Файл: Принципы перевода публицистических текстов (Язык, стиль английских публицистических текстов).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 112

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Следовательно, различают лексические и грамматические трансформации.

К лексическим трансформациям относятся:

  • транслитерация,
  • транскрибирование,
  • калькирование,
  • лексические замены.

Лексико-семантические замены:

  • Конкретизация
  • Генерализация
  • Смысловое развитие или модуляция

К грамматическим трансформациям относятся такие трансформации как:

  • Дословный перевод (синтаксическое уподобление),
  • грамматические замены,
  • членения предложений.
  • Объединения предложений

Грамматические замены:

  • Замена формы слова
  • Части речи
  • Члена предложения
  • Типа предложения

Лексически – грамматические трансформации:

  • экспликация – описательный перевод,
  • автонимический перевод,
  • компенсация.

Ниже приведём пример в таблице классификации типов трансформации двух ученых.

2.5. Проблемы непереводимости.

Вопрос непереводимости в настоящие время остается открытом. В процессе перевода публицистических текстов, в частности текстов СМИ переводчик часто сталкивается с проблемами безэквивалентности или непереводимости. Под термином «безэквивалентность» мы понимаем, лексические сочетания или отдельные единицы которые не подлежат переводу[25]. Перевод безэквивалентных единиц может производится следующими способами:

  1. Транслитерация.

Под термином транслитерация мы понимаем буквенный перевод с языка оригинала. То есть формальная буквенная передача языковой единицы средствами алфавита языка перевода.

Interpol has issued a “red notice” for four North Koreans wanted in connection with the assassination of the half-brother of North Korea’s leader. BBC news 16 марта 2017[31].

Интерпол опубликовал «красное уведомление» для четырех северокорейцев, разыскиваемых в связи с убийством сводного брата лидера Северной Кореи.

В данном переводе было безэквивалентно слово Interpol. Так же не переводимыми словами, которые передаются способом транслитерации считаются:

BBC – би-би-си

TASS - ТАСС

UNESCO – ЮНЕСКО и т.д.

  1. Транскрипция.

Под термином транскрипция мы понимаем передачу непереводимых слов с помощью фоном языка перевода. Способ транскрипции обычно используют для передачи явлений, места, предметов быта которых нет у других народов. К примеру:

Pelmeni - пельмени

Samovar - самовар

Skateboarding – скейтбординг и т.д.


  1. Калькирование.

По словом калькирование мы понимаем, дословной перевод непереводимый лексики посредством деления слова по частям в последствии соединение переведенных частей в единую языковую единицу. К примеру:

Skydiving - ныряние в небо (парашютный спорт)

Road map – дорожная карта

Mass culture – массовая культура [27]

  1. Описательный перевод.

Описательный перевод – способ передачи не переводимой лексики с помощью развёрнутого описания. Злобин А. Н. и Пузаков А. В. в диссертации на тему «Перевод текстов СМИ с английского и немецкого языков на русский» определяют достоинства описательного перевода в возможности полного раскрытия сути содержания, однако указывают на один существенный недостаток в громоздкости излагаемого[8]. Пример где возможно применить описательный перевод является заголовок статьи интернет издания “Forbes” от 24 июля 2017г.

Why is congress having such a hard time replacing the affordable care act? [35]

Почему конгресс с таким трудом меняет закон о доступный медицинской помощи.

  1. Приближенный перевод.

Под приближенным переводом мы понимаем способ подбора родственных по значению и смыслу слов, другими словами поиск лексического аналога который имеет тоже или схожее значение в разных языках. К примеру:

Know-how – секреты производства

Junior college – техникум [23]

По мнению Злобина А. Н. и Пузакова А. В все выше перечисленные приемы перевода безэквивалентный лексики нельзя отнести ни к трансформациям, ни к подстановкам, так как эти способы классифицируются как самостоятельные.

Вывод по главе:

При переводе публицистических текстов, в частности текстов СМИ необходимо учитывать специфику данного направления. Переводчик в первую очередь должен соотнести текст с нормами эквивалентности перевода.

Первый этап перевода в данном направлении это этап перевода заголовков, так как мы выясняли, что современный читать делает выбор в пользу того или иного издания исходя из полноты воздействия заголовка. Заголовки печатных изданий несут основополагающею функцию. Следовательно, для переводчика чрезвычайно важно передать эмоциональную, функциональную и содержательную нагрузку оригинала не опуская при этом авторскую и коммуникативную задачу. А это означит, что переводчик пользуется способами переводческих трансформаций.

