Добавлен: 17.06.2023
Просмотров: 217
Скачиваний: 7
- Перевод средств выразительности.
В художественном тексте присутствуют средства оформления, без которых просто невозможно представить себе перевод художественного текста, например:
- Эпитет – это определение при явлении или предмете, которое придает выразительность целому словосочетанию. Например, «багряная осень».
- Сравнение — это художественный приём, который основан на сопоставлении двух образов или явлений. При помощи сравнений можно более ярко передать состояния героя, его внешность, описать окружающую среду, обстановку. Например, «хитрый, как лиса».
- Метафора – это скрытое сравнение, основанное на переносе свойств одного предмета на другой по принципу их сходства или контраста. Например, «зеркало реки»;
- Говорящие имена и фамилии. Например, в пьесе Н.В.Гоголя «Ревизор» есть персонаж Христиан Иванович Гибнер – уездный лекарь.
- Лексические трансформации.
Как уже было сказано раннее, художественный текст не стоит переводить дословно, но необходимо уметь точно передавать авторскую позицию. Иногда невозможно передать смысл слова или высказывания путём эквивалентов в другом языке. Тогда переводчик может применять некоторые лексические изменения текста оригинала.
В.Н. Комиссаров даёт следующее определение «лексические трансформации»: «Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путём использования в переводе единиц переводимого языка, значения которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определённого типа логических преобразований». В своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты) (М., 1990)» он выделяет несколько видов лексико-семантических замен:
- Конкретизация – это переход от более общего понятия к более узкому. Например, she is at hospital. – Она лежит в больнице.
- Генерализация – это переход от более узкого понятия к более широкому. Например, Sally used to drive to the shop in her Tahoe. – Салли ездила в магазин на своей машине.
- Модуляция – «замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы». Например, I don’t blame them. – Я их понимаю;
- Транскрипция – это приём, посредством которого воссоздаётся звуковая форма слова языка оригинала, используя графические знаки языка перевода. Например, 咖啡kāfēi кофе
- Транслитерация – это приём, который заключается в передаче графической формы слова при переводе с языка оригинала. Например, Madrid – Мадрид
- Калькирование – буквальное заимствование слова или словосочетания из другого языка, используя средства языка перевода. Например, Например: 马力mǎlì (mǎ лошадь + lì сила) «лошадиная сила»
Таким образом, можно сделать следующие выводы по главе:
Во-первых, понятие перевода понимается по-разному учёными, однако без понимания процесса перевода невозможно осуществить данный род деятельности.
В-вторых, было выяснено, что у художественного текста есть ярко-выраженные черты, которые отличают его от других видов текста;
В-третьих, были определены основные проблемы перевода художественного текста на лексическом уровне.
- Особенности перевода художественного текста с русского на китайский язык.
Мы рассмотрели общие проблемы (или особенности) перевода художественного текста, теперь остановимся на переводе художественного текста с русского на китайский язык. Так как русский и китайский языки кардинально отличаются между собой на разных уровнях языка, стоит отметить характерные черты устройства китайского языка как системы:
- В китайском языке в отличие от русского письменный текст записывается посредством иероглифов. Н.Г. Комлев даёт следующее определение «иероглифу» в своей работе «Словарь иностранных слов (М., 2000)»: «иероглифы - фигурные знаки, обозначающие целые понятия и слова или отдельные слоги и звуки речи». Некоторые китайские иероглифы можно переводить отдельно по графемам, или «минимальным единицам письменной речи, соответствующим фонеме (ее варианту или последовательности фонем) в устной речи»[4], или по частям. Но показателем профессионализма переводчика будет являться знание значения иероглифа;
- Диалекты[5]. Диалект – это разговорная вариация по территориальному признаку национального языка. В китайском языке сохранились как традиционные иероглифы, так и упрощённые. В зависимости от региона люди говорят на разных диалектах китайского. В.А. Курдюмов в своём труде «Курс китайского языка. Теоретическая грамматика (М., 2005)» выделяет основных групп диалектов китайского языка:
- Северные диалекты (путунхуа) или северокитайский язык. Путунхуа, или мандарин, является образцовым и соответствует литературным нормам в Китае, Тайване и Сингапуре; основан на пекинском диалекте.
- Шанхайский диалект (группа диалектов У): широко распространён в Шанхае. В отличие от путунхуа имеет 6 указательных местоимений, 3 из которых используются для близлежащих объектов, и три — для удалённых;
- Диалекты группы Гань[6]: распространены в провинции Цзянси. В диалекте существует девять грамматических времён: исходное, незаконченное, экспериментальное, продолжительное, последовательное, непрерывное, повторяющееся, совершенное и законченное.
- Диалекты группы Сян: широко распространены в провинциях Хунань и Сычуань. Не имеет своей письменной формы.
- Диалекты группы Хакка: на Хакка говорят в основном на юге Китая. Также как и многие диалекты китайского языка имеет только устную форму, поэтому на слух носители путунхуа не смогут ничего понять, а вот письменный язык в диалекте хакка – общепринятый в Китае - мандарин.
- Диалекты группы Юэ, или кантонский диалект: на нём говорят на юго-востоке материкового Китая, в Гонконге, Макао. Письменная форма основана на традиционных иероглифах с добавлением дополнительных знаков.
- Диалекты группы Минь: распространены в юго-восточной части Китая, а также на Тайване. Лексика заимствована из древнекитайского языка и других диалектов.
Эти особенности диалектов необходимо учитывать при переводе художественных текстов.
- Реалии. Иногда переводчик не учитывает реалии китайского языка и из-за этого могут возникнуть недопонимания. Например, при переводе имён нужно обращать особое внимание на иероглифы, иначе будет легко спутать пол. Это же касается местоимений 3 л. ед.ч. (местоимения «он» 他 tā и «она» 她 tā в китайском языке внешне очень похожи);
- Эстетические представления. В разных языках существуют слова с переносными значениями. Так, в языке оригинала и языке текста перевода одно и то же слово может иметь различное образное понимание. Например, для русскоговорящих людей свинья будет являться символом беспорядка, грязи, жадности и прожорливости, тогда как для Китайцев она олицетворяет долголетие, процветание, счастье, благополучие.
- Перевод художественного текста с русского на китайский язык на лексическом уровне
Стоит отметить, что для правильного перевода конкретных слов в разных аспектах на лексическом уровне художественного текста, переводчику необходимо обращать особое внимание на следующие приёмы перевода, которые выделяет В.Ф. Щичко выделяет в своём учебном пособии «Китайский язык: теория и практика перевода (М., 2017)»:
- Перевод омонимов. Так как китайский язык – язык односложных морфем, то в нём насчитывается огромное количество омонимов. Так, иероглиф «счастье» «福 (fú)»: по-китайски «счастье перевернулось» «福倒了 (fú dào le)» звучит так же, как «счастье приходит» «福到了 (fú dào le)».
В китайском языке чёткая граница между омофонами и омографами просто необходима, ведь неправильное чтение иероглифов может привести к ошибочному пониманию информации.
- Перевод антонимов. Антонимичные конструкции встречаются во многих фразеологизмах. Так, они могут переводиться, лишь передавая общую идею, либо при помощи эквивалентов в китайском языке в зависимости от контекста. Например, фразеологизм «ни рыба, ни мясо» будет переводиться на китайский «不三不四 bù sān bú sì», передавая лишь смысл – человек, который никак не выделяется на фоне остальных.
- Эквивалентность – это подбор относительно схожей по объёму информации лексической единицы при переводе с одного языка на другой. Например, слову «святыня» в китайском будет являться эквивалент 圣地shèngdì, что означает «святое место».
В своей работе «Китайский язык: теория и практика перевода (М., 2017)» В.Ф.Щичко выделяет четыре лексических аспекта перевода с русского на китайский язык:
1. Перевод на уровне слов.
