Файл: Американизмы в английском языке (Различие британского и американского языков).pdf
Добавлен: 28.06.2023
Просмотров: 75
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Различие британского и американского языков.
1.1 История становления английского языка.
1.2 Особенности исторического развития американского варианта английского языка.
2. Американизмы как лингвокультурный феномен.
2.1 Причины возникновения американизмов.
Lust – вожделение, жажда / Last – последний;
Tusk – бивень / Task – задание;
Puss – проход / Pus – гной.
Для слов floor (пол) и flaw (изъян), невзирая на разное написание, английский словарь выдает одинаковую транскрипцию. Это благодаря тому, что словарь, чаще всего, основывается на базовом британском образце произношения. Оба слова представляют собой существительные и могут быть применены в одном контексте. Американское выделение "r" на конце делает слова разными по звучанию и помогает избежать неразберихи. Подобным образом в американском произношении с легкостью можно отличитьь и другие слова с одинаковой британской транскрипцией, к примеру: paw - лапа и pore – пора.
Различие между "длительным" и "коротким" звуками [o] в британском произношении слегка ощутимы, а похожих слов с применением этих звуков очень много.
Cot – суд / cot – кушетка;
Port- порт / pot – кастрюля;
Sport – спорт / spot – пятно.
Благодаря озвучению "r" такого рода слова в американском произношении отличаются друг от друга в разы значительнее.
Американцы привержены произносить букву "o" в закрытом ударном слоге ближе к [Λ], чем к [o]. Вопреки тому, что доля [o] в этом звуке тем не менее имеется, данный стиль произношения сближает большой объем слов по звучанию. В отличие от примеров, приведенных ранее, данная фонологическая черта американского стандарта снижает восприятие устной речи. Как пример можно привести слово cop – полицейский. Его "двойник" в американской версии будет звучать почти одинаково: cup – чашка.
Многие английские слова американцы произносят на свой лад. Это совершенно не связано с американским произношением определенных фонем, приведенных выше. Просто имеется небольшое число слов, которые американцы и британцы произносят по-разному, к примеру: в словах neither и either британцы произносят в первом слоге [ aι ], а американцы [ i : ].В слове direction все противоположно — британцам более свойственно произносить [ dΛι'rek∫n ], а американцам — [ dι'rek∫n ]. Слово forehead - лоб англичане произносят как ['forιd ], а американцы — [ 'fo:hed ], так сказать, ближе к написанию.
3.2 Различия в правописании.
Следующее различие между двумя языками заключается в правописании и грамматике. Американский английский пошел по принципу упрощения языка. К примеру, непроизносимые буквы опускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию:
Британский английский |
Американский английский |
Colour, Labour |
Color, Labor |
Theatre, Centre |
Theater, Center |
Programme |
Program |
Catalogue, Dialogue |
Catalog, Dialog |
Cheque |
Check |
К тому же видна замена буквы S на Z в окончаниях слов, где на самом деле слышится Z:
Британский английский |
Американский английский |
Organise, Analyse |
Organize, Analyze |
Defence, Pretence |
Defense, Pretense |
Глаголы, заканчивающиеся на гласную + l при добавлении окончания не удваивают конечный согласный в американском варианте:
Британский английский |
Американский английский |
Cancel-Cancelling-Cancelled |
Cancel-Canceling-Canceled |
Travel-Travelling-Travelled |
Travel-Traveling-Traveled |
Данная оптимизация английских слов в США была формально зафиксирована в начале XIX века Н.Вебстером, известным автором самого крупного американского словаря английского языка.
По правилам грамматики, отличия между американским английским и британским сведены к минимуму. Хотя некие различия все-таки существуют.
3.3 Грамматические различия.
Грамматические различия между британским и американским стандартами языка сведены к минимуму и по этой причине меньше всего влияют на понимание между жителями Великобритании и США. Однако, ряд американских грамматических особенностей достаточно заметен и заслуживает обсуждения.