Мы рассмотрели типы и классификацию переводческих трансформаций, и способы достижения эквивалентности двух наиболее известных исследователей Л.С. Бархударова и В. Н Комиссарова. Подкрепив два подхода собственными практическими примерами, можно сделать вывод, что все выше перечисленные классификации являются условными. Причина по который современный переводчик пользуется переводческими трансформациями - это существенное отличие в лексическом и грамматическом составе языков. Следовательно, переводчик адаптирует язык оригинала под язык перевода тем самым прибегая к переводческим трансформациям.


А так же мы рассмотрели способы перевода безэквивалентный лексики, которая часто встречается в текстах публицистики. Рассмотрев конкретные примеры, и выполнив самостоятельный перевод безэквивалентных единиц в текстов СМИ, совранных британских и американских изданий. Делаем вывод, перевод непереводимого текста выполняется исходя из контекста текста оригинала, а также следуя способами перевода описаниях в данной главе.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.

В рамках заключающий главы мы выполним анализ публицистического текста, а также произведем самостоятельный перевод современного английского печатного издания.

Переводческий анализ – это деятельность переводчика, направленная на понимание материала перевода, подкрепленная теоритическими знаниями, а также умение определить коммуникативную функцию перевода и определение стратегии.

Настоящая работа будет выполнена поэтапно соблюдая все требования переводческого анализа. Условно разделим работу на три этапа:

  1. Теоритическая база.
  2. Стратегия перевода.
  3. Непосредственный перевод.

Для данного исследования, а также для выполнения практического перевода был выбран материал интернет версии газеты Houston Chronicle режим доступа - www. Chron. Com. Статья от 23 сентября 2017г. “Most famous actresses the same age as you” [32].

  1. Биографическая справка.

Используемый для перевода текст является статьёй интернет версии Houston Chronicle. Текст был взят с сайта www. Chron. сom от 23 сентября 2017г. Houston Chronicle – широкоформатная, ежедневная газета в Хьюстоне, штат Техас. Газета была основана в 1901, на сегодняшний день тираж вставляет 343 952 ежедневно. Автор статьи Толзи Камат ( Tulsi Kamath) - журналист и продюсер газеты Houston Chronicle. До приезда в Хьюстон работала продюсером в филиале NBC штат Аляска.

  1. Лингвистическая характеристика текста.
  • Источник: индивидуальный, автор вышеуказанной статьи.
  • Реципиент: статья рассчитана для широкого круга читателей, в частности для читателей среднего возраста.
  • Коммуникативное задание: Предоставить читателю информацию о проблемах киноиндустрии, привлечь внимание читателя к частной жизни звезд Голливуда, выдвинув на первый план проблему актерской востребованности.
  • Стиль: В тексте был использовал газетно-публицистических стиль, так как автор использовал основные черты свойственны именно этому стилю, такие как: логичность, последовательность, оценочность, образность, критичность и призывность.
  • Жанр: статья.
  • Ведущая функция: денотативная. Под термином денотативная функция мы пронимаем, функцию описания конкретных ситуаций. [29]
  • Ведущая речевая форма: монолог.
  • Ведущая композиционно-речевая форма: повествование.
  • Вид текста: письменный.
  • Характер текста: стандартизированный.
  • Тональность: нейтральная.
  • Виды информации: в тексте имеются следующие виды информации объективная - информация повествующая настоящие положение дел, эмоциональная – передача эмоционального состояния.

Итак, прежде чем преступить к непосредственному переводу необходимо определить стратегию настоящего перевода.

3.1. Стратегия перевода.

Понятие стратегия перевода уже четко закрепилась в лингвистической практике. Под понятием стратегия перевода мы пронимаем, последовательность действий переводчика над работой с конкретном текстом или сообщением. В первую очередь нужно определить разницу двух совершенно разных по значению понятий таких как - стратегия перевода и - переводческое действие. Переводческое действие – это определенные действия с помощью которых осуществляется перевод, а стратегия перевода – это последовательность действий переводчика при осуществлении перевода.

По мнению Комиссарова В.Н. [10] переводческая стратегия имеет свое начало с понимания текста переводчиком, так как понимание текста всегда предшествует последующим действиям.

Существуют некие определения, обозначающие этапы перевода. А именно:

  • Ориентационно - аналитический этап.

Этот этап включает в себя первичное прочтение текста оригинала, сбор необходимой информации о тексте, лингвистический анализ.

  • Этап планирования.

Планирования и прогноз переводческих действий.

  • Операционный этап.

Этот этап включает себя настоящий перевод.

  • Этап контроля и оценки.

