является образцовым и соответствует литературным нормам в Китае, Тайване и Сингапуре; основан на пекинском диалекте.
  4. Шанхайский диалект (группа диалектов У):  широко распространён в Шанхае. В отличие от путунхуа имеет 6 указательных местоимений, 3 из которых используются для близлежащих объектов, и три — для удалённых;
  5. Диалекты группы Гань[6]: распространены в провинции Цзянси. В диалекте существует девять грамматических времён: исходное, незаконченное, экспериментальное, продолжительное, последовательное, непрерывное, повторяющееся, совершенное и законченное.
  6. Диалекты группы Сян: широко распространены в провинциях Хунань и Сычуань. Не имеет своей письменной формы.
  7. Диалекты группы Хакка: на Хакка говорят в основном на юге Китая. Также как и многие диалекты китайского языка имеет только устную форму, поэтому на слух носители путунхуа не смогут ничего понять, а вот письменный язык в диалекте хакка – общепринятый в Китае - мандарин.
  8. Диалекты группы Юэ, или кантонский диалект: на нём говорят на юго-востоке материкового Китая, в Гонконге, Макао. Письменная форма основана на традиционных иероглифах с добавлением дополнительных знаков.
  9. Диалекты группы Минь: распространены в юго-восточной части Китая, а также на Тайване. Лексика заимствована из древнекитайского языка и других диалектов.

Эти особенности диалектов необходимо учитывать при переводе художественных текстов.

  1. Реалии. Иногда переводчик не учитывает реалии китайского языка и из-за этого могут возникнуть недопонимания. Например, при переводе имён нужно обращать особое внимание на иероглифы, иначе будет легко спутать пол. Это же касается местоимений 3 л. ед.ч. (местоимения «он» 他 tā и «она» 她 tā в китайском языке внешне очень похожи);
  2. Эстетические представления. В разных языках существуют слова с переносными значениями. Так, в языке оригинала и языке текста перевода одно и то же слово может иметь различное образное понимание. Например, для русскоговорящих людей свинья будет являться символом беспорядка, грязи, жадности и прожорливости, тогда как для Китайцев она олицетворяет долголетие, процветание, счастье, благополучие.
    1. Перевод художественного текста с русского на китайский язык на лексическом уровне

Стоит отметить, что для правильного перевода конкретных слов в разных аспектах на лексическом уровне художественного текста, переводчику необходимо обращать особое внимание на следующие приёмы перевода, которые выделяет В.Ф. Щичко выделяет в своём учебном пособии «Китайский язык: теория и практика перевода (М., 2017)»:

  1. Перевод омонимов. Так как китайский язык – язык односложных морфем, то в нём насчитывается огромное количество омонимов. Так, иероглиф «счастье» «福 (fú)»: по-китайски «счастье перевернулось» «福倒了 (fú dào le)» звучит так же, как «счастье приходит» «福到了 (fú dào le)».

В китайском языке чёткая граница между омофонами и омографами просто необходима, ведь неправильное чтение иероглифов может привести к ошибочному пониманию информации.

  1. Перевод антонимов. Антонимичные конструкции встречаются во многих фразеологизмах. Так, они могут переводиться, лишь передавая общую идею, либо при помощи эквивалентов в китайском языке в зависимости от контекста. Например, фразеологизм «ни рыба, ни мясо» будет переводиться на китайский «不三不四 bù sān bú sì», передавая лишь смысл – человек, который никак не выделяется на фоне остальных.
  2. Эквивалентность – это подбор относительно схожей по объёму информации лексической единицы при переводе с одного языка на другой. Например, слову «святыня» в китайском будет являться эквивалент 圣地shèngdì, что означает «святое место».

В своей работе «Китайский язык: теория и практика перевода (М., 2017)» В.Ф.Щичко выделяет четыре лексических аспекта перевода с русского на китайский язык:


1. Перевод на уровне слов.

