Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке (Ассимиляция заимствований. Результаты процесса заимствования).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 72

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ.

Язык – это средство коммуникации, это часть социума. Язык – это центр культурного наследия любой страны и нации. Это способ выражения мысли. Поскольку человечество постоянно развевается, в шаг со временем идет и язык. Важнейшую роль в развитии любого языка играет история, география, климат, культура, религия. На современном этапе развития науки о языке - языкознании, перед учеными стоит задача установить связь между языком и его развитием.

Любой природный язык считается естественным. Естественный язык — это живой организм, и имеет свои коммуникативные потребности, которые в свою очередь нуждаются в непрерывном совершенствовании и пополнении словарного состава по средствам культурной и межкультурной коммуникации. Тесную связь между естественным языком и межкультурной коммуникации объясняет проникновение иноязычных заимствований в структуру естественного языка. Заимствования в различных языках непосредственно влияют на обогащение словарного состав языка.

Объектом данной работы является анализ иноязычных заимствований в современном английском языке. Выявление природы проникновений иноязычных слов в структуру английского языка.

Предмет работы является разбор и анализ иноязычных заимствований на конкретных примерах лексики носителей современного английского языка по средствам СМИ, интернет источников.

Актуальность работы заключается в том, что сегодня английский язык получил название международного языка, благодаря своей мелодичности, гибкости и неповторимости, покорил сердца более половины жителей земного шара. Однако, известно, что английский язык стоит на первом месте в мире по склонности заимствованию. Сегодня перед учеными лингвистических дисциплин стоит задача выявление генеза проникновения заимствованных слов, природы их ассимиляции. Актуальность данной работы стоит на повестки дня многих международных конференций, этой проблемы посвящены многочисленные научные труды, ученых всего мира.

Гипотеза: современный английский язык структуре имеет более 70-75 % [29] заимствованного словарного состава, это означает, что от исконного языка на котором говорили англосаксы, осталось лишь треть. Можно считать английский язык стал новым универсальным языком, которой на современном этапе представляет некий языковой «гибрид».

Цель работы:

  • Изучить и рассмотреть природу возникновения заимствований.
  • Изучить этимологическую классификацию заимствований и рассмотреть уровень влияния иноязычных заимствований на современный английский язык.
  • Исследовать лексику носителя английского языка с анализом употребления заимствованных слов.

Исходя из поставленной цели необходимо определить следующие задачи:

  • исследовать причины проникновений иноязычных заимствований,
  • рассмотреть виды ассимиляций и пути их проникновений,
  • уточнить влияние заимствований на современный язык,
  • провести лексический анализ заимствований и способы их употребления,
  • выявить и рассмотреть наиболее употребляемые заимствования в современным английском языке,
  • сделать вывод.

Методы исследования:

  • метод непосредственного наблюдения с последующим обобщением полученных результатов,
  • элементы этимологического анализа,
  • статистический метод,
  • сопоставительный метод,
  • синхронический подход и элементы метода,
  • описательный метод.

Глава 1. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ.

Известно, что интерес к английскому языку растет с каждым годом. По данным интернет источника число говорящих на английском превышает 603 миллиона человек во всем мире [29]. Современный язык - это живая материя, которая постоянно развивается и меняется. Это язык, который прошел длинный путь своего рождения, взросление, естественного развития.

Словарный состав играет важнейшую роль в развитии языка. Любой язык – это живой организм, который находится в состоянии непрерывного развития, изменения, пополнения. Эта изменчивость связана с тем, что язык, и его лексический состав поисках новых необходимых средств коммуникации пополняет свой состав новыми словами и словосочетаниями так как основная функция любого языка функцию – это средство общения.

Центром любого языка является основной словарный фонд, некое «ядро языка». Под термином основной словарный фонд мы понимаем – словарная база языка, в него входят: слова наиболее важные и необходимые, общепринятые и общеупотребительные наименования предметов, явлений, процессов, связанных с настоящей действительностью человека [24, с.169].

Обращаясь к понятию заимствование, мы понимаем, что заимствование − это проникновение частиц одного языка словарь другого языка в следствие контактов между этих двух языков. Проникнув в один язык частицы другого языка оказывают влияние на словарный состав, придают языку особую стилистическую гибкость. Затем приживаются в структуре языка и подвергаются ассимиляцией. Под ассимиляцией мы понимаем – процесс усвоения проникнутых частиц, подчинение закономерностям языка его грамматическому строю и фонетическим нормам.


Обычно иноязычные слова попадают в естественный язык в результате культурных, исторических, экономических, политический связей. Когда в результате обмена языками, происходит так называемое «слияние» языков или диалектов, в результате чего рождается один универсальный язык. Таким образом за 1000 лет английский язык имел естественную связь со 50 языками мира, а именно со скандинавским, латинским, немецким, французским, испанским, русским и т.д.

Актуальность данной работы о проблеме заимствований постоянно волнует Российских и зарубежных исследователей. Большое внимание данной проблеме уделяли и российские лингвисты, такие как: Амосова Н.Н., Смирницкий А.И., Секирин В.П., Майорова А. П., Арнольд И.В. Крысин Л. П. Жеребило Т.В, Мартыненко И.С. и др. А также зарубежные исследователи: К. Г. Хольц, Ж. Марузо, Р. Кляйнпауль , X. Шольц, К. Вирек и др. Для данной работы чрезвычайно актуально утверждение Бодуэна де Куртенэ в работе «О смешанном характере всех языков», что не существует ни одного чистого языка. «Смешение есть начало всякой жизни…», невозможно возразить [6, с.362].

    1. Причины, пути и способы возникновения иноязычных заимствований.

Слияние языков, культурный обмен, исторически - экономические, военные исторические события не равномерно влияют на языковые изменения. Качество и количество иноязычных заимствований зависит от конкретных исторических событий в котором произошло то или иное слияния языков.

К примеру, по мнению В.П. Секирина степень заимствования, а именно, влияния одного языка на другой зависит от языкового фактора, т.е. от степени близости взаимодействующих языков, от того, являются ли они близкородственными или нет [13, с.223]. Бодуэн де Куртенэ И.А в работе «Избранные труды по общему языкознанию» подтверждает выше изложенное высказывание и утверждает, что, языковые заимствования представляют собой некою межязыковую борьбу, и победу одерживает тот язык, в котором больше простоты и ясности [5,с.362;с372.]. Это же высказывание подтверждает Т.А. Круглякова в своей книге «Проблемы изучения билингвизма», назвав смешивания языков термином «Борьба за существование. Круглякова утруждает, что в «борьбе за существования» победу одерживает то язык, который легче усвояем и не требует больших затрат для понимания[10,14с].


Во своих трудах А.И. Смирницкий поясняет другую версию, что при заимствовании слово проникает того в тот язык, в котором оно существовало ранее, и затем ассимилирует- «оформляется по правилам и средствам этого языка»[14,с.235].

Однако Амосова Н.Н. в книге «Этимологические основы словарного состава английского языка», утверждает, что слова пришедшие из другого языка в английский – не однородны, не в смысле их формы, а в их функции по их отношению к своему же прототипу в исходном языке. [2, 191с.]

Таким образом, изложенные выше взгляды демонстрирует различия в критериях их определения данного понятия.

Основные причины заимствований – это стремления языка к совершенствованию, его естественное развитие, влияния исторических событий. Все заимствования, взятые из того или иного языка, раскрывают события, которые происходили на земле родной носителя. Причины, факторы, влияющие на изменение языка, называют лингвистическими и интерлингвистическими. Исторические факты, история народа - экстралингвистическими.

По мнению А.И. Арнольда «Лексикология современного английского языка» количество новых слов, вошедший в состав языка значительно больше нежели старых. Вытесненные слова пропадают в состав архаизмов. [4,с.330] Архаизмами мы называем - устаревшее слова, которое не использоваться в современной речи в современной речи, а заменено синонимом. [29] Такие примеры архаизмов можно встретить в работах Шекспира.

В работе «Лексикология английского языка» Н.К.Иванова описывает пути заимствования через письменные и устные пути. Устным путем быстрее ассимилируются в языке-доноре. Слова, заимствованные письменно, сохраняют свой фонетические, графические и грамматические особенности немного больше, чем слова, заимствованные устным путем. Заимствование бывает непосредственное и через язык посредник. То есть, Иванова имела ввиду, тот язык, который внедрил иноязычные слова в другой язык, язык переносчик (через латынь в английский язык попало много греческих слов).

А также, Иванова утверждает, что последствия процесса заимствования это -появление этимологических дублетов [9,с.21;с.22]. Под этимологическими дублетами мы понимаем - лексические единицы(слова) и группы слов, имеющие одинаковое значение, происходящие из одной и той же языковой группы, но в процессе своего развития поменявшие значение и форму употребление [29]. То есть, частицы языка, имеющие общее этимологическое начало, но различное значение, произношение и написание. Г.Б. Антрушина, О.В, Афанасьева, Н.Н. Морозова в книге «English Lexicology» описывают следующим образом: слова дублеты, происходящие из одного этимологического источника, но отличаются по фонематической форме и по смыслу, это слова называются этимологическими дублетами [3, с.68].


Основными способами заимствования лексики являются: транскрипция, транслитерация, калькирование, «Калька» или семантическое заимствование.

Под термином транскрипция мы понимаем - заимствование слова или отдельных единиц, с сохраняем звуковой формы.

Транслитерация – это способ написания слова, при котором заимствуется отдельные части слова, то есть части слова меняются с частями родного языка. При транслитерации слово сохраняет правила прочтения исходного языка.

Калькирование -«Калька» франц. Calque - копия (семантическое заимствование) – это способ заимствования слова по образцу иноязычного слова, в результате которого образуется копия с использованием элементов языка. Другим словом заимствование из другого языка путем буквального перевода соответствующий иноязычной единицы. [27] При калькировании слова или словосочетания переводятся отдельно по частям. «Калька» всегда сохраняет морфологию и значение слова.

Попавшие слово в лексикологию языка подвергается ассимиляции, что помогает ему закрепится в лексике языка и подчинится его законам.

    1. Ассимиляция заимствований. Результаты процесса заимствования.

Ассимиляция - лат. assimilatio; от assimilare - уподоблять. Под ассимиляцией мы понимаем - процесс усвоенные и употребления слова или словосочетания взятого из другого языка. Степень ассимиляции может быть различной в зависимости от времени и обстоятельств при котором слово или словосочетание проникло в словарный состав. А также степень ассимиляции зависит от путей заимствования, способов ассимиляции и от норм употребления.

Процесс ассимиляции имеет следующую классификацию:

1. Полностью ассимилированные - это слова полностью передающею изначальную орфографическую морфологическую и фонетическую норму, и не воспринимаются как не иностранное: travel, sport, street, trail.

2. Частично ассимилированные – это слова которые остаются иностранными по произношению и написанию: formula, canal, analyses.

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия - не имеющие английского эквивалента: rouble, verst, matador, real. [4, с.115; с.116]. Результат процесса заимствования имеет большое влияние на развитие языка, вызывает в нем серьезное изменения. Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам [7, с.77; с.78] Под варваризмами мы понимаем - слова, заимствованные из другого языка, которые сохраняют орфографию языка источника.