В китайском языке, как и в русском, слова бывают односложными и многосложными. Некоторые односложные морфемы могут употреблять либо самостоятельно, либо в составе выражений (свободные морфемы). Например, 子zǐ «сын» и 子女zǐnǚ «дети». Эта возможность свободных морфем сочетаться с другими морфемами является причиной того, что такие сочетания слов не могут быть переведены посредством эквивалентов, так как у них будут разные оттеночный смысл.
Зависимые морфемы употребляются только лишь в сочетании с другими морфемами. Например, 朋péng встречается в 良朋 liángpéng «хороший друг» и 交朋友jiāopéngyǒu «приятель».
- Перевод на уровне словосочетаний.
В китайском языке, например, очень распространены глагольно-объектные словосочетания. При переводе важно помнить, что одно и то же главное слово при сочетании с разными зависимыми словами может переводиться на китайский язык по-разному. В этом случае стоит обратить внимание на «конкретизацию».
Необходимость использования данного приёма обусловлена несоответствием некоторых понятий в языке оригинала и перевода. Так, в китайском языке односложные слова с абстрактным понятием несут общий смысл о неком действии, а узкое значение будет подбираться в зависимости от примыкающих дополнений. Например, 搞 gǎo – работать, заниматься. Тогда как 搞工钱 gǎo gōngqián – получить зарплату. Ровно такой же принцип перевода у 弄Nòng – делать, выполнять, но сочетание 弄笛 nòng dí будет переводиться как «играть на флейте».
- Перевод на уровне на уровне предложений.
Китайский язык более конкретен, по сравнению с русским, поэтому иногда могут возникать проблемы с выбором употребления слов. На этом уровне к конкретизации прибегают при переводе глагола с русского на китайский язык. Так, глагол «подходить» в зависимости от контекста в китайском языке будет передан разными глаголами. Например, в предложениях «день подходил к концу 快天底了Kuài tiān dǐ le» и «корабль подходил к причалу 船舶开到码头了chuánbó kāidào mǎtóu le» будут использованы разные глаголы со значением «брать», разница будет лишь в их оттенках этих значений, которые они передают, и предметами, действие которых они обозначают.
- Перевод на уровне микротекста, или сверхфразового единства.
Сверхфразовое единство, или микротекст – это последовательность двух или более предложений, объединённых единой мыслью.
В данном случае, выбор слова уже происходит с опорой на ситуативный контекст. Обычно в микротексте конкретные эквиваленты подбираются автором переводимого текста. Однако подбор равнозначного слова может быть выполнен и на основе целого художественного текста.
Подводя итог, можно выделить следующее: переводчику следует уделять особое внимание на аспекты и приёмы при переводе лексических единиц, входящих в состав определённых конструкций, или целых предложений, в китайском языке.
Анализ художественного текста на примере произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка»
Краткие сведения о становлении процесса перевода произведений русских писателей в Китае
Знакомство китайцев с русской литературой началось гораздо позже, чем знакомство русскоговорящих людей с китайскими произведениями литературы (XIX в.).
Впервые имя А.С.Пушкина стало известно в Китае в начале XX в., когда в 1903 г. произведение «Капитанская дочка» было переведено с английского языка на китайский.
Позднее, в 1920-хх годах, в Китае активно стали переводить произведения русских писателей, в том числе и Пушкина. В то время большое количество прозаических произведений автора были переведены на китайский язык. Однако массовое знакомство китайцев с творчеством писателя состоялось лишь после 1950-хх годов.
На сегодняшний день, переводы произведений Александра Сергеевича в Китае выпущены в различных вариациях, ведь его работы завоевали уважение и любовь миллионов китайцев.
-
- Анализ художественного текста
Следует отметить, что в данном пункте под анализом художественного текста понимается анализ перевода лексических единиц с русского на китайский язык[7], а в качестве примера рассматривается I и II главы произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка».
Само название произведения «Капитанская дочка » переведено при помощи эквивалентов в китайском языке: должность капитана переводится как старший лейтенант 上尉(shàngwèi), а слово «дочка», соответственно, остаётся без изменений 女儿(nǚ'ér) – «дочь». Таким образом, перевод на китайский язык звучит как 上尉的女儿(shàngwèi de nǚ'ér) – «дочь капитана».