Файл: Американизмы в английском языке (Различие британского и американского языков).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.06.2023

Просмотров: 74

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В большей степени значения имеют разногласия, вызванные пополнением лексического состава английского языка в Америке.

Новые обстоятельства жизни первых английских поселенцев в Америке выражались во всякого рода неологизмах XVII-XVIII веков. Здесь стоит выделить единую группу слов, которые обозначают природную среду американского континента, его флору и фауну, например:

moose – американский лось,

gap – горный проход,

backwoods – лесная глушь.

В другую группу слов входит лексика, относящаяся к условиям жизни первых колонистов из Англии, к иным принципам ведения хозяйства и т. д.

corndodger – кукурузная лепешка,

coleslaw – шинкованная капуста,

lot – участок земли.

В этот же период, ранний период, возникает особая группа слов, применяемых колонистами. Слова обозначали жизнь и быт местных жителей Северной Америки – индейцев.

Например:

moccasin – мокасин,

squaw – индианка,

medicine-man – шаман индейского племени,

warpath – поход североамериканских индейцев.

Пополнение лексики английского языка в Америке проходило двумя способами:

  1. за счет возникновения новых слов и устойчивых словосочетаний и пересматривания старых;
  2. за счет заимствований из других языков.

Колонисты перенимали слова из индейских языков для названия не встречавшихся ранее им растений:

hickory – род орешника,

persimmon – хурма.

А также для обозначения животных:

raccoon – енот,

woodchuck – лесной сурок.

Из французского языка заимствованы слова:

chowder – разновидность похлебки,

prairie – прерия.

Из голландского:

scow – шаланда, ялик,

sleigh – сани.

В числе новых слов, зародившихся в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большую часть составляют сложные слова, сформированные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти трансформации возникли на основе слов, входивших в лексику ранненовоанглиского языка.

Например: Bull-Frog – “бык, мычание которого подобно лягушачьему кваканью.”

Симбиоз старого и нового значения можно отметить, к примеру, у существительного frontier, которое получило в Америке еще одно значение: вновь исследованный или малозаселенный район, непосредственно прилегающий к пустыне или необитаемой территории.

На базе этого нового значения сложилась серия сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из компонентов является frontier в его американском значении. (Например: frontierman, frontier country, frontier town).


Очень часто формирование нового смысла слова объясняется сходством обозначаемых этим словом предметов. К примеру, у английского слова store, которое в Америке получило значение “магазин, лавка”. Такое переосмысление возникло из-за того, что раньше в колониях любой магазин ввиду необходимости в то же время был и складом изделий. В результате появилось устойчивое словосочетание keep the store - “иметь магазин”.

В группу особого значения входят слова, смысловое значение которых претерпело полное переосмысление. Так, процесс сужения значения, английское существительное corn в Англии обозначает любые зерновые культуры, а в Америке словом corn стали именовать кукурузу, т.е. как раз ту культуру, которую требовалось прежде всего выращивать новопоселенцам.

Сюда можно отнести обстоятельства переосмысления, по итогам которых связь с первичным значением нарушалась, а само начальное значение сего слова оставалось только в британской версии, данное семантическое смещение произошло у слова lumber, которое в Англии обозначает “рухлядь, хлам”. Однако уже в начале XVIII века существительное lumber начало обозначать не только бревна, доски и иные предметы, загораживающие дорогу к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

Далее исходное значение было в корне потеряно, и слово lumber с новым смысловым значением в какой-то степени вытеснило из американского словоупотребления тождественное timber.

Одним из способов пополнения словарного запаса в тот период были заимствования из других языков и, прежде всего, из языков индейских племен, проживавших в Северной Америке. Тут, больше всего распространены термины, означающие флору и фауну американского континента.

Sauash – кабачок, тыква.

Chinkapin – карликовое каштановое дерево.

Развитие американской версии английского языка особенно насыщенно проходило в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. Одним из значимых факторов дивергентных процессов, которые лежали в основе региональной вариативности американской версии, была территориальная раздробленность и культурная изолированность колоний и поселений друг от друга.

Война за суверенность стала значительной причиной дифференциации двух вариантов английского языка в том смысле, что сложились некоторые тенденции и движения националистического характера, требовавшие суверенитет от метрополии в свою очередь и в языке. Тем не менее, как мы знаем, обособленный американский язык так и не образовался. Некоторые исследователи считают, что, если бы колонизация Америки случилась на несколько столетий ранее, существовал бы сейчас отдельный американский язык, а не версия английского языка. Но колонизация произошла уже после создания книгопечатания. Необходимо отметить, что английский язык формировался в Америке в период, когда принцип единого образования уже как следует установился и большая часть книг, которые изучались в Америке, прибывали из Англии и по сути своей представляли именно британскую историко-филологическую традицию.


Стремительный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, разного рода перемены в экономической и социальной жизни общества. Новые ситуация нуждалась в образовании особой терминологии. Новые технологические термины образовывались частными компаниями и никакая унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, само собой, не предполагалась. В связи с этим ясно, почему, образовавшаяся в США в XIX веке, железнодорожная терминология так сильно различалась с английской.

Расширение на запад и, известная всем, «золотая лихорадка» (gold rush) заметно отразились в лексике и, особенно, во фразеологии английского языка в США. Термины из слов и устойчивых словосочетаний, появившихся в эту эпоху, остались только как историзмы, (к примеру, forty-niner – золотоискатель, который прибыл в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

События, происходившие в XIX веке, не обошли стороной и другие слои американской лексики. В это время сформировался ряд лексических особенностей американской разговорной речи. К примеру, в разговоре американцев широкое распространение получили разные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along – всегда, непрерывно, постоянно, right up – немедленно, right smart - много).

