Добавлен: 03.07.2023
Просмотров: 229
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Особенности текстов публицистического стиля
1.1. Публицистический текст как объект перевода
1.2. Языковые особенности англоязычных публицистических текстов
1.3. Особенности перевода публицистических текстов
2.1. Анализ стилистичеких средств в газетно-публицистических текстах
«Interestingly, they work even in people who are visually impaired». [«What a year of working the graveyard shift taught me about sleep», Sarah Kaplan 20 April 2019, «The Washington Post»]. Слово «visually impaired» заменяет табуированное понятие «blind» - «слепой». В переводе используется устойчивый русский эвфемизм «слабовидящий».
«Senior citizens are among the most consistent voters in Maryland’s 4th Congressional District, so when it comes time to choose a candidate, the fate and future of Social Security is usually one of the first topics they raise». [«Seniors press 4th Congressional District candidates on Social Security», Arelis R. Hernández, February 27 2016 «The Washington Post»]. Относительно пожилого возраста в американских СМИ существует правило не употреблять бестактные слова «old people» и «the aged», заменив их на «senior citizen» (человек, вышедший на пенсию) и «elderly». Функция данных слов пресечь дискриминацию пожилых граждан США.
«The U.S. has moved surveillance drones into the skies over Libya to gather intelligence and get a better picture of what’s going on in case additional military strikes against Islamic State militants are authorized». [Lolita C. Baldor, «US beefs up surveillance over Islamic State in Libya», 28 апреля 2019 года. «Washington Post»]. В данном отрывке встречается в значении официального наблюдения, слежки (полицейском жаргон) слово surveillance. Во избежание политической напряженности в обстановке с Ливией автор путем эквивалентной замены «surveillance» вместо «control» или «spying» использует преобразование слова. В русском переводе звучит неэвфемистический эквивалент «контроль».
...from the couple Jennifer Garner Ben Affleck OG: Title: The media is mourning the loss of Bennifer... [Jennifer Garner and Ben Affleck divorce: Memorable quotes from one of Hollywood's most scrutinised couples, July 1st 2018, Independent] – данный американизм специфичен, так как речь идет о супружеской паре американских актеров Бена Аффлека и Дженнифер Лопез. Путем сложения усеченных имен Ben + Jennifer был сознан неологизм, означающий отношения между бывшими супругами.
…recession official forecasts have pencilled in an imminent bounceback, a re-emergence of the old pattern. [5 charts that show the UK economy is in the middle of a 'lost decade' March 26th 2018, Independent] – американизм bounceback образован путем основосложения bounce («отскок»)+ back («назад») и имеет значение «возвращение к ухудшению ситