Файл: Принципы перевода публицистических текстов (Язык, стиль английских публицистических текстов).pdf
Добавлен: 19.06.2023
Просмотров: 114
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
1.1. Язык и стиль английских публицистических текстов.
1.2. Штампы, клише, аббревиатура, специальная терминология публицистических текстов.
ГЛАВА 2. ПРИНЦИПЫ ПЕРВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
2.1 Заголовки газетных текстов СМИ.
2.2. Переводческие трансформации при переводе публицистических текстов.
2.3. Переводческие трансформации по Л.С. Бархударову.
2.4. Переводческие трансформации по В. Н Комиссарову.
2.5. Проблемы непереводимости.
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
3.2. Практическая часть. Способы перевода публицистического текста.
ВВЕДЕНИЕ.
Жизнь человека сопровождается с процессом сбора, обработки и обмена информации. Информация – это неотъемлемая часть нашей жизни, это некий ресурс, позволяющий человеку черпать новые знания, сведения и умения. Один из самых популярных и востребованных способов передачи информации — это публицистика.
Публицистика – от лат. Publicus - общественный [42]. Сегодня роль публицистики возрастает с каждым днем. Публицистика — это способ коммуникации, имеющие свои признаки особенности и отличительные черты. Особенность публицистических работ заключается в способности удовлетворить информационные потребности читателя или слушателя, а также требует идейную насыщенность, актуальность, критичность, креативность и стиль. Специфика публицистики в целом включает с себя точность, информативность, экспрессию, указание на конкретные факты и оценочность. Сложность переводческой работы в переводе публицистического текста заключается в точности передачи эмоциональной окраски, стилистической окраски, тона и выразительности, при этом играет огромную роль сохранение приемов передачи текста или сообщения[20].
Объектом исследования является публицистические статьи современных печатных британских изданий: BBC NEWS, Сhron.com, CNN NEWS, The Independent, Los Angeles Times.
Предмет. Исследование переводческих трансформаций на материале современных изданий СМИ, а также разбор специфики, принципов английского публицистического стиля, способов передачи.
Актуальность данного исследования заключается в том, что к проблемам прагматики перевода, переводческой нормы, а также к проблемам связанных с адекватностью (эквивалентностью) перевода обращены многие исследовательские работы российских и зарубежных ученых. У начинающих переводчиков возникают проблемы связанные со способами передачи экспрессивности, стиля или приема переводимого текста. И это означает, что сегодня проблема стоит довольно остро. А так же настоящая работа поможет разобраться в специфике языка СМИ английских современных изданий, поможет приобрести новые знания в сфере переводческих приёмов и стратегий.
Материал исследования являются статьи и исследования известных лингвистов, а также американские и британские публицистические издания.
Гипотеза: В процессе перевода переводчик применяет множество приемов и способов переводческих трансформаций, гипотеза настоящий работы заключается в вопросе о возможности произвести перевод, только одним переводческим приемом, а именно произвести перевод без перестройки предложения. Будет ли такой перевод соответствовать установленным нормам эквивалентности?
Цель:
- Изучить принципы перевода публицистических текстов
- изучить проблемы, связанные с переводом публицистических текстов,
- выявить пути решений этих проблем.
Исходя из поставленной цели необходимо определить следующие задачи:
- рассмотреть особенности и принципы публицистического стиля,
- рассмотреть и изучить классификацию переводческих трансформаций
- изучить лексическую, синтаксическую, стилистическую и грамматическую составляющею переводческих трансформаций на конкретных примерах,
- дать определение переводческим трансформациям при переводе публицистических текстов,
- выполнить самостоятельный перевод публицистического текста современного английского издания,
- сделать вывод и раскрыть заданную гипотезу.
Методы исследования:
- метод непосредственного наблюдения с последующим обобщением полученных результатов,
- элементы анализа,
- статистический метод,
- сопоставительный метод,
- синхронический подход и элементы метода,
- описательный метод.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
Переводоведение – это наука о переводе, которая изучает проблемы перевода, процесса перевода, специфику речевой деятельности в различной межязыковой ситуации, другим словом переводоведение изучает способы передачи мысли с одного языка на другой, как в устной, так и в письменной форме[24]. По словом «перевод» мы понимаем переводческую деятельность и результат этой деятельности. В.С Виноградов в книге «Введение в переводоведение» описывает термин «перевод» как деятельность как мыслительную, так и речевую, [3, с.3] другим словом процесс передачи мысли, средствами другого языка. Результата перевода – это текст или устное сообщение оригинала, воспроизведенный средствами другого языка.
По мнению А. Паршина в работе «Теория и практика перевода», процесс перевода осуществятся с помощью мыслительной деятельности, поэтому изучение настоящего процесса перевода происходит косвенно, с помощью теоритических моделей перевода[15]. Под моделью перевода, мы понимаем условное описание мыслительных действий, с помощью которых переводчик осуществляет перевод. Модели перевода различают: трансформационно – семантическая модель, денотативно - ситуативная, коммуникативная и психолингвистическая модель перевода. Однако, на выбор модели перевода непосредственно влияют тип переводческой работы. Понятие «тип перевода» непосредственно связано с видом и жанром текста или сообщения.
В работе Л. Нелюбина «Введение в технику перевода: учебное пособие» описаны основные виды перевода как объекты межкультурной коммуникации. Среди них выделяю два основных типа художественный и специальный. Где объектом художественного перевода является эмоциональное и образное воздействие на читателя, а объектом специального перевода научные материалы и статьи, публицистические статьи, тексты [13,с.8]. Так же различают жанры: проза, поэзия, драматургия, коммерческий текст, военный, научный, публицистический и т.д. Различают формы перевода - устный и письменный. Переводческие формы: последовательный, двухсторонний и синхронный перевод. Типы перевода имеет прямое отношение к выбору подхода перевода, определяют вид приёма перевода.
Публицистический стиль играет огромную роль в литературном английском языке, поскольку именно публицистический стиль включает в себя стилевую многогранность и функциональность. По мнению Е.К.Долгушиной в научной работе «Особенности языка современной массовой и качественной прессы России», публицистический стиль – это функциональный стиль речи, где жанром являются: очерк, репортаж, статья, интервью и т.д. [7]
Основная функция публицистического стиля – это воздействие и информационность, отличительная черта публицистического стиля — это логичность, последовательность, аргументация, конкретность, информативность, оценочность и экспрессивность.
Существует мнение, что публицистический стиль по своим функциям схож с художественным стилем и научным. К примеру И.Р. Гальперин в книге «Очерки по стилистике английского языка» дает, на мой взгляд, точную оценку публицистическому стилю как синтаксис образности, эмоциональности и строгое деление логических образов. [5, с.406] Однако, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман в работе «Теория и практика перевода с английского языка на русский» поясняют, что публицистический и художественный стили характерны только одной общей чертой – это эмоциональной окраской которая создается с помощью различных стилистических средств. [11, с.14]
В книге «Проблемы перевода текстов СМИ» А.С Микоян описывает основные стилевые особенности публицистических текстов, отличающие его от других стилей, как совокупность элементов воздействия и сообщения. [12] А так же Микоян описывает жанры публицистических текстов, такие как: художественно-публицистический, аналитический и информационной,
и их отличие друг от друга характером экспрессивности, выражением элементов сообщения и способом воздействия. Однако один из способов воздействия - это именно язык публицистики. Обратимся к следующему подразделу, для выявления специфики языка публицистических текстов.
1.1. Язык и стиль английских публицистических текстов.
Язык публицистического текста специфичен и отличается от художественной литературы, но при всем при этом включает в себя и научную форму и литературную. Любой публицистический текст: научный, общественно - политический, сатирический, эссе, доклад имеет общей язык написания, со своими характерными чертами и особенностями. А.С Микоян в работе «Проблемы перевода текстов СМИ» выделяет важную черту публицистических тексов СМИ – это совокупность элементов сообщения и воздействия[12].
Публицистический язык полон разными терминами связанные с общественной, политической, социальной жизнью, а также связанные с жизнью политических партий, научных и государственных учреждений.
Существует мнение, что публицистический язык (как английский, так и русский язык) состоит из набора шаблонов, штампов, аббревиатур и клише. Это описывал В.Г. Винокур «Культура языка» [4, с.54] этому же мнению придерживается А.С Микоян [12]. Однако И. А. Нестерова в своей статье «Особенности перевода английских газетно - информационных текстов на русский язык» (электронный курс) утверждает, что выявление языковой специфики информационных английских изданий происходит с помощью специальной теоретической базы, которая определяет способ и характер перевода, а также пути достижения эквивалентности перевода[30]. Другими словами, перевод английских газетных текстов напрямую зависит от теории перевода и от специальной терминологии.
1.2. Штампы, клише, аббревиатура, специальная терминология публицистических текстов.
Под словом термин мы понимаем, единицу слова или словосочетание, обозначающее конкретное значение. А.А. Реформатский в книге «Введение в языкознание» определяет слово термин, как слово однозначное, не нуждающиеся в контексте. Термин - от лат. terminus - пограничный, знак, замок, обозначающие точное значение или понятие [16, с.61]. Однако С.В. Гринёв-Гриневич в книге «Терминоведение» описывает термин как основная, специальная лексическая единица слова, вступающая во взаимоотношение со единицей языка [6, с.23] Совершенно другому мнению придерживается И.А. Рожнова «Пути формирований новых многокомпонентных терминологических сочетаний в английской терминологии полиграфического производства», с ее слов «термин» -это единица языка тесно связанное с дефиницией (строго фиксированным смыслом) [17].
Одна из особенностей английской публицистики – это наличие неологизмов. Под словом неологизм мы понимаем новые слова или словосочетания, вошедшие в язык и приобретавшие новый смысл. Неологизмы – это сложная задача для переводчика, так как чрезвычайно тяжело уяснить новое, только что вошедшие в обиход, значение слова. К примеру:
Dark horse – на первый взгляд, словосочетание имеет однозначный смысл «черная лошадка», однако если слово рассматривать с позиции языка СМИ , то контекст слова меняется, «черная лошадка» - человек (приемник) вошедший в список предвыборных кандидатов за несколько дней до выборов.
Low-income people – люди с низким доходом, другим словом малоимущие.
На мой взгляд, перевод терминов, клише, аббревиатур, использованных в англоязычных публицистических текстов должен быть предельно эквивалентным и доступным.
Под понятием «клише» мы понимаем, некий оборот слов, который легко воспринимается в определённым контексте. По мнению журналиста А.А. Тыртычного, автора работы «Жанры периодической печати» клише – это некое речевые конструкции, дополняющие речь красками. [19, с.34] Пример: as the official representative – как сообщил официальный представитель, recall that – напомним, что…
К разновидностям клише, терминов и аббревиатур относятся также штампы, фразеологизмы, лозунги, афоризмы, цитаты и т.д. З.Л. Новоженова в статье «Клише и штампы в публицистическом тексте» утверждает, что именно штамп наряду с клеше является основным признаком публицистического стиля. [14]
А также З.Л. Новоженова в своей статье «Клише и штампы в публицистическом тексте» описывает механизм переводческого анализа газетно - публицистического текста, основная задача которого учитывать жанровые особенности текста оригинала, а также лингвистические и экстралингвистические параметры текста оригинала. По мнению Новоженовой, особенность переводческих трансформаций в переводе публицистического текста, заключается не только в точном воспроизведении фактической информации, но и дать свою собственную оценку этой информации при этом сохранить все переводческие задачи. На мой взгляд, это очень любопытная мысль. [14]
Вывод по главе:
Изучив несколько научных и исследовательских взглядов, сопоставив разные мнения современных ученых мы выяснили, что публицистический стиль имеет две основных функции - информативная и коммуникативная. На приведённых примерах мы рассмотрели основные черты и принципы публицистического стиля, выясняли стилевую функциональность.