Файл: Лексические проблемы перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.06.2023

Просмотров: 216

Скачиваний: 7

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Литературные произведения так же, как танцы, фольклор, и сам язык является отдельной частью сложной системы под названием «культура». Таким образом, язык литературы наравне с языком как средством общения, историческими событиями, традициями и народным творчеством является одним из основных компонентов межкультурной коммуникации. Общеизвестно, что в наше время на мировой арене господствуют принципы глобализации, развития торгово-экономических связей, сглаживания политических разногласий и культурной интеграции по всему миру; и именно благодаря развитию экономических и политических взаимоотношений России и Китая невозможно отрицать важность такого понятия, как культура. Поэтому сегодня знакомство с литературными произведениями другой культуры актуально, как никогда. Ведь именно посредством изучения литературы другой страны можно представить себе картину мира целого народа. Так, понимание мировосприятия другой нации просто необходимо для наиболее успешного сотрудничества между двумя разными культурами. А также без знания особенностей другой культуры просто невозможно корректно донести до представителя той культуры всю необходимую информацию.

Тема курсовой работы была выбрана с целью рассмотрения лексического состава русского и китайском языков в рамках художественного текста, а также проблем, возникающих при переводе некоторых лексических единиц.

Цель работы: проанализировать перевод русского произведения на китайский язык и выявить лексические проблемы при переводе;

В курсовой работе были поставлены следующие задачи:

  1. рассмотреть понятие художественного текста;
  2. выявить особенности перевода художественного текста на лексическом уровне;
  3. найти особенности перевода художественного текста с русского на китайский язык;
  4. проанализировать лексические единицы из оригинального произведения на русском языке и их перевод на китайский язык;
  5. сделать вывод о проделанной работе;

Объектом исследования данной курсовой работы является трудности перевода лексических единиц с русского на китайский язык.

В качестве предмета исследования выступает определение и выделение лексических проблем перевода на примере художественного произведения А.С Пушкина «Капитанская дочка».

В ходе написания курсовой работы были использованы такие методы исследования, как: систематизация и классификация информации, описательный и сопоставительный анализы текста.


Данная курсовая работа состоит из четырёх частей: введения, основной части (в первой главе рассматриваются основные понятия, во второй главе рассматриваются особенности перевода художественного текста с русского на китайский язык, в третьей главе произведен анализ художественного текста), заключения и списка используемой литературы и источников, а также приложения.

  1. Перевод художественного текста

Понятие перевода является одним из основных в переводческой деятельности. Без должного понимания и представления, этот процесс было бы крайне сложно осуществлять. Именно благодаря тому, что каждый учёный понимал этот процесс по-разному, существует огромное количество определений «перевод».

Например, В.Н. Комиссаров в своём труде «Современное переводоведение (М., 2002.)» утверждал: «Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки».

Здесь лингвист акцентирует внимание на том, что при переводе всегда важно учитывать культурные и структурные особенности языка перевода.

В современной лингвистике существует две основные классификации видов перевода[1]:

  1. По характеру участия переводчика в процессе перевода:
  2. Письменный перевод – исходный текст и перевод зафиксированы в письменном виде. Переводчик имеет неограниченный доступ к информации (тексту) и может постоянно к ней обращаться.
  3. Устный перевод – текст оригинала и текст перевода выражены в нефиксированной форме. Переводчик должен сразу же выполнить перевод полученного сообщения без дальнейшей возможности его дополнить или исправить.
  4. По характеру текстов:
  5. Специальный перевод – перевод тематических текстов (общественно-политических, научных и т.д.). Основная функция такого перевода – донесение информации до получателя.
  6. Художественный перевод – перевод художественных текстов с одного языка на другой. Главной целью такого перевода является посредством самого перевода произведения оказывать на носителя переводимого языка такое же эмоциональное и эстетическое воздействие, как и на носителя языка текста оригинала.

Л.Л. Нелюбин определяет перевод художественного текста как: «Особый вид коммуникативной деятельности. При осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько с особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непереходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия», - пишет он в своей работе «Толковый переводоведческий словарь (М., 2003)».


Получается, в этом случае основной функции перевода является не конкретное калькирование информации, а именно отбор тех единиц языка перевода, посредством которых наилучшим образом будет передано настроение текста, или конкретная обстановка.

В художественном переводе переводчик может позволить себе большую свободу, по сравнению со специальным переводом, так у него не существует определённых клише, на которые ему следует ориентироваться при переводе. Гораздо важнее для переводчиков переводить не столько дословно, сколько выразительно и с сохранением определенной атмосферы. Однако качество перевода зависит не только от знаний языка переводчика, но также от его творческих способностей и усердия.

Понятие художественного текста и его особенности

Текст является основной единицей переводческой деятельности. Однако лингвисты до сих пор ещё не пришли к соглашению касательно единого правильного определения «художественный текст».

Например, в своей работе «Толковый переводоведческий словарь (М., 2003)» Л.Л. Нелюбин определяет художественный текст как: «отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов».

Целью художественного текста представляется эстетическое воздействие на духовную, ментальную и эмоциональную стороны читателя, а также иногда художественный текст носит воспитательный и познавательный характер.

