Файл: Принципы перевода публицистических текстов (Язык, стиль английских публицистических текстов).pdf
Добавлен: 19.06.2023
Просмотров: 122
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
1.1. Язык и стиль английских публицистических текстов.
1.2. Штампы, клише, аббревиатура, специальная терминология публицистических текстов.
ГЛАВА 2. ПРИНЦИПЫ ПЕРВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
2.1 Заголовки газетных текстов СМИ.
2.2. Переводческие трансформации при переводе публицистических текстов.
2.3. Переводческие трансформации по Л.С. Бархударову.
2.4. Переводческие трансформации по В. Н Комиссарову.
2.5. Проблемы непереводимости.
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
3.2. Практическая часть. Способы перевода публицистического текста.
При переводе публицистического текста используются все виде переводческих трансформаций. С помощью синтаксической замены или перестройки предложения удается более точно передать смысл статьи. Поэтому можно сделать вывод по отношению к заявленной гипотезе, что перевод без грамматических трансформации невозможен, такой перевод не будет соответствовать нормам эквивалентности. Так как грамматические трансформации – это изменения структуры предложения путем перестроения членов предложения, типа предложения, замены, добавления и т.д. Следовательно, заявленная гипотеза полностью опровергнута. Эту же мысль доказывает А.Д. Швейцер. В книге «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» Швейцер описывает процесс деятельности переводчика как «алгоритм» действий, обусловленных подчинению правилам грамматических трансформаций [22,c.184].
При переводе статьи были наиболее часто были применены такие типы переводческих трансформаций как: замена и добавление, которые можно увидеть в таблице ниже, приведённые в процентном соотношении. Однако, частота использования тех или иных типов трансформаций напрямую завит, от индивидуальных авторских особенностей. Нельзя сказать, что такие же типы трансформаций будет применятся в других текстах.
Вывод по главе:
В ходе проведенной работе мы выясняли, что для достижения эквивалентности при переводе публицистических текстов, необходимо учитывать стилевые особенности текста. Первой этап переводческой работы заключается в составлении и в формулировке переводческой стратегии, которая как выяснялась, играет не маловажную роль. Переводческая стратегия — это условная единица этапа перевода, которая выполняет начальную функцию планирования и выполняет «алгоритм» последующих действий.
Лингвистический анализ как этап переводческой стратегии помогает наиболее точно понять текст оригинала и основную мысль автора, тем самым упрощает следующие этапы перевода. В процессе перевода мы выясняли, что переводчики пользуются большим количеством переводческих трансформаций. Однако в специфике перевода публицистических текстов, которые в свою очередь отличаются наличием специальной терминологии, клише и аббревиатур наиболее распространяй и верный способ перевода — это использование структурной или грамматической трансформации, с помощью которой переводчик легко прообразовывает лексическую единицу оригинала в лексическую единицу языка перевода. По мнению Е.В. Бериуса широкое применение грамматических трансформаций в переводе текстов СМИ обуславливается тем, что русскоязычной язык СМИ по своей грамматической структуре отличается от английского [2]. Следовательно, заявленная гипотеза не нашла своего подтверждения.
Заключение.
Язык публицистики занимает большое место в информационном пространстве, так как это один из самых распространённых способов коммуникации. Будь это тексты СМИ, информационное сообщение, эссе, доклад или интервью, в любом случае публицистика в любом ее контексте требует большой продуманности, логичности, последовательности в высказывании, краткости и эмоциональности. Это объясняется широким использованием специальной публицистической терминологии, которая предаёт тексту краткость и доступность. Однако, специфическая терминология представляет для переводчика большую проблему. Язык перевода в случаи отсутствия родства языковых групп, по своей грамматический, морфологической и лексической структуре отличается от языка оригинала. Следовательно, переводчик использует переводческие трансформации которые выполняют роль переводческого инструмента для преобразования текста языка оригинала в язык перевода. Основный критерий оценки переводческой работы служит так называемый уровень эквивалентности, другими словами достижение точности в переводе. Однако, публицистические тексты насыщены безэквивалентных элементов, то есть не переводимых единиц, которые в свою очередь требуют определенных знаний в сфере тематики сообщения оригинала. Для достижения проводимости безэквивалентных единиц переводчик использует способы переводческих трансформаций, а также использует лингвистические словари, специальные словари терминологии и проводит лингвистический анализ. Самая большая ошибка переводчика - это утрата контекста. В жатом варианте публицистических текстов это достаточно легко совершить, однако переводческая стратегия и «алгоритм» перевода описание в настоящий работе может служить фундаментом для достижении общей переводческой эквивалентности.
Биография.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).М., «Междунар. отношения»,1975. - 240 с.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2003. — 208 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
- Винокур, Г.О. Культура языка / Г.О. Винокур // Серия
«Лингвистическое наследие ХХ века». Изд.3. – М.: Лабиринт, 2006. –
352 с - Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. //Учеб. Пособие: М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с. Москва 1958 - 406с.
- Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие. — М.: Академия, 2008. —304 с.
- Долгушина, Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект): дис. ... канд. филол. наук / Е.К. Долгушина. – М., 2004 – 175 c.
- Злобин А. Н., Пузаков А. В. Перевод текстов СМИ с английского и немецкого языков на русский: учебно-методическое пособие / Мордов. гос. ун-т. – Саранск, 2015. –160с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение// Учебное пособие. – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.
- Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. - Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский // Издательство литературы на иностранных языках м, 1963 –125 с.
- Микоян А.С Проблемы перевода текстов СМИ// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования/ Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.Н. Володиной. – М.: Изд-во МГУ,2003. — 160 с.
- Нелюбин. Л.Л. Введение в технику перевода. учеб. пособие // М.:Флинта: Наука; Москва; 2009- 216с.
- Новоженова З. Л. Клише и штампы в публицистическом тексте. //Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика.2012 удк 81’255.4
- Паршин.А. Теория и практика перевода,// СПБ.: СГУ, 1999. — 202 с.
- Реформатский А. А. Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.
- Рожнова И.А. Пути формирования новых многокомпонентных терминологических сочетаний в английской терминологии полиграфического производства. //Омский государственный
технический университет. Омский научный вестник №5(72) УДК 655.1/.3:802.0. - Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа //вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012 № 2 с.- 179
- Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учебное пособие. 3-е изд.М. : Аспект Пресс, 2006 319 с.
- Тимакина О. А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц.– Тула: Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
- Харченко Н. П. Заглавия, их функции и структура : автореф.дис.канд. филол. наук : 10.02.01 – русский язык / Н. П. Харченко. – Л.,1968 –121 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.— 215с.