Файл: Принципы перевода публицистических текстов (Язык, стиль английских публицистических текстов).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 111

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ.

Жизнь человека сопровождается с процессом сбора, обработки и обмена информации. Информация – это неотъемлемая часть нашей жизни, это некий ресурс, позволяющий человеку черпать новые знания, сведения и умения. Один из самых популярных и востребованных способов передачи информации — это публицистика.

Публицистика – от лат. Publicus - общественный [42]. Сегодня роль публицистики возрастает с каждым днем. Публицистика — это способ коммуникации, имеющие свои признаки особенности и отличительные черты. Особенность публицистических работ заключается в способности удовлетворить информационные потребности читателя или слушателя, а также требует идейную насыщенность, актуальность, критичность, креативность и стиль. Специфика публицистики в целом включает с себя точность, информативность, экспрессию, указание на конкретные факты и оценочность. Сложность переводческой работы в переводе публицистического текста заключается в точности передачи эмоциональной окраски, стилистической окраски, тона и выразительности, при этом играет огромную роль сохранение приемов передачи текста или сообщения[20].

Объектом исследования является публицистические статьи современных печатных британских изданий: BBC NEWS, Сhron.com, CNN NEWS, The Independent, Los Angeles Times.

Предмет. Исследование переводческих трансформаций на материале современных изданий СМИ, а также разбор специфики, принципов английского публицистического стиля, способов передачи.

Актуальность данного исследования заключается в том, что к проблемам прагматики перевода, переводческой нормы, а также к проблемам связанных с адекватностью (эквивалентностью) перевода обращены многие исследовательские работы российских и зарубежных ученых. У начинающих переводчиков возникают проблемы связанные со способами передачи экспрессивности, стиля или приема переводимого текста. И это означает, что сегодня проблема стоит довольно остро. А так же настоящая работа поможет разобраться в специфике языка СМИ английских современных изданий, поможет приобрести новые знания в сфере переводческих приёмов и стратегий.

Материал исследования являются статьи и исследования известных лингвистов, а также американские и британские публицистические издания.

Гипотеза: В процессе перевода переводчик применяет множество приемов и способов переводческих трансформаций, гипотеза настоящий работы заключается в вопросе о возможности произвести перевод, только одним переводческим приемом, а именно произвести перевод без перестройки предложения. Будет ли такой перевод соответствовать установленным нормам эквивалентности?


Цель:

  • Изучить принципы перевода публицистических текстов
  • изучить проблемы, связанные с переводом публицистических текстов,
  • выявить пути решений этих проблем.

Исходя из поставленной цели необходимо определить следующие задачи:

  • рассмотреть особенности и принципы публицистического стиля,
  • рассмотреть и изучить классификацию переводческих трансформаций
  • изучить лексическую, синтаксическую, стилистическую и грамматическую составляющею переводческих трансформаций на конкретных примерах,
  • дать определение переводческим трансформациям при переводе публицистических текстов,
  • выполнить самостоятельный перевод публицистического текста современного английского издания,
  • сделать вывод и раскрыть заданную гипотезу.

Методы исследования:

  • метод непосредственного наблюдения с последующим обобщением полученных результатов,
  • элементы анализа,
  • статистический метод,
  • сопоставительный метод,
  • синхронический подход и элементы метода,
  • описательный метод.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.

Переводоведение – это наука о переводе, которая изучает проблемы перевода, процесса перевода, специфику речевой деятельности в различной межязыковой ситуации, другим словом переводоведение изучает способы передачи мысли с одного языка на другой, как в устной, так и в письменной форме[24]. По словом «перевод» мы понимаем переводческую деятельность и результат этой деятельности. В.С Виноградов в книге «Введение в переводоведение» описывает термин «перевод» как деятельность как мыслительную, так и речевую, [3, с.3] другим словом процесс передачи мысли, средствами другого языка. Результата перевода – это текст или устное сообщение оригинала, воспроизведенный средствами другого языка.

По мнению А. Паршина в работе «Теория и практика перевода», процесс перевода осуществятся с помощью мыслительной деятельности, поэтому изучение настоящего процесса перевода происходит косвенно, с помощью теоритических моделей перевода[15]. Под моделью перевода, мы понимаем условное описание мыслительных действий, с помощью которых переводчик осуществляет перевод. Модели перевода различают: трансформационно – семантическая модель, денотативно - ситуативная, коммуникативная и психолингвистическая модель перевода. Однако, на выбор модели перевода непосредственно влияют тип переводческой работы. Понятие «тип перевода» непосредственно связано с видом и жанром текста или сообщения.


В работе Л. Нелюбина «Введение в технику перевода: учебное пособие» описаны основные виды перевода как объекты межкультурной коммуникации. Среди них выделяю два основных типа художественный и специальный. Где объектом художественного перевода является эмоциональное и образное воздействие на читателя, а объектом специального перевода научные материалы и статьи, публицистические статьи, тексты [13,с.8]. Так же различают жанры: проза, поэзия, драматургия, коммерческий текст, военный, научный, публицистический и т.д. Различают формы перевода - устный и письменный. Переводческие формы: последовательный, двухсторонний и синхронный перевод. Типы перевода имеет прямое отношение к выбору подхода перевода, определяют вид приёма перевода.

Публицистический стиль играет огромную роль в литературном английском языке, поскольку именно публицистический стиль включает в себя стилевую многогранность и функциональность. По мнению Е.К.Долгушиной в научной работе «Особенности языка современной массовой и качественной прессы России», публицистический стиль – это функциональный стиль речи, где жанром являются: очерк, репортаж, статья, интервью и т.д. [7]

Основная функция публицистического стиля – это воздействие и информационность, отличительная черта публицистического стиля — это логичность, последовательность, аргументация, конкретность, информативность, оценочность и экспрессивность.