Художественный текст, как и любой другой вид текста, имеет свои характерные черты. В учебном пособии «Поэтика литературы (Алматы,2011)» А.Б. Темирболат выделяет следующие черты:

  1. Образное описание действительности;
  2. Влияние на смысл художественного текста межтекстовых связей: Межтекстовые связи – содержащиеся в одном тексте отсылки к другому конкретному тексту (текстам). Существует несколько приёмов межтекстовых связей, например:
  3. Цитата - приём отсылки к другому тексту.
  4. Аллюзия – соотнесение происходящего в действительности с каким-либо понятием или фактом в литературе, истории, мифологии. Например, «я умываю руки»;
  5. Художественный текст предполагает определенную степень «домысливания», «сотворчество» читателя при создании произведения;
  6. Наличие авторской позиции, образа автора;
  7. Высокая степень национально-культурной и временной обусловленности;

В свою очередь, Н.С. Болотнова в своей работе «Филологический анализ текста (М., 2009)» выделяет несколько уровней любого текста, в том числе и художественного:


  1. Фонетический (рассматривает звуковую оболочку слов: интонации, ударение);
  2. Лексический (рассматривает лексическое значение слов, а также лексическую сочетаемость слов в словосочетаниях и предложениях);
  3. Морфологический (рассматривает грамматическую форму слов и их грамматические значения);
  4. Синтаксический (рассматривает сочетаемость слов в предложении и изучает сами предложения);

В следующем пункте работы рассмотрим лексический уровень художественного текста.

    1. Лексический уровень художественного текста

По мнению В. А. Кухаренко, автора учебного пособия «Интерпретация текста (М., 1988)»: лексический уровень является одним из основополагающим при переводе, так как неправильно употреблённое слово способно в корне изменить смысл высказывания или даже целого текста.

Лексический уровень художественного текста – это угол, под которым рассматривается текст и анализируется лексическая составляющая текста, как структуры – слова. Слово – это основная единица лексики, которая называет предметы, явления, свойства и обладает определёнными характеристиками.

Раздел языкознания, изучающий лексические единицы, называется лексикология, а предмет изучения лексикологии называют лексикой, или словарным запасом языка.

В свою очередь, фразеология (раздел лексикологии, изучающий устойчивые словосочетания), стилистика (раздел лексикологии, изучающий выбор лексических единиц и построение их в единый текст в рамках определённой языковой ситуации) также являются отдельными разделами лексикологии.

    1. Классификация лексических единиц

Лексика включает в себя литературную и нелитературную.

К литературной лексике можно отнести общеразговорные слова (например, «стол»), книжные слова (например, слово «величественный»), а также:

  1. Термины – слова, называющие определённые понятия в сферах науки, техники и искусства. Они могут относиться к одной сфере, так и быть общенаучными. Например, «калькирование – заимствование слов или словосочетаний из другого языка посредством буквального перевода»;
  2. Архаизмы – это устаревшие слова, обозначающие современные понятия. Они не используются в повседневной лексике. Например, «очи» вместо «глаза»;
  3. Историзмы – это лексические единицы, называющие предметы или явления старины, которых сейчас не существует. Например, «боярин»;
  4. Неологизмы – слова, которые вводят для обозначения новых предметов и явлений в различных сферах жизни. Например, «майнер» - деятельность, связанная с проведением операций с криптовалютами.
  5. Диалектизмы - это слова или словосочетания в национальном языке, характерные для определённой местности. Это явление встречается во многих языках мира. Например, «бурак» на юге России означает «свёкла»;

А к нелитературной, в том числе, относятся[2]:

  1. Профессионализмы – представляют собой слова или словосочетания, которые входят в лексикон людей конкретной профессии. Их можно рассматривать как просторечные эквиваленты терминам. Например, «соуса» вместо «соусы»;
  2. Жаргонизмы – лексика, непонятная широким массам, характерная для конкретной социальной группы. Например, «общага» вместо «общежитие»;
  3. Просторечия – слова, используемые малообразованными людьми в быту. Например, «ездию» вместо «езжу»;
  4. Вульгаризмы – это табуированная лексика, которая используется людьми неграмотными или с низким социальным положением. Обладают выраженной эмоциональной окраской. Например, слово «жрать» вместо «есть, кушать».

Лексические единицы могут также относиться к определённой категории лексики. Рассмотрим основные из них[3]:

  1. Антонимы – это лексические единицы, которые по отношению друг к другу имеют противоположное, но в то же время, стилистически равное значение. Например, «дорогой-дешёвый» продукт;
  2. Синонимы – представляют собой слова, имеющие разное звучание и написание, но схожий смысл. Например, «большой», «огромный», «громадный» дом;
  3. Паронимы – это слова разные по значению и схожие по звучанию. Например, «водная» гладь, но «водянистый» арбуз;
  4. Омонимы – это слова, совпадающие по звуковой или графической оболочке, но разные по значению:
  5. Омофоны – слова, одинаковые по звуковой оболочке, но абсолютно разные по значению. Например, красивый «луг» и свежий «лук»;
  6. Омографы – это единицы лексики, одинаковые по написанию, но разные по значению. Например, гитарный «ключ» и дверной «ключ»;

Более того, важно помнить, что слова бывают однозначными и многозначными.

  1. Однозначные слова – те, которые независимо от контекста будут всегда иметь одно лексическое значение. Например, «дружелюбие». При переводе однозначных слов контекст не особо важен, так как у этого слово есть только одно единственное значение
  2. Многозначные слова – те, которые имею два или более значения. Например, «лук» как оружие и как овощ. Перевод многозначного слова напрямую связан с контекстом, который поможет переводчику избрать верное значение слова и верно донести информацию или перевести текст.
    1. Особенности перевода художественного текста на лексическом уровне

Существует несколько аспектов, при которых могут возникнуть проблемы перевода художественного текста: