Файл: Американизмы в английском языке (Различие британского и американского языков).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.06.2023

Просмотров: 73

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Lust – вожделение, жажда / Last – последний;

Tusk – бивень / Task – задание;

Puss – проход / Pus – гной.

Для слов floor (пол) и flaw (изъян), невзирая на разное написание, английский словарь выдает одинаковую транскрипцию. Это благодаря тому, что словарь, чаще всего, основывается на базовом британском образце произношения. Оба слова представляют собой существительные и могут быть применены в одном контексте. Американское выделение "r" на конце делает слова разными по звучанию и помогает избежать неразберихи. Подобным образом в американском произношении с легкостью можно отличитьь и другие слова с одинаковой британской транскрипцией, к примеру: paw - лапа и pore – пора.

Различие между "длительным" и "коротким" звуками [o] в британском произношении слегка ощутимы, а похожих слов с применением этих звуков очень много.

Cot – суд / cot – кушетка;

Port- порт / pot – кастрюля;

Sport – спорт / spot – пятно.

Благодаря озвучению "r" такого рода слова в американском произношении отличаются друг от друга в разы значительнее.

Американцы привержены произносить букву "o" в закрытом ударном слоге ближе к [Λ], чем к [o]. Вопреки тому, что доля [o] в этом звуке тем не менее имеется, данный стиль произношения сближает большой объем слов по звучанию. В отличие от примеров, приведенных ранее, данная фонологическая черта американского стандарта снижает восприятие устной речи. Как пример можно привести слово cop – полицейский. Его "двойник" в американской версии будет звучать почти одинаково: cup – чашка.

Многие английские слова американцы произносят на свой лад. Это совершенно не связано с американским произношением определенных фонем, приведенных выше. Просто имеется небольшое число слов, которые американцы и британцы произносят по-разному, к примеру: в словах neither и either британцы произносят в первом слоге [ aι ], а американцы [ i : ].В слове direction все противоположно — британцам более свойственно произносить [ dΛι'rek∫n ], а американцам — [ dι'rek∫n ]. Слово forehead - лоб англичане произносят как ['forιd ], а американцы — [ 'fo:hed ], так сказать, ближе к написанию.

3.2 Различия в правописании.

Следующее различие между двумя языками заключается в правописании и грамматике. Американский английский пошел по принципу упрощения языка. К примеру, непроизносимые буквы опускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию:

Британский английский

Американский английский

Colour, Labour

Color, Labor

Theatre, Centre

Theater, Center

Programme

Program

Catalogue, Dialogue

Catalog, Dialog

Cheque

Check


К тому же видна замена буквы S на Z в окончаниях слов, где на самом деле слышится Z:

Британский английский

Американский английский

Organise, Analyse

Organize, Analyze

Defence, Pretence

Defense, Pretense

Глаголы, заканчивающиеся на гласную + l при добавлении окончания не удваивают конечный согласный в американском варианте:

Британский английский

Американский английский

Cancel-Cancelling-Cancelled

Cancel-Canceling-Canceled

Travel-Travelling-Travelled

Travel-Traveling-Traveled

Данная оптимизация английских слов в США была формально зафиксирована в начале XIX века Н.Вебстером, известным автором самого крупного американского словаря английского языка.

По правилам грамматики, отличия между американским английским и британским сведены к минимуму. Хотя некие различия все-таки существуют.

3.3 Грамматические различия.

Грамматические различия между британским и американским стандартами языка сведены к минимуму и по этой причине меньше всего влияют на понимание между жителями Великобритании и США. Однако, ряд американских грамматических особенностей достаточно заметен и заслуживает обсуждения.

К примеру, из-за общего стремления американского английского к упрощению, американцы очень редко используют Present Perfect, заменяя его на Past Simple. У британцев такое неприемлемо: We already ate (амер. англ.) / We have already eaten (брит. англ.). К тому же в американском варианте английского языка происходит вытеснение вспомогательного глагола Shall более употребляемой конструкцией going to = gonna (разг.): What shall we do? (брит. англ.) / What are we gonna do? (амер. англ.). тем не менее, глагол shall сохраняется в ряду официально-делового стиля языка (деловая и юридическая документация, дипломатия, политика и т.п.).

Употребление вспомогательного глагола do вместо does в отношении к подлежащему в третьем лице единственного числа в отрицательных предложениях для американцев звучит вполне естественно: He don't love you.

Тем не менее, многие воспринимают это не американским совершенствованием английского языка, а обычной безграмотностью. Подобным образом образом американский стиль речи допускает использование в отрицаниях вспомогательного глагола ain't. Он всесторонне заменяет отрицательную форму глаголов is not, am not, are not, have not. Такие замены, обычно, допустимы только в случае примитивного бытового общения, или же в определенных поэтических стилях.


Употребление двойного отрицания (например, I don't have no money) тоже характерно разговорному американскому языку низкого уровня. Так или иначе такеи грамматические вольности не могут относиться к истинному американскому стандарту.

Американцы не употребляют модальный глагол need как вспомогательный. Вместо британского I needn't do it, они скажут I don't need to do it.

Определенные неправильные глаголы в американском английском являются правильными:

Британский английский

Американский английский

Burn-Burnt-Burnt

Burn-Burned-Burned

Spoil-Spoilt-Spoilt

Spoil-Spoiled-Spoiled

Misspell-Misspelt-Misspelt

Misspell-Misspelled-misspelled

Learn-Learnt-Learnt

Learn-Learned-Learned

В сформировавшихся конструкциях и выражениях, к примеру: to have a drink, to have a bath, to have a vacation, американцы часто заменяют вспомогательный глагол have на глагол take: to take a drink, to take a bath, to take a vacation.

А предложение: I have to do it - Я должен сделать это, в американском стиле будет звучать как: I've got to do it, упрощенное до I gotta to do it.

Относить к множественным числам некоторые собирательные существительные и отрицательные местоимения тоже характерно для американцаев. В целом это относится к таким существительным, как police - полиция, crowd - толпа, family - семья и др. К примеру: The crowd were mostly tourists — Толпа состояла в основном из туристов.
Даже в русском языке слово толпа не обозначается как множественное число. В американском же варианте это совершенно нормально. По аналогии отрицательное местоимение none - ничто, никто (из возможных вариантов) зачастую употребляется в форме множественного числа: None of them are good — Никто из них не хорош.

Американизмы в сфере грамматики сводятся, в общем, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, то есть:

А) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have зачастую образуется при помощи глагола to do:

Do you have books? – У Вас есть книги?

I don’t have any time to talk to you. – У меня нет времени с Вами разговаривать.

В Англии использование глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have употребляется для выражения, как правило, происходящего действия, следовательно, вышеприведенные предложения имели бы следующие значения:

Всегда ли у Вас есть книги?

У меня обычно не бывает времени с Вами разговаривать.

Б) Past Indefinite Tense чаще всего употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:

Американский английский

Британский английский

He just called me up.

He has just called me up.

I already spoke to him.

I have already spoken to him.

She started to go when somebody called her back.

She had started to go when somebody called her back.


В) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что не типично для английской версии:

Не ordered the circuit (to be) closed.

I ordered the offer (to be) withdrawn.

 Г) В придаточных дополнительных предложениях обычно используются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, характерных для английской версии:

Американский английский

Британский английский

He suggested I make a draft.

He suggested that I should make a draft.

It is important that we do it regularly.

It is important that we should do it regularly.

Отказ американцев от употребления аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком цель верно понять смысл предложения, опираясь на контекст, так как предложение: It is important that we do it regularly может означать: Важно, что мы делаем это регулярно или Важно, чтобы мы делали это регулярно.

Д) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:

We drove slow so (that) he could get a good view of the town.

Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.

Перед переводчиком встает проблема принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:

Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.

Кроме контекста важным моментом для верного понимания таких предложений является наличие запятой, которая чаще всего ставится перед придаточным предложением результата, например:

Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.

The train arrived in time, so I had not long to wait.

3.4 Лексические различия.

Наконец, очевидное различие между американским и британским вариантами английского языка находится в лексике. Данное отличие обусловлено, прежде всего, американской многонациональностью. Внушительный приток неологизмов из испанского и, в меньшей мере, французского и немецкого сильно оказал влияние на лексику американского английского языка. К тому же сильно воздействовало быстрое экономическое развитие Америки. Технологический прогресс и развитие технологий спровоцировали образование множество новых неологизмов и новой терминологии. Разберем основные различия британского и американского лексиконов:

Американский английский

Британский английский

Перевод

Apartment

Flat

Квартира

Cookie sheet

Baking tray

Противень

Parking lot

Car park

Парковка

Slingshot

Catapult

Рогатка

Heavy cream

Double cream

Жирные сливки

Garbage can

Dustbin

Мусорный ящик

Doghouse

Kennel

Собачья будка

Ladybug

Ladybird

Божья коровка

Elevator

Lift

Лифт

Truck

Lory

Грузовик

Sidewalk

Pavement

Тротуар

Crosswalk

Pedestrian crossing

Пешеходный переход

Line

Queue

Очередь

Shopping cart

Shopping trolley

Тележка для покупок

Sneakers

Trainers

Кроссовки

Subway

Underground

Метро

Closet

Wardrobe

Гардероб

Gasoline

Petrol

Бензин

Block

District

Район

Soccer

Football

Футбол

Freeway

Motorway

Шоссе


На лексические несоответствия двух вариантов языка сказались и другие обстоятельства. Независимость от Британии, которая досталась американцам в кровавой войне 1775-1783 годов, чисто психологически склоняла народ США к обособленности. Это отразилось и на характере развития американского английского. Также повлияло и глобальное экономическое развитие Америки. Большое количество экономических, бытовых и промышленных новшеств порождало большое множество неологизмов. А постоянный поток иммигрантов из разных стран приносил и продолжает приносить свои изменения в английский язык США.

В Великобритании ввиду меньшего воздействия данных обстоятельств язык меняется в разы медленнее. Нужно обратить внимание и консервативный характер англичан. Тем не менее, даже если не рассматривать лексические несоответствия, обусловленные культурными и экономическими отличиями, перечень слов и устойчивых выражений в "американо-британском словаре" останется велик.

Заключение.

Язык имеет определенную особенность, которая является главной причиной для выделения лингвокультурного аспекта данного явления, так как в языке возникает культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность определенного культурного сообщества.

Язык не стоит на месте. Как и любое живое создание, он постоянно развивается, изменяется, взаимодействует с другими языками. Процессы межкультурной коммуникации находят свое отражение в языке. По итогам таких языковых контактов мы получаем лексическое заимствование, т.е. перенос смыслового, культурного и нравственного понимания о мире, отраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а значит, и языка, в другую.

Английский не является исключением. Плотное взаимодействие британского английского с американским содействовало такому феномену, как американизмы в английском языке.  

С американизмами мы связываем не только конкретную лексику, сформировавшуюся в США или имеющие определенные отличия от британского варианта, но также грамматические и фонетические различия.

Мы предприняли попытку разобрать американизмы как культурный феномен, ради чего изучили появление и развитие этого явления.

Изучая мнения англичан об этом явлении, можно без сомнения отметить, что многие из них неодобрительно относятся к нему, хоть и понимают его неизбежность.

Также американизмы создают некоторые трудности для переводчиков или просто людей, которые учат английский язык.