Существует мнение, что публицистический стиль по своим функциям схож с художественным стилем и научным. К примеру И.Р. Гальперин в книге «Очерки по стилистике английского языка» дает, на мой взгляд, точную оценку публицистическому стилю как синтаксис образности, эмоциональности и строгое деление логических образов. [5, с.406] Однако, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман в работе «Теория и практика перевода с английского языка на русский» поясняют, что публицистический и художественный стили характерны только одной общей чертой – это эмоциональной окраской которая создается с помощью различных стилистических средств. [11, с.14]

В книге «Проблемы перевода текстов СМИ» А.С Микоян описывает основные стилевые особенности публицистических текстов, отличающие его от других стилей, как совокупность элементов воздействия и сообщения. [12] А так же Микоян описывает жанры публицистических текстов, такие как: художественно-публицистический, аналитический и информационной,

и их отличие друг от друга характером экспрессивности, выражением элементов сообщения и способом воздействия. Однако один из способов воздействия - это именно язык публицистики. Обратимся к следующему подразделу, для выявления специфики языка публицистических текстов.


1.1. Язык и стиль английских публицистических текстов.

Язык публицистического текста специфичен и отличается от художественной литературы, но при всем при этом включает в себя и научную форму и литературную. Любой публицистический текст: научный, общественно - политический, сатирический, эссе, доклад имеет общей язык написания, со своими характерными чертами и особенностями. А.С Микоян в работе «Проблемы перевода текстов СМИ» выделяет важную черту публицистических тексов СМИ – это совокупность элементов сообщения и воздействия[12].

Публицистический язык полон разными терминами связанные с общественной, политической, социальной жизнью, а также связанные с жизнью политических партий, научных и государственных учреждений.

Существует мнение, что публицистический язык (как английский, так и русский язык) состоит из набора шаблонов, штампов, аббревиатур и клише. Это описывал В.Г. Винокур «Культура языка» [4, с.54] этому же мнению придерживается А.С Микоян [12]. Однако И. А. Нестерова в своей статье «Особенности перевода английских газетно - информационных текстов на русский язык» (электронный курс) утверждает, что выявление языковой специфики информационных английских изданий происходит с помощью специальной теоретической базы, которая определяет способ и характер перевода, а также пути достижения эквивалентности перевода[30]. Другими словами, перевод английских газетных текстов напрямую зависит от теории перевода и от специальной терминологии.

1.2. Штампы, клише, аббревиатура, специальная терминология публицистических текстов.

Под словом термин мы понимаем, единицу слова или словосочетание, обозначающее конкретное значение. А.А. Реформатский в книге «Введение в языкознание» определяет слово термин, как слово однозначное, не нуждающиеся в контексте. Термин - от лат. terminus - пограничный, знак, замок, обозначающие точное значение или понятие [16, с.61]. Однако С.В. Гринёв-Гриневич в книге «Терминоведение» описывает термин как основная, специальная лексическая единица слова, вступающая во взаимоотношение со единицей языка [6, с.23] Совершенно другому мнению придерживается И.А. Рожнова «Пути формирований новых многокомпонентных терминологических сочетаний в английской терминологии полиграфического производства», с ее слов «термин» -это единица языка тесно связанное с дефиницией (строго фиксированным смыслом) [17].


Одна из особенностей английской публицистики – это наличие неологизмов. Под словом неологизм мы понимаем новые слова или словосочетания, вошедшие в язык и приобретавшие новый смысл. Неологизмы – это сложная задача для переводчика, так как чрезвычайно тяжело уяснить новое, только что вошедшие в обиход, значение слова. К примеру:

Dark horse – на первый взгляд, словосочетание имеет однозначный смысл «черная лошадка», однако если слово рассматривать с позиции языка СМИ , то контекст слова меняется, «черная лошадка» - человек (приемник) вошедший в список предвыборных кандидатов за несколько дней до выборов.

Low-income people – люди с низким доходом, другим словом малоимущие.

На мой взгляд, перевод терминов, клише, аббревиатур, использованных в англоязычных публицистических текстов должен быть предельно эквивалентным и доступным.

Под понятием «клише» мы понимаем, некий оборот слов, который легко воспринимается в определённым контексте. По мнению журналиста А.А. Тыртычного, автора работы «Жанры периодической печати» клише – это некое речевые конструкции, дополняющие речь красками. [19, с.34] Пример: as the official representative – как сообщил официальный представитель, recall that – напомним, что…

К разновидностям клише, терминов и аббревиатур относятся также штампы, фразеологизмы, лозунги, афоризмы, цитаты и т.д. З.Л. Новоженова в статье «Клише и штампы в публицистическом тексте» утверждает, что именно штамп наряду с клеше является основным признаком публицистического стиля. [14]

А также З.Л. Новоженова в своей статье «Клише и штампы в публицистическом тексте» описывает механизм переводческого анализа газетно - публицистического текста, основная задача которого учитывать жанровые особенности текста оригинала, а также лингвистические и экстралингвистические параметры текста оригинала. По мнению Новоженовой, особенность переводческих трансформаций в переводе публицистического текста, заключается не только в точном воспроизведении фактической информации, но и дать свою собственную оценку этой информации при этом сохранить все переводческие задачи. На мой взгляд, это очень любопытная мысль. [14]

Вывод по главе:

Изучив несколько научных и исследовательских взглядов, сопоставив разные мнения современных ученых мы выяснили, что публицистический стиль имеет две основных функции - информативная и коммуникативная. На приведённых примерах мы рассмотрели основные черты и принципы публицистического стиля, выясняли стилевую функциональность.