Файл: Американизмы в английском языке (Различие британского и американского языков).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.06.2023

Просмотров: 69

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Различие британского и американского языков.

1.1 История становления английского языка.

Английский язык - это западногерманский язык, который произошел на основе англо-фризских наречий, привезенных в Британию в V - VII веках н. э. германскими захватчиками и первопоселенцами сегодняшней Северо-Западной Германии, Западной Дании и Нидерландов.

Огромное воздействие на образование английского произвели связи с северогерманскими языками, на которых общались скандинавы, покорившие и колонизировавшие Британию с VIII по IX века; эта связь повлекла за собой множественные лексические заимствованиям и грамматическим изменения. Воздействие на язык произвели завоевания норманнов, которые общались на французском, который называли старонормандским языком, который в Британии сформировался в англо-нормандский язык. Множество норманнских и французских заимствований пришло в языковую лексику, которая относится к церкви и судебной системе. Порядок орфографии, установившийся в среднеанглийское время, применяется и в наши дни.

 Современный английский язык, на котором разговаривают в настоящее время, был в использовании с конца XVII века. Со времён Британской колонизации английский язык приобрел популяризацию в Великобритании, Ирландии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Индии, части Африки и в других странах. В наше время он также представляет собой средство межнациональной коммуникации — Лингва франка.

Устарелый английский язык состоял из разных видов диалектов, выражающих образование англосаксонских королевств, возникнувших в различных регионах Великобритании.

Современный английский язык – смешанный. Филологи толкуют современный английский язык, как смешанный. Это вытекает из того, что различные слова, при равном значении не содержат общих корней. Сопоставим для примера несколько слов на русском языке: голова – глава - главный. В английском эти же слова обозначены словами: head – chapter – chief. Почему так случилось? Это можно объяснить только смешением трех языков. Англосаксонские слова обозначали определенные предметы, из этого вытекает слово head. С латинского языка науки и образования произошло слово chapter. От французского произошло слово, которое использовала в общении знать, chief.

Подобного рода разделение возможно заметить во множественных смысловых рядах в английском языке. Например, отличаются слова, которые обозначают наименование животного (слова германского происхождения) и наименование мяса этого животного (слова старофранцузского происхождения). Например, ox — бык, cow — корова, calf — телёнок, sheep — овца, pig — свинья; но beef — говядина, veal — телятина, mutton — баранина, pork — свинина и т. д.


В эту эпоху истории английского языка возникают перемены и в грамматическом строении. Исчезают разные глагольные окончания. Имена прилагательные получают степени сравнения, также и супплетивные степени (с прибавлением слов more, most). Существенным переменам подвергается и фонетика языка. К концу 1500 года в стране огромную популярность приобретает лондонский диалект, на котором начинают общаться 90% носителей языка.

Таким образом, английский язык не упустил свои традиции ″смешения языков″ и в настоящее время.

Широкому распространению английского языка очень благоприятствовала колониальная политика Великобритании, колонизация Австралии и Северной Америки.

После Второй Мировой войны усилилась роль США, что тоже содействовало распространению английского языка.

В настоящее время интернет сообщество, люди науки и культуры в целом разговаривают на английском языке.

Точное число людей, знающих английский язык в настоящее время назвать трудно. Результаты разных исследований различаются на десятки процентов. Указывают цифры и 600 млн. и 1,2 млрд.

Определенно, английский язык - это важный инструмент коммуникации в современном мире.

1.2 Особенности исторического развития американского варианта английского языка.

Американский английский – самая популярная языковая версия английского языка. Это утвержденный национальный стандарт этого языка на территории США. В самих США американский английский приходится родным для 80% населения страны и обладает своими отличительными чертами в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики. Тем не менее, также как и английский, он не подтвержден в федеральной конституции как официальный язык США, однако в действительности им является. В настоящее время возросла деятельность за присвоение ему государственного статуса.

История развития американского варианта английского языка относится к истории развития США. Английский язык был привезен в Северную Америку британскими (прежде всего английскими) колонистами в XVII-XVIII веках, после этого под воздействием различных внешних и внутренних обстоятельств, язык достиг ряд определенных качеств на всех языковых уровнях.

В числе первых британских эмигрантов были крестьяне и представители мелкой и средней буржуазии. В свою очередь известно, что кроме них в Америку приехало много эмигрантов, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском, а также на русском. В Америку люди съезжались по различным факторам: кто-то хотел быстро обогатиться, кто-то находился в бегах от преследований за нарушение закона, кто-то хотел получить политическую свободу, а кто-то хотел освободиться от религиозных преследований и обрести свободу вероисповедания. Полагалось, что Америка – это страна, где возможностей больше чем где-либо.


В Америке все эти люди попали в трудное положение – им нужно было осваивать территории, строить дома, организовывать хозяйство и подстраиваться под новые природные и социально-экономические условия. Им очень нужен был общий язык – устроить новые земли по отдельности не под силу, необходимо было сгруппироваться, общаться и общими силами справляться с трудностями, которые готовила им жизнь. В частности, поэтому объединяющим элементом между эмигрантами и основным языком коммуникации в появляющейся большой стране послужил английский язык.

Английский язык в то время не был одинаковым даже на территории Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии возможно было найти большие различия. В Америку просочился не настоящий аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

В начале американский английский язык мало чем разнился с британским. Английские колонисты являлись из разных регионов Великобритании, и язык групп людей из разных областей различался как по произношению определенных слов, так и применению лексических оборотов. Не было установлено однообразие и в написании.

Перед эмигрантами возникали иные сложности, чем перед населением Англии, вокруг них была совсем другая флора и фауна, иным образом формировалась история, иные вещи приобретали важность, в людях преобладали другие черты. Язык мгновенно впитывал в себя житейские реалии американцев – и он быстро преображался. Шли годы, со временем, и прибывающие позже переселенцы включали свои преобразования в лексику, фонетику и грамматику языка – в течение XVIII-XX столетий их родной язык менялся.

Свое вложение в развитие языка оказали и другие языковые группы людей, прибывшие жить и работать в Америку из стран Европы. В их числе можно подчеркнуть испанцев и итальянцев, скандинавов и немцев, французов и русских. Но воздействие языков этих групп на развитие американского английского не было столь значительным, и оно отобразилось лишь в лексике языка.

Становится ясно, что переселение населения послужило главным поводом развития и глобального распространения американского английского языка, что привело к тому, что американский английский стал языком величайшего международного общения. На нем разговаривают 80% людей в мире. И, вопреки тому, что появляется множество разногласий на счет того, какой же язык «правильный»: британский или американский, они оба, без сомнения, имеют право на жизнь. После окончания Второй мировой войны, собственно весомый территориальный и количественный масштаб американского английского языка, укрепленный внушительными экономическими ресурсами США, оказал помощь английскому языку в приобретении глобальной мировой роли и воздействия на другие языковые системы. В наши дни американский английский – самый популярный язык на планете. Он представляет собой главный язык коммуникации в Северной и Южной Америке, в странах Центральной Америки и в Канаде.


Так как американский английский представляет собой только версию английского языка, он, в целом, поддерживает звуковую базу английского языка, не исключая при этом некие отличительные черты. В американской версии английского языка существуют лексические и орфографические отличительные черты, что, к тому же, не препятствует англичанам и американцам пониманию друг друга. Между американским и британским английским довольно много сходств, чем различий – так как мы говорим об одном и том же языке.

2. Американизмы как лингвокультурный феномен.

2.1 Причины возникновения американизмов.

Для начала нужно дать определение слову «американизм».

Американи́змы-это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним принадлежат слова, зародившиеся в Соединённых Штатах Америки и не получившие популяризации в Англии: наименования растений и животных североамериканского континента, разных событий, относящихся к государственному и политическому строю США, с укладом жизни американцев. В свою очередь, к американизмам также относят слова в русском языке, заимствованные из американского диалекта из-за широкого распространения американских фильмов, песен и западных движений.

Слова, популярные в американском, но не британском английском, могут быть устаревшими (fall — осень, вместо autumn). Нередко это слова, сформированные объединением двух слов в одно (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). К тому же, есть слова, которые имеют разный смысл в американском английском и британском английском:

block:

амер. квартал

брит. здание

pavement:

амер. мостовая

брит. тротуар

Существует множество вариантов, когда русскую фразу можно неодинаково перевести на английский, учитывая различия американского и британского диалектов:

аптека:

амер. drugstore

брит. chemist’s shop

бензин:

амер. gasoline, gas

брит. petrol

Упрощение словосочетаний:

«want to» до «wanna», в значении «Что ты хочешь (или будешь)»:

I wanna drink. = I want to drink.


«going to» до «gonna» в значении «Что ты собираешься делать»:

I am gonna do that right now. = I am going to do that right now.

«got to» до «gotta» в значении «Что ты должен (обязан) сделать»:

I gotta go now. = I have to go now.

Gotta ciggie? = Have you got a cigarette?

К слову, написание многих буквосочетаний в словах сводится до дозвукового аналога:

What R U doing? = What are you doing?

Y r u checkin dis? = Why are you checking this?

Такие слова и выражения, чаще всего, не имеют прямых аналогов в прочих разновидностях английского языка. Например:

dixiecrat - демократ из южного штата

squaw-man - белый, женатый на индианке

rolling country - холмистая местность

Название «американизм» был впервые внедрено в жизнь Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, в одной из работ, написанных им в 1781 году. В качестве примеров американизмов Уизерспун, например, приводит применение either при условии, что общее число вещей больше двух. Множество американизмов равнялось к ошибкам и варваризмам. При этом данное суждение поддерживали не только англичане, но и такие великие деятели Америки, как Бенджамин Франклин, отставивающий сохранение «чистоты» английского языка и бившийся против «засорения» его американизмами.

Наиболее преувеличенное отображение своеобразных качеств американского языка можно найти у Г. Л. Менкена, автора популярной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа демонстрирует определенное значение как коллекция значительных фактических данных.

Тот или иной язык отображает  ситуацию,  которая  выступает в роли культурно-прагматического пространства, содержащего среду обитания, как видят его представители какой-либо лингвокультурной общности; уклад жизни представителей данной общности; знания, которыми обладает «классический» представитель этой общности; отображение своей лингвокультурной общности, ее понимания и представления самих себя; образ другой лингвокультурной общности, образы и понимание «чужих».

В связи с этим поводы появления американизмов можно отметить по причине процессов, которые отмечались в английском  языке в течение многих лет.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который трактуется образованием американских диалектов английского языка и поздний (XIX-XX вв.), который трактуется формированием американской версии английского языка. Эти периоды почти равны по времени, но вовсе не равны по своему смыслу.

В начале раннего периода английский язык в Америке, в общем, отвечал тем стандартам, которые были признаны в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI-XVII веков значительным образом различается с произношения нынешнего языка. Перемены либо совсем не затронули английский язык в Америке, либо отобразились на нем в самой меньшей степени. Из этого следует, что к концу исследуемого нами периода в Америке уже появились значительные несоответствия со стандартами литературного произношения.