Этап включает в себя редакцию уже выполненного перевода, оценки перевода и контроль эквивалентности [28,c.8].

На сегодняшний день нет определённой типологии и классификации переводческих стратегий, так как сам процесс планирования считается условным и происходит непосредственно с помощью мыслительной деятельности переводчика. Однако, процесс стратегии можно разделить на два условных типа: стратегии как прием анализа и самостоятельное планирование. [18, c.179]

3.2. Практическая часть. Способы перевода публицистического текста.

Различие в грамматической и лексической системах двух безусловно не родственных языков сказывают влияния на возможность полного сохранения при переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая деятельность должна в первую очередь основывается на сохранение утраченных при переводе смысловых единиц, тем самым выдержав так называемую эквивалентность.


В процессе перевода переводчик применяет множество приемов и способов переводческих трансформаций, гипотеза настоящий работы заключается в вопросе о возможности произвести перевод, только одним переводческим приемом будет ли такой перевод соответствовать установленным нормам эквивалентности.

Давайте рассмотрим возможные способы перевода на примере заявленной ранее статьи интернет версии газеты “Houston Chronicle” “Most famous actresses the same age as you” [32].

Заголовок “Most famous actresses the same age as you” можно перевести дословным способом «Самые знаменитые актрисы такого же возраста как Вы». Однако, в этом предложении можно использовать и способ добавления, а именно, «Самые знаменитые актрисы могут быть такого же возраста, как и Вы». Была добавлено лексическая единица «могут», на мой взгляд это придает большей экспрессивности заголовку.

Подзаголовок статьи гласит: You probably did not know these gorgeous ladies are as old as you are – Возможно Вы не знали, что эти прекраснее дамы такого же возраста, как и вы. Перевод заголовков и подзаголовков - так называемый «зачин» (по А.Д. Швайцеру) требует семантических трансформаций.

В следующий таблице рассмотрим способы перевода публицистического текста.

Текст оригинала

Текст перевода

Тип трансформации

We have watched these phenomenal women on screen in movies, TV shows for years, and they seem ageless.

На протяжении многих лет мы видели этих феноменальных женщин на экранах кино, в телевизионных шоу, и они казались не стареющими.

В переводе выполнен способ замен членов предложения. Так же в этом предложении приведен способ трансформаций такой как перестановка.

Often we do not realize that our favorite actors and actresses are sometimes the same age as us or just a few years older or younger.

И часто мы даже не подозреваем, что иногда наши любимые актёры и актрисы такого же возраста, как и мы, или просто на несколько лет старше или моложе нас.

В предложении приведен тип трансформации перестановка и добавление. Добавлены такие слова как: «даже» «нас» для того что придать лексическую связь. Опущено слово «sometimes».

The youngest on this list have an illustrious acting career and may be the same age as your teen daughter.

Самая младшая в этом списке уже имеет состоявшеюся актерскую карьеру, и возможно такого же возраста как ваша дочь подросток.

Для достижения эквивалентности при переводе добавлено слово «состоявшеюся»

Age definitely helps bring things into perspective.

Однако, возраст помогает взглянуть на вещи объективно.

Перевод безэквивалентный. В связи с чем был применен описательный перевод.

Actresses share the stories of how they were absurdly called too old or the wrong weight for a role.

У каждый из актрис есть своя история о том, как их абсурдно называли слишком старыми или толстыми для роли.

В этом предложении было заменены члены предложения для перестройки синтаксической структуры. Была добавлена лексическая единица «каждый» «своя», для уточнения смысла предложения.

Hollywood, as an industry, is harsh about age and the concept of an actresses' "shelf life" is not a new one.

Голливуд, как индустрия сурова по отношению к возрасту, и актёрская концепция «срок годности» не является новым.

Были применен способ замена последовательности слов, из-за различий грамматической структуры предложений в английском и русском языках, а также применен способ перестановка.

However, the ladies on this list prove that age is not a factor when it comes to being excellent in their field.

Однако, Леди в этом списке подтверждают, что возраст не является фактором, когда дело доходит до профессионализма в своей области.

Для уточнения смысла предложения и для сохранения в русском языке синтаксической связи трансформация выполнена способом: добавление, замена.

They blast through any misconceptions about age, prove that you can be 13 or 95, and still be one of the world's best.

И они разрушают любые заблуждения доказывая, что Вам может быть и 13 или даже 95, а Вы все еще можете быть одним из лучших в мире.

Добавлен союз «и» для связки предложений, добавлено имя существительное, произведена замена существительного на глагол.