Файл: Принципы перевода публицистических текстов (Язык, стиль английских публицистических текстов).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 119

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Подводя итог к главе, могу добавить, что в основном публицистический текст строится на высказываниях и рассуждениях политического, научного характера, который включает в себя три грани это: мысль, факт и документ. Однако, самое важное требование к публицистики – это общедоступность. Не смотря на то, что любой публицистический текст должен быть прост для восприятия и понимания роль переводческой работы чрезвычайно сложна, так как в любой публицистике широко используется совокупность штампов, клише и аббревиатур. Следующая глава поможет нам разобраться в принципах и способах перевода публицистических текстов.

ГЛАВА 2. ПРИНЦИПЫ ПЕРВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.

Основная цель переводчика при выполнении перевода – это достичь эквивалентности. Под словом эквивалентность мы понимаем соответствие текста перевода оригиналу. Эквивалентный или адекватный перевод – это перевод выполнений с соблюдением всех норм языка, и достигший наивысшей точности в изложении мысли и цели текста или сообщения оригинала. К проблемам эквивалентности обращены многие исследовательские работы современных учёных.

Сущность перевода заключается в том, что перевод выполняет функцию полноценного замена оригинала [2]. Существует понятие «уровни эквивалентности» это понятие раскрывает Комиссаров В.Н. в книге «Теория перевода. Лингвистические аспекты» в который Комиссаров сформулировал такое понятие как уровни или типы эквивалентности [10, с.52;80]. Которые в свою очередь подразделяются по пяти пунктом:

  • Первый тип эквивалентности уровень цели коммуникации. Цель этого уровня заключается передаче переносного или подразумеваемого смысла текста. Переводу подлежит только так часть сообщения или текста которая отвечает за цель коммуникации. Признаками этого типа являются:
  1. несопоставимость лексики,
  2. невозможность соединить
  3. грамматическую структуру оригинал и перевода,
  4. отсутствие лексических связей, отсутствие связей перевода или полная безэквивалентность.
  • Второй тип эквивалентности - описание ситуации. Этот тип эквивалентности имеющий общее коммуникативные задачи языка оригинала и языка перевода, а также это уровень отражает единую коммуникативную ситуацию. Этот уровень указывает на определенные признаки в связи с которым возникает необходимость высказывания. Признаками этого типа являются:

  1. несопоставимость лексики,
  2. невозможность соединить грамматическую структуру оригинал и перевода,
  3. сохранение цели коммуникации в переводе,
  4. указание в переводе на конкретную ситуацию.
  • Третий тип эквивалентности.

Основными признаками которого являются:

  1. отсутствие общности в лексическом составе,
  2. невозможность соединить в переводе оригинал с языком перевода, сохранение цели коммуникации,
  3. способность сохранить общих понятий и способность перефразирования сообщения.
  • Четвертый тип эквивалентности. Тип эквивалентности где в переводе воспроизводится большая часть общих структур. Перевод этого типа передаёт основную информацию оригинала. Признаки:
  1. не полная схожесть лексического состава,
  2. схожесть синтаксических структур двух языков,
  3. сохранение в переводе цели коммуникации и способов ее передачи.
  • Пятый тип эквивалентности, где достигается максимальная степень близости перевода и оригинала. Основными признаками этого типа являются:
  1. схожесть лексического состава,
  2. сохранение в переводе всех частей сообщения,
  3. сохранение структуры сообщения.

Согласно Л.С. Бархударову «Язык и перевод» предметом науке о переводе является описание процесса перевода как межъязыковой трансформации. Бархударов поясняет, что процесс перевода или межъязыковая трансформация происходит по определенным правилам и нормам [1, с.6]. К дополнению к тому, текст перевода должен включать основные языковые единицы языка оригинала, но в перевод должен быть подчинён правилам переводящего языка, отхождение от этих правил и норм может говорить об неэквивалентности.

А.С Микоян «Проблемы перевода текстов СМИ» описывает процесс перевода британских текстов СМИ как не строгий информационный перевод, в первую очередь функциональную и коммуникативную задачу. [12]

Безусловно, для успешного перевода, любой переводчик должен обладать определенными знаниями, учитывать специфические особенности языка СМИ. Любая британская пресса характерная набором клише, штампов и аббревиатур и особом написанием заголовков.

2.1 Заголовки газетных текстов СМИ.

Известно, что в основном, современный читатель обращает внимание на заголовки. Заголовок – это лицо публицистики, это визитная карточка статьи. В заголовке должен быть заключен основой смысл текста и его функциональное значение. Основные задачи заголовков — это привлечь внимание читателя, заинтересовать и заставить прочитать - побудить к действию. Другими словами, заголовки публицистических текстов СМИ несут функцию воздействия, побуждения к действия, экспрессию.


Британские и американские публицистические издания отличаются особом стилем заголовков. Англоязычный заголовок СМИ может быть, как и развёрнутого содержания так и описанный средством аббревиатуры. В большинстве случаев заголовок состоит из ключевых слов, которые несут определенную смысловую нагрузку.

Н.П. Харченко «Заглавие, их функции и структура» утверждает, что заголовки могут выполнять четыре функции:

  • информативную
  • рекламную
  • экспрессивно – оценочную
  • побудительную

[21]

К примеру, заголовок интернет издания “The New York Times” статья от 4 сентября 2017г. “You’ll Never Be Fumes – And That’s OK” – «Ты некогда не будишь знаменитым – и это хорошо» by Emely Esfahani Smith. На мой взгляд, заголовок имеет экспрессивно - оценочную функцию. Можно увидеть в этом заголовке восклицание и даже обвинительные интонации. И если прочитать статью целиком, то можно увидеть, что экспрессивная функция прослеживается на протяжение всей статьи, однако содержание и основное задача статьи, на мой взгляд уходит в сторону, но в целом значение статьи отражается полностью в заголовке. [39]

Заголовок британской ежедневной газеты “The Independent” статья от 17 сентября 2017 “Parsons Green: Homemade bomb 'could have killed everyone in the carriage'” «Персон грин сообщает: Самодельная бомба могла убить всех в вагоне метро» [40] (Персон грин – станция метрополитена в южной части Лондона).

“The Washington Post” статья от 18 сентября 2017г., под заголовком “2017 Emmys: TV stops to bask in its own glory – and note some of its progress” «Премия Эмми 2017: Телевизионная трансляция останавливается, чтобы искупаться в собственной славе – и отметить некоторые успехи» Не сложно понять, что функция двух приведенных примеров информационная[36].

Рекламная функция просматривается в примере интернет журнала “USA Today” “Chili’s trims menu by 40% as new menu debuts” – Ресторан «Чили» сокращает меню на 40 %, так как новое меню дебютирует [41].

Побудительная функция отслеживается в заголовках отражающие ярко выраженный призыв в действию, к примеру заголовок статьи CNN Travel “5 places to visit in October” [33].

Можно сделать вывод, что функция заголовка публицистических печатных изданий отражает смысл статьи, охватывает содержание, несут эмоциональную нагрузку и тем самым выполняет практическую функцию – воздействия на читателя.

2.2. Переводческие трансформации при переводе публицистических текстов.


Ранее мы рассмотрели языковые особенности публицистических текстов, рассмотрели специальную терминологию, принципы и классификацию заголовков англоязычных печатных изданий, а также рассмотрели понятие эквивалентности или адекватности перевода. Достижение эквивалентности требует от переводчика, в первую очередь, уметь качественно преобразовать текст или сообщение перевода, тем самым прибегая к переводческим трансформациям.

В процессе перевода текстов СМИ или других письменных изданиях огромную роль играет умение переводчика сохранить стиль текста при этом не потерять авторскую мысль и коммуникативную задачу.

Под термином переводческими трансформациями мы понимаем преобразование единиц языка оригинала на язык перевода[28]. Существуют множество подходов к трактовкам и классифицированию переводческих трансформаций. В регламенте данной работы мне не можем целиком охватить все подходы, рассмотрим наиболее известные подходы российских ученых таких как Л.С. Бархударов и В. Н Комиссаров.

2.3. Переводческие трансформации по Л.С. Бархударову.

В книге «Язык и перевод» Бархударов Л.С. описывает четыре типа перевода или трансформации[1]:

  • перестановки
  • замены
  • опущения
  • добавления

Бархударов Л.С. поясняет, что эти четыре вида трансформации являются условными, и на практике они могут оценивается по-разному, другим словом каждый тип трансформации может трактоваться как взаимозаменяемый.

Перестановка – это способ трансформации, где переставляются слова в последовательности с языка оригинала на язык перевода, так как порядок слов в английское языке в переводе на русский не одинаковый.

Возьмем отрывки печатных изданий и попробуем перевести способом перестановки:

  1. A traffic accident that happened near London, last night.

Вчера вечером, близи Лондона произошла автомобильная авария. [26]

  1. As a young journalist in 1969, I was assigned to cover the highly sensational trial of the so-called Manson family.

В 1969 году, мне было поручено как молодому журналисту, осветить судебный процесс, так называемый семья Мэнсон. [37]

По мнению многих ученых «Перестановка» является одной из самых распатроненных переводческой трансформации. В построении слов часто заменяется не только порядок следования слов, но частей предложения.

Бархударов Л.С. описывает сочетания двух видов трансформации перестановки и замены.


Замена – это лексически разносторонний тип и наиболее используемый тип переводческой трансформацией. Под типом переводческой трансформации «замена» мы понимаем, процесс перевода, где заменяется:

  1. замена формы слова
  2. замена части речи
  3. замена или перестроение синтаксической структуры (членов предложения)
  4. синтаксические замены в сложном предложении:
  • простое предложение на сложное
  • сложное на простое
  • главное предложение на придаточное
  • подчинение на сочинение
  • союзной связи на бессоюзную
  1. лексические замены:
  • конкретизация
  • генерализация
  • замена следствия причинной и наоборот
  1. антонимический перевод
  2. компенсация.

Возможны также следующие варианты замен:

• замена существительного местоимением

• замена местоимения на существительное

• отглагольного существительного на глагол

• прилагательного на существительное

• прилагательные на предлог и существительное

• прилагательное с to be на глагол

Mexico is still recovering from a magnitude – 8.1 quake that hit earlier this month off the country’s southern coast. [34]

Мехико все еще восстанавливается после землетрясения с магнитудой 8.1 балов, которое произошло в начале этого месяца в южном побережье страны.

В этом примере который был взят из интернет версии CNN. NEWS ALERT произведён перевод с заменой частей речи местоимения.

Добавление - это дополнение текста оригинала в процессе перевода лексическими единицами. Также это понятие можно определить, как восстановление упущенных единиц языка оригинала в языке перевода. По мнению Бархударов Л.С. это явление происходит для придания тексту сообщения формальной ясности. Таким примерам является:

Some parents seem to have taken inspiration from Game of Thrones.

Кажется, что некоторые родители черпали вдохновение из фильма Игра Престолов. [38]

В этом примере была добавлена лексическая единица «фильм» как пояснительная часть предложения.

Опущение – это явление определяется опущением слов, которые являются избыточными. Однако, важно понимать, что избыточными словами могут быть слова которые не несут никакой смысловой нагрузки. То есть:

The treaty was pronounced null and void. Договор был объявлен недействительным[23;26].

2.4. Переводческие трансформации по В. Н Комиссарову.

Само определение переводческих трансформаций В.К. Комиссаров описывает в другой формулировке, отличающийся от Бархударова. Отличие состоит в способе деления типов трансформаций на классы. Комиссаров включает в классифицирование такое понятие как транскрибирование, транслитерация, калькирование. Однако Комиссаров имеет схожее мнение о переводческих заменах. А выше описание типы трансформаций как «перестановка» определяет словом синонимом «перемещение» [9;10].