В числе слов из устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и находящихся за рамками литературного языка, внушительная часть выпадает на долю, так сказать, «сленга». Сюда относят, особенно, ряд с выражением окрашенных слов и фразеологизмов, отображающих множество темных сторон «американского образа жизни», slush money – деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга.

В XIX в. создаются труды, посвященные языку США. В 1816 г. выпускается словарь Джона Пикеринга (J. Pickering) с заголовком “A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America”. Данная работа становится первой, в которой собраны американизмы. Вместе с этим точка зрения Пикеринга была пробританской: Пикеринг старался убрать из обращения то, что не соответствовало британской норме. Против Пикеринга высказался Ной Уэбстер (Noah Webster), отстаивавший право американцев на собственное словообразование.

В 1828 г. Уэбстер выпустил свой широко известный словарь “An American Dictionary of the English Language”. Данный словарь полностью построен на лексике, формах, произношения, характерных для английского языка США, и являлся значимым для становления американской письменной нормы. Он переиздавался с корректированием и изменениями несколько раз, и последняя его публикация, 1902 г., является одной из самых крупных современных словарей английского языка.


Современный период в свою очередь характеризуется плотной взаимосвязью американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением в области лексики. В результате глобального распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, достижения американцев в технологической и экономической областях американизмы продолжают внедряться в английский язык.

2.2 Влияние американизмов на английский язык.

С начала XXI в. Соединенные Штаты Америки стали занимать лидирующее положение на международной арене, которое проявлялось в политическом, экономическом и военном преимуществе по отношению к другим странам. Вместе с тем, как США становились все более и более авторитетной фигурой на политической и экономической карте мира, американская культура тоже стала со временем воздействовать на общемировую культуру. После окончания Второй мировой войны Соединенные Штаты Америки негласно присвоили себе звание нового мирового лидера, день ото дня навязывая всему миру свои мировоззренческие взгляды и ценности. Таким образом, волна американской культуры, основанная на либеральных ценностях, правах и свободах человека, свободе слова и мысли и демократических ценностях, обрушилась и начала проявлять глобальное влияние на национальную культуру многих стран.

Американская культура плотно вошла во все сферы нашей жизни, навязывая нам свою кухню, музыку, фильмы, одежду, литературу, образ жизни и поведения. Американские брэнды известного газированного напитка основательно расположились на полках магазинов всего мира, а появляющиеся рестораны быстрого питания, наиболее известные как «фастфуд», вытеснили национальную традиционную кухню. Гуляя по старинным европейским улочкам, легко увидеть, как эти ресторанчики быстрого питания плотно переплелись с неповторимой архитектурой городов, точно символизируя собой уровень внедрения американской культуры в европейские страны. Само собой, вместе с проникновением культуры случилось и проникновение языка, которое повлекло за собой множество неологизмов, созданных путем заимствования уже существующих слов из английского языка. Это благоприятствовало широкому распространению английского языка по всему миру. Господствующая американская культура также сильно воздействует и на англоговорящие страны. Это происходит при помощи так называемой «поп-культуры», проникающей через знаменитые американские фильмы, музыку, телешоу и пр. Это помогает появлению в английском языке так называемых американизмов – слов или выражений, появившихся в английском языке из американской версии английского. Хоть сами британцы уже давно свыклись с обилием американизмов в своем родном языке, все-таки такое нашествие ведет к тому, что полноценные эквиваленты из британского английского замещаются американизмами.


Американизмы являются специфической и неоднозначной группой лексики, которая представляет собой большую сложность для переводчика.

Американизмы в значительной мере – это безэквивалентная лексика, т. к. не имеет словарных аналогий в английском языке. 

А также – это лексические единицы американской версии, которые имеют эквивалент в британском варианте английского языка.

Это явление приобрело широкое распространение в мире благодаря своей гибкости и открытости к переменам.

3. Основные различия американского и британского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе.

3.1 Различия в произношении.

Первое, на что мы обращаем внимание, когда сравниваем эти два языка, это, естественно, отличия в произношении. Отчетливо чувствуется это отличие в произношении «r» после гласных. В британской версии звук [r] будто бы опускается, в американской же он произносится вполне ясно, что, в свой черед, помогает избежать проблемы похожих по произношению слов. К примеру, в британском варианте слова «Miners» и «Minus» произносятся примерно одинаково, приводя неопытного слушателя английского языка в недоумение. Вместе с тем в американском английском, из-за особенностей произношения это отличие ясно слышится. В одной из сцен фильма Galaxy Quest герой британского происхождения заставляет зрителя улыбнуться, когда в одном предложении применяет слово miners (шахтеры) и слово minus (минус). В своей британской манере он произносит их почти одинаково, что очень забавно для американцев. Потребность по-американски озвучить "r" в слове miners вносит очевидную разницу.

К тому же различие существует при произношении буквы и в ударном закрытом слоге. В британском варианте она произносится как [a:], схожее с русским [а]. В американском английском же она произносится как [æ], похожее на русскому [э]. Эта специфика американского произношения, в свою очередь решает вопрос понимания некоторых слов. К примеру, слова, приведенные ниже, (пары) в британском английском произносятся идентично, тогда как американское произношение заставляет эти слова звучать различно: