Файл: Принципы перевода публицистических текстов (Язык, стиль английских публицистических текстов).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 122

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

При переводе публицистического текста используются все виде переводческих трансформаций. С помощью синтаксической замены или перестройки предложения удается более точно передать смысл статьи. Поэтому можно сделать вывод по отношению к заявленной гипотезе, что перевод без грамматических трансформации невозможен, такой перевод не будет соответствовать нормам эквивалентности. Так как грамматические трансформации – это изменения структуры предложения путем перестроения членов предложения, типа предложения, замены, добавления и т.д. Следовательно, заявленная гипотеза полностью опровергнута. Эту же мысль доказывает А.Д. Швейцер. В книге «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» Швейцер описывает процесс деятельности переводчика как «алгоритм» действий, обусловленных подчинению правилам грамматических трансформаций [22,c.184].

При переводе статьи были наиболее часто были применены такие типы переводческих трансформаций как: замена и добавление, которые можно увидеть в таблице ниже, приведённые в процентном соотношении. Однако, частота использования тех или иных типов трансформаций напрямую завит, от индивидуальных авторских особенностей. Нельзя сказать, что такие же типы трансформаций будет применятся в других текстах.

Вывод по главе:

В ходе проведенной работе мы выясняли, что для достижения эквивалентности при переводе публицистических текстов, необходимо учитывать стилевые особенности текста. Первой этап переводческой работы заключается в составлении и в формулировке переводческой стратегии, которая как выяснялась, играет не маловажную роль. Переводческая стратегия — это условная единица этапа перевода, которая выполняет начальную функцию планирования и выполняет «алгоритм» последующих действий.

Лингвистический анализ как этап переводческой стратегии помогает наиболее точно понять текст оригинала и основную мысль автора, тем самым упрощает следующие этапы перевода. В процессе перевода мы выясняли, что переводчики пользуются большим количеством переводческих трансформаций. Однако в специфике перевода публицистических текстов, которые в свою очередь отличаются наличием специальной терминологии, клише и аббревиатур наиболее распространяй и верный способ перевода — это использование структурной или грамматической трансформации, с помощью которой переводчик легко прообразовывает лексическую единицу оригинала в лексическую единицу языка перевода. По мнению Е.В. Бериуса широкое применение грамматических трансформаций в переводе текстов СМИ обуславливается тем, что русскоязычной язык СМИ по своей грамматической структуре отличается от английского [2]. Следовательно, заявленная гипотеза не нашла своего подтверждения.


Заключение.

Язык публицистики занимает большое место в информационном пространстве, так как это один из самых распространённых способов коммуникации. Будь это тексты СМИ, информационное сообщение, эссе, доклад или интервью, в любом случае публицистика в любом ее контексте требует большой продуманности, логичности, последовательности в высказывании, краткости и эмоциональности. Это объясняется широким использованием специальной публицистической терминологии, которая предаёт тексту краткость и доступность. Однако, специфическая терминология представляет для переводчика большую проблему. Язык перевода в случаи отсутствия родства языковых групп, по своей грамматический, морфологической и лексической структуре отличается от языка оригинала. Следовательно, переводчик использует переводческие трансформации которые выполняют роль переводческого инструмента для преобразования текста языка оригинала в язык перевода. Основный критерий оценки переводческой работы служит так называемый уровень эквивалентности, другими словами достижение точности в переводе. Однако, публицистические тексты насыщены безэквивалентных элементов, то есть не переводимых единиц, которые в свою очередь требуют определенных знаний в сфере тематики сообщения оригинала. Для достижения проводимости безэквивалентных единиц переводчик использует способы переводческих трансформаций, а также использует лингвистические словари, специальные словари терминологии и проводит лингвистический анализ. Самая большая ошибка переводчика - это утрата контекста. В жатом варианте публицистических текстов это достаточно легко совершить, однако переводческая стратегия и «алгоритм» перевода описание в настоящий работе может служить фундаментом для достижении общей переводческой эквивалентности.

Биография.

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).М., «Междунар. отношения»,1975. - 240 с.
  2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2003. — 208 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  4. Винокур, Г.О. Культура языка / Г.О. Винокур // Серия
    «Лингвистическое наследие ХХ века». Изд.3. – М.: Лабиринт, 2006. –
    352 с
  5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. //Учеб. Пособие: М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с. Москва 1958 - 406с.
  6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие. — М.: Академия, 2008. —304 с.
  7. Долгушина, Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект): дис. ... канд. филол. наук / Е.К. Долгушина. – М., 2004 – 175 c.
  8. Злобин А. Н., Пузаков А. В. Перевод текстов СМИ с английского и немецкого языков на русский: учебно-методическое пособие / Мордов. гос. ун-т. – Саранск, 2015. –160с.
  9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение// Учебное пособие. – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.
  10. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
    для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  11. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский // Издательство литературы на иностранных языках м, 1963 –125 с.
  12. Микоян А.С Проблемы перевода текстов СМИ// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования/ Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.Н. Володиной. – М.: Изд-во МГУ,2003. — 160 с.
  13. Нелюбин. Л.Л. Введение в технику перевода. учеб. пособие // М.:Флинта: Наука; Москва; 2009- 216с.
  14. Новоженова З. Л. Клише и штампы в публицистическом тексте. //Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика.2012 удк 81’255.4
  15. Паршин.А. Теория и практика перевода,// СПБ.: СГУ, 1999. — 202 с.
  16. Реформатский А. А. Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.
  17. Рожнова И.А. Пути формирования новых многокомпонентных терминологических сочетаний в английской терминологии полиграфического производства. //Омский государственный
    технический университет. Омский научный вестник №5(72) УДК 655.1/.3:802.0.
  18. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа //вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012 № 2 с.- 179
  19. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учебное пособие. 3-е изд.М. : Аспект Пресс, 2006 319 с.
  20. Тимакина О. А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц.– Тула: Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
  21. Харченко Н. П. Заглавия, их функции и структура : автореф.дис.канд. филол. наук : 10.02.01 – русский язык / Н. П. Харченко. – Л.,1968 –121 с.
  22. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.— 215с.