В китайском языке, как и в русском, слова бывают односложными и многосложными. Некоторые односложные морфемы могут употреблять либо самостоятельно, либо в составе выражений (свободные морфемы). Например, 子zǐ «сын» и  子女zǐnǚ «дети». Эта возможность свободных морфем сочетаться с другими морфемами является причиной того, что такие сочетания слов не могут быть переведены посредством эквивалентов, так как у них будут разные оттеночный смысл.

Зависимые морфемы употребляются только лишь в сочетании с другими морфемами. Например, 朋péng встречается в 良朋 liángpéng «хороший друг» и 交朋友jiāopéngyǒu «приятель».

  1. Перевод на уровне словосочетаний.

В китайском языке, например, очень распространены глагольно-объектные словосочетания. При переводе важно помнить, что одно и то же главное слово при сочетании с разными зависимыми словами может переводиться на китайский язык по-разному. В этом случае стоит обратить внимание на «конкретизацию».

Необходимость использования данного приёма обусловлена несоответствием некоторых понятий в языке оригинала и перевода. Так, в китайском языке односложные слова с абстрактным понятием несут общий смысл о неком действии, а узкое значение будет подбираться в зависимости от примыкающих дополнений. Например, 搞 gǎo – работать, заниматься. Тогда как 搞工钱 gǎo gōngqián – получить зарплату. Ровно такой же принцип перевода у 弄Nòng – делать, выполнять, но сочетание 弄笛 nòng dí будет переводиться как «играть на флейте».

  1. Перевод на уровне на уровне предложений.

Китайский язык более конкретен, по сравнению с русским, поэтому иногда могут возникать проблемы с выбором употребления слов. На этом уровне к конкретизации прибегают при переводе глагола с русского на китайский язык. Так, глагол «подходить» в зависимости от контекста в китайском языке будет передан разными глаголами. Например, в предложениях «день подходил к концу 快天底了Kuài tiān dǐ le» и «корабль подходил к причалу 船舶开到码头了chuánbó kāidào mǎtóu le» будут использованы разные глаголы со значением «брать», разница будет лишь в их оттенках этих значений, которые они передают, и предметами, действие которых они обозначают.

  1. Перевод на уровне микротекста, или сверхфразового единства.

Сверхфразовое единство, или микротекст – это последовательность двух или более предложений, объединённых единой мыслью.

В данном случае, выбор слова уже происходит с опорой на ситуативный контекст. Обычно в микротексте конкретные эквиваленты подбираются автором переводимого текста. Однако подбор равнозначного слова может быть выполнен и на основе целого художественного текста.


Подводя итог, можно выделить следующее: переводчику следует уделять особое внимание на аспекты и приёмы при переводе лексических единиц, входящих в состав определённых конструкций, или целых предложений, в китайском языке.

Анализ художественного текста на примере произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка»

Краткие сведения о становлении процесса перевода произведений русских писателей в Китае

Знакомство китайцев с русской литературой началось гораздо позже, чем знакомство русскоговорящих людей с китайскими произведениями литературы (XIX в.).

Впервые имя А.С.Пушкина стало известно в Китае в начале XX в., когда в 1903 г. произведение «Капитанская дочка» было переведено с английского языка на китайский.

Позднее, в 1920-хх годах, в Китае активно стали переводить произведения русских писателей, в том числе и Пушкина. В то время большое количество прозаических произведений автора были переведены на китайский язык. Однако массовое знакомство китайцев с творчеством писателя состоялось лишь после 1950-хх годов.

На сегодняшний день, переводы произведений Александра Сергеевича в Китае выпущены в различных вариациях, ведь его работы завоевали уважение и любовь миллионов китайцев.

    1. Анализ художественного текста

Следует отметить, что в данном пункте под анализом художественного текста понимается анализ перевода лексических единиц с русского на китайский язык[7], а в качестве примера рассматривается I и II главы произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка».

Само название произведения «Капитанская дочка » переведено при помощи эквивалентов в китайском языке: должность капитана переводится как старший лейтенант 上尉(shàngwèi), а слово «дочка», соответственно, остаётся без изменений 女儿(nǚ'ér) – «дочь». Таким образом, перевод на китайский язык звучит как 上尉的女儿(shàngwèi de nǚ'ér) – «дочь капитана».