К примеру, из-за общего стремления американского английского к упрощению, американцы очень редко используют Present Perfect, заменяя его на Past Simple. У британцев такое неприемлемо: We already ate (амер. англ.) / We have already eaten (брит. англ.). К тому же в американском варианте английского языка происходит вытеснение вспомогательного глагола Shall более употребляемой конструкцией going to = gonna (разг.): What shall we do? (брит. англ.) / What are we gonna do? (амер. англ.). тем не менее, глагол shall сохраняется в ряду официально-делового стиля языка (деловая и юридическая документация, дипломатия, политика и т.п.).
Употребление вспомогательного глагола do вместо does в отношении к подлежащему в третьем лице единственного числа в отрицательных предложениях для американцев звучит вполне естественно: He don't love you.
Тем не менее, многие воспринимают это не американским совершенствованием английского языка, а обычной безграмотностью. Подобным образом образом американский стиль речи допускает использование в отрицаниях вспомогательного глагола ain't. Он всесторонне заменяет отрицательную форму глаголов is not, am not, are not, have not. Такие замены, обычно, допустимы только в случае примитивного бытового общения, или же в определенных поэтических стилях.
Употребление двойного отрицания (например, I don't have no money) тоже характерно разговорному американскому языку низкого уровня. Так или иначе такеи грамматические вольности не могут относиться к истинному американскому стандарту.
Американцы не употребляют модальный глагол need как вспомогательный. Вместо британского I needn't do it, они скажут I don't need to do it.
Определенные неправильные глаголы в американском английском являются правильными:
Британский английский |
Американский английский |
Burn-Burnt-Burnt |
Burn-Burned-Burned |
Spoil-Spoilt-Spoilt |
Spoil-Spoiled-Spoiled |
Misspell-Misspelt-Misspelt |
Misspell-Misspelled-misspelled |
Learn-Learnt-Learnt |
Learn-Learned-Learned |
В сформировавшихся конструкциях и выражениях, к примеру: to have a drink, to have a bath, to have a vacation, американцы часто заменяют вспомогательный глагол have на глагол take: to take a drink, to take a bath, to take a vacation.
А предложение: I have to do it - Я должен сделать это, в американском стиле будет звучать как: I've got to do it, упрощенное до I gotta to do it.
Относить к множественным числам некоторые собирательные существительные и отрицательные местоимения тоже характерно для американцаев. В целом это относится к таким существительным, как police - полиция, crowd - толпа, family - семья и др. К примеру: The crowd were mostly tourists — Толпа состояла в основном из туристов.
Даже в русском языке слово толпа не обозначается как множественное число. В американском же варианте это совершенно нормально. По аналогии отрицательное местоимение none - ничто, никто (из возможных вариантов) зачастую употребляется в форме множественного числа: None of them are good — Никто из них не хорош.
Американизмы в сфере грамматики сводятся, в общем, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, то есть:
А) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have зачастую образуется при помощи глагола to do:
Do you have books? – У Вас есть книги?
I don’t have any time to talk to you. – У меня нет времени с Вами разговаривать.
В Англии использование глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have употребляется для выражения, как правило, происходящего действия, следовательно, вышеприведенные предложения имели бы следующие значения:
Всегда ли у Вас есть книги?
У меня обычно не бывает времени с Вами разговаривать.
Б) Past Indefinite Tense чаще всего употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:
Американский английский |
Британский английский |
He just called me up. |
He has just called me up. |
I already spoke to him. |
I have already spoken to him. |
She started to go when somebody called her back. |
She had started to go when somebody called her back. |
В) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что не типично для английской версии:
Не ordered the circuit (to be) closed.
I ordered the offer (to be) withdrawn.
Г) В придаточных дополнительных предложениях обычно используются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, характерных для английской версии:
Американский английский |
Британский английский |
He suggested I make a draft. |
He suggested that I should make a draft. |
It is important that we do it regularly. |
It is important that we should do it regularly. |
Отказ американцев от употребления аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком цель верно понять смысл предложения, опираясь на контекст, так как предложение: It is important that we do it regularly может означать: Важно, что мы делаем это регулярно или Важно, чтобы мы делали это регулярно.
