Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке (Ассимиляция заимствований. Результаты процесса заимствования).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 73

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Scientific - научный, естественнонаучный,

Methodical - методический,

Penetrate - проникать, пронизывать,

Function - функция, функциональность,

Figurative - образный, фигуральный,

Obscure - неясный, непонятный.

Экзотизмам – называются слова, обычно используются для обозначения религии, обычаев, культуры и быта народа. Экзотизмы частично переводимы.

Dollar - доллар, Mister - мистер, kimono -кимоно, Santa – святой и т.д.

Появляются слова-гибриды – это слова которые заимствовали из нескольких морфом разных языков. На пример:

Оrchard - «фруктовый сад»: гибрид из латинского - hortus «сад» + др.-англ. geard «огороженное место»: ср. др.-англ. oertgeard, orceard. [28]

Большое влияние на лексикологию английского языка оказывают слова дублеты, проявляющие в результате процесса заимствований. Дублетами называют слова, имеющие одинаковое этимологическую основу, но имеют разное значение и разное произношение. [12, 126с.] На пример:

Сatch и chase, major и mayor, gaol и jail, liquor и liqueur, channel и canal, shirt- skirt.

Так же результатом заимствования является появление интернациональные и псевдоинтернациональные слова. К интернациональным словам относятся слова схожие по звучанию, и по написанию на разных языках. На пример: contrast, diagram, dialect, record и т.д. Псевдоинтернациональные слова приято называть «ложные друзья переводчика». Псевдоинтернациональные слова схожи по написанию и произношению, но различные по значению:

Сamera - фотоаппарат, камера,

Director - режиссёр, директор,

Contribution - вклад, контрибуция,

Magazin - журнал.

Заключение:

Изучив несколько научных и исследовательских работ, сопоставив разные мнения современных ученых мы выяснили, что роль заимствований в английском языке чрезвычайна важна. Рассмотрев причины, факторы, способы проникновения иностранных заимствований, пути ассимиляции, а также результаты заимствований, можем сделать вывод. Английский язык прошел длинный путь своего развития и эволюционного взросления. Иноязычные слова, попавшие в его состав, отражают то или иное историческое событие в процессе которого произошло внедрение. Слово, попадая в английский язык не в зависимости от пути внедрения ассимилируются в нем, закрепляется, усваивается и подчиняется его грамматическим, морфологическим, фонетическим и орфографическим законам. В результате заимствований пополняется и обогащается словарный состав и развивается морфология.

Любой язык с момента своего рождения идет в ногу со временем. Каждая эпоха, через которую он прошел оставляет свой исторический и культурный отпечаток в лексикологии языка. Потому что Язык и Народ, к которому он принадлежит - это единое целое культурное наследие.


ГЛАВА 2. ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

Под Этимологией мы понимаем, раздел лингвистики, изучающие происхождение слова. Этимология представляет собой ряд исследовательских методов, направленных на исследования происхождения слова, а также на результат этого исследования. [32] Лексика английского языка делиться на исконную и заимствованную. [30] Исконная лексика включает с себя древне - британского и англо - саксонские языки и составляет 30 % словарного состава [15, с.138]. Исконная лексика включает в себя:

1) Глаголы действия: shall, will, should, would, must, can, may.

2)Личные местоимения: I, you, he, my, your, his, who, whose.

3)Предлоги: in, out, on, under, by.

4)Числительные: one, two, three, four.

5)Союзы: and, but, till, as.

6)Члены семьи: father, mother, brother, son, wife.

7) Явления природы и планеты snow, rain, wind, frost, sun, moon, star.

8)Животные: horse, cow, sheep, cat, dog.

9) А так же обозначение возраста, действия, части тела и т.д: old, young, cold, hot, heavy, light, dark, white, long, do, make, go, come, see, hear, eat, head, hand, arm, back.

Лексика английского языка является 70 - 75% заимствуемой. Этот факт описывали лингвисты как продукт двух национальных катастроф, а именно римского нашествия и нормандского завоевания и представляют собой некий гибрид языков завоевателей. Это эмоциональные заявления не учитывают весьма важного факта: заимствованные слова прошли процесс ассимиляции по своим фонетическим и грамматическим законам. В.В. Елисеева в своей работе «Лексикология английского языка» поясняет, что источником заимствования является тот язык, из которого слово взято в словарь языка, а происхождение слова может быть иным [8, с 40;с.41].

    1. . Латинские заимствования.

Латинские заимствования имеют прямое отношение к трем периодам истории:

  1. римское господство (с I по V век н.э.),
  2. принятие христианства в Англии (VI-VII вв.)
  3. рассвет культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)

Первичный период заимствований имеет свое начало с первых веков нашей эры. Именно в этом периоде впервые заимствования проникни в английский язык. Ещё до германского завоевания островов Британии между англами, саксонками и ютами существовали тесные торговые отношения. Этот период в истории английских заимствований считается родоначальником. Примеры:


pund - фунт, деньги

toll - пошлина;

mangere - купец

cista - ящик

wine - вино

moneta - монета.

Основные латинские заимствования пришли в английский язык в VI-VII вв. в эпоху христианизации. Эти заимствования напрямую связаны с религией, богослужением, и с религиозными понятиями. В то же время был заимствован латинский алфавит.

monk– лат. monachus -монах

presbyter - лат. priest священник

Westminster - Западный монастырь

Eastmynster -Восточный монастырь

devil- дьявол

cloister— лат. claustrum -монастырь

apostolus- апостол

master– лат. magister -учитель

theatrum- лат. theater -театр

В эпоху Возрождения активно развевалась наука, литература и искусство. В это время в английский язык проникло несчитанное количество заимствований, почти ¼ лексики латинского языка попала в английский язык [15, с.138]. Все латинские заимствования в это период проникли письменным путем через письменные источники: художественную литературу и ученые сочинения. Примеры некоторых заимствований:

veto – вето

formula – формула

alibi- алиби

excursion-экскурсия

Большое количество латинских слов, являются перенесёнными заимствованиями. То есть слова проникали в язык через языки переносчики и только устным путем.

Пример такого заимствования: Caterpiller - «гусеница» старофранцузского chatepelose, где первый элемент представляет собой chat «кошка», а второй - лат. pilosus, pilus «волос», то есть означает «волосатая кошка» [11,с.85].

    1. Кельтские заимствования

Кельтские заимствования появились с момента завоевания Британии германскими племенами. До вторжения в Британские земли, германские племена англы, саксы и юты населяли земли побережья Северного моря и говорили на разных германских диалектах. Острова, которые сегодня принадлежат Британии, населяли Кельтские племена. На вторжение германских пламенев, Кельты оказали отчаянное сопротивление, но не соизмерив силы были полностью побеждены. В связи с этим историческим фактом в составе английского языка закрепились англо-саксонские слова: lady, lord, boy, girl. Времена Continuous имеет происхождение из кельтского языка. Некоторые географические названия: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billigshurt. 

Dun - серовато- коричневый,

bard - бард,

brock - барсук,

land - земля,

grass - трава,

bloom- цветение, цветок,

bannock - пресная лепешка. 

    1. Скандинавские заимствования.


Скандинавские заимствования имеют свое начало с IX - XI веков. В отличие от латинских заимствований, которые пришли в английский язык через письменные источники, скандинавские появлялись в результате устного общения. Викинги захватили Северную и Восточную Англию, образовав «область датского права». Английский и скандинавский языки принадлежали к единой германской группе, что позволяло понимать друг друга без переводчика. Большинство скандинавских заимствований обозначали бытовые предметы, отношения, определяли характер, индивидуальные черты и особенности человека.

sly – хитрый

happy-счастливый,

ugly – уродливый.

Скандинавские заимствования обозначают правовую и экономическою системы:

law – закон,

score – счёт,

loan – заём,

thrift – бережливость.

В современном английском закрепились названия дней недели имеющие скандинавское происхождение. Tuesday-вторник, посвящен богу победы Тюру; Wednesday - среда, день бога Одина (Вотана); Thursday – четверг, носит имя бога Тора, сына Одина; Friday-пятница -день счастья и была названа в честь Фригг богини брака и семьи, жены Одина [18,с.58]. А также, из скандинавского языка заимствованы два времени года:

winter – зима,

summer - лето[18, с 59].

    1. Заимствования романской группы.

Английский язык имеет множество слов, взятых из романской группы, а именно из испанского, итальянского, португальского языков. Эти заимствования тоже отражают историю, связанную с взаимодействием Британии с этими странами. Итальянские заимствования приходят в английский язык с XVI в. С связанны главным образом с музыкальными терминами, а именно с терминологией в области искусств литературы, живописи, музыкой, театром и архитектурой [1, c. 1132].

barouche - италь. baroccio - барокко;

аdagio - итал. Adagio, медленно, спокойно;

еase - праздность, непринужденность, покой. франц. aise; итальянок, asio; португ. azo «удобство».

Заимствования из испанского языка появились с XV- XVI веков. Наибольшее количество заимствований появились в XVI-XVII веках во время культурно-литературного расцвета, знаменитого такими именами как: Сервантес, Лопе де Вега, Кальдерон и т.д. Несмотря на то, что в XVI веке в Англии проживало большое количество испаноязычного населения, основное количество заимствований было черпано благодаря военно-историческим событиям, возникшим между Англией и Испанией. В период XVI-XVII веков Англия начала войну против Испании за морское, политические и торгово-экономическое господство, где Англия одержала победу. [1,c1133; с.1134].Примеры испанских заимствований:


depression < исп.depresion- депрессия, уныние,

ambuscade < исп. emboscado-засада,

spad - < исп. espada -меч,

cigar < исп cigarro – сигара,

corc < исп. corcho - кора,

potato < исп patata - картофель,

quinine < исп. quinina - хинин,

tobacco < исп. tabaco - табак,

mulatto <исп mulato - мулат,

tomato < исп tomate – помидор [26].

    1. Заимствования из французского языка.

В 1066 году в Англию вторглись нормандские войска, армия Вильгельма Завоевателя. В Англию пыла принесена военно -линейная система, создана иерархическая лестница. В следствии этого вторжения в Англию пришли не только настелили французского языка, но и целая французская культура. Проникновение французских заимствований имеет прямое отношение с развитием двуязычия в английском обществе. Двуязычие (англо-французский) принадлежало верхним слоям общества.

Английский в конце ХIII - в начале ХIV века представлял собой элементарное средство общения, однако французский язык был более развит стилистически. Английский язык нуждался в пополнении совей лексикологии для выражения социальных терминов. Однако наиболее распространённые заимствование пришли в английский язык во время буржуазной революции, свергнувшая династию Стюартов[17, с. 286].

Ballet - балет

Bouquet – букет

mirage – мираж

Police – полиция

Jury – от фр. jurée - swear -  клясться.

Основные французские заимствования пришли в английский язык вместе с религиозными понятиями. custom «обычай». заимствовано из ст.-франг. сostume; coward -трус, заимствовано из др.-франц. coart, couard, coard; air -воздух, заимствовано из др.-франц. [15, с. 138].

    1. Заимствования из русского языка.

Слова пришедшие из русского языка имеют свое происхождения с XVI века, в следствии укрепления торгово - экономических отношений между Англией и Россией. В основном русские заимствования встречаются в сфере быта, общественных отношений, развитием общества, денежных единиц и т.д. [16, с.1033; с.1034] Примеры таких заимствований:

to knout < рус. бить кнутом, 

sable< рус. соболь,

duma < рус. дума,

crash < рус. крах

gulag < рус принудительный труд,

pogrom < рус. уничтожение, убийство, разгром,

mammoth< рус. мамонт, синоним огромного, значительного и т.д. [31]

Русские заимствования родоначальники философской и политической терминологии английского языка и всех языков мира.