Д) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:
We drove slow so (that) he could get a good view of the town.
Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.
Перед переводчиком встает проблема принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:
Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.
Кроме контекста важным моментом для верного понимания таких предложений является наличие запятой, которая чаще всего ставится перед придаточным предложением результата, например:
Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.
The train arrived in time, so I had not long to wait.
3.4 Лексические различия.
Наконец, очевидное различие между американским и британским вариантами английского языка находится в лексике. Данное отличие обусловлено, прежде всего, американской многонациональностью. Внушительный приток неологизмов из испанского и, в меньшей мере, французского и немецкого сильно оказал влияние на лексику американского английского языка. К тому же сильно воздействовало быстрое экономическое развитие Америки. Технологический прогресс и развитие технологий спровоцировали образование множество новых неологизмов и новой терминологии. Разберем основные различия британского и американского лексиконов:
Американский английский |
Британский английский |
Перевод |
Apartment |
Flat |
Квартира |
Cookie sheet |
Baking tray |
Противень |
Parking lot |
Car park |
Парковка |
Slingshot |
Catapult |
Рогатка |
Heavy cream |
Double cream |
Жирные сливки |
Garbage can |
Dustbin |
Мусорный ящик |
Doghouse |
Kennel |
Собачья будка |
Ladybug |
Ladybird |
Божья коровка |
Elevator |
Lift |
Лифт |
Truck |
Lory |
Грузовик |
Sidewalk |
Pavement |
Тротуар |
Crosswalk |
Pedestrian crossing |
Пешеходный переход |
Line |
Queue |
Очередь |
Shopping cart |
Shopping trolley |
Тележка для покупок |
Sneakers |
Trainers |
Кроссовки |
Subway |
Underground |
Метро |
Closet |
Wardrobe |
Гардероб |
Gasoline |
Petrol |
Бензин |
Block |
District |
Район |
Soccer |
Football |
Футбол |
Freeway |
Motorway |
Шоссе |
На лексические несоответствия двух вариантов языка сказались и другие обстоятельства. Независимость от Британии, которая досталась американцам в кровавой войне 1775-1783 годов, чисто психологически склоняла народ США к обособленности. Это отразилось и на характере развития американского английского. Также повлияло и глобальное экономическое развитие Америки. Большое количество экономических, бытовых и промышленных новшеств порождало большое множество неологизмов. А постоянный поток иммигрантов из разных стран приносил и продолжает приносить свои изменения в английский язык США.
В Великобритании ввиду меньшего воздействия данных обстоятельств язык меняется в разы медленнее. Нужно обратить внимание и консервативный характер англичан. Тем не менее, даже если не рассматривать лексические несоответствия, обусловленные культурными и экономическими отличиями, перечень слов и устойчивых выражений в "американо-британском словаре" останется велик.
Заключение.
Язык имеет определенную особенность, которая является главной причиной для выделения лингвокультурного аспекта данного явления, так как в языке возникает культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность определенного культурного сообщества.
Язык не стоит на месте. Как и любое живое создание, он постоянно развивается, изменяется, взаимодействует с другими языками. Процессы межкультурной коммуникации находят свое отражение в языке. По итогам таких языковых контактов мы получаем лексическое заимствование, т.е. перенос смыслового, культурного и нравственного понимания о мире, отраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а значит, и языка, в другую.
Английский не является исключением. Плотное взаимодействие британского английского с американским содействовало такому феномену, как американизмы в английском языке.
С американизмами мы связываем не только конкретную лексику, сформировавшуюся в США или имеющие определенные отличия от британского варианта, но также грамматические и фонетические различия.
Мы предприняли попытку разобрать американизмы как культурный феномен, ради чего изучили появление и развитие этого явления.
Изучая мнения англичан об этом явлении, можно без сомнения отметить, что многие из них неодобрительно относятся к нему, хоть и понимают его неизбежность.
Также американизмы создают некоторые трудности для переводчиков или просто людей, которые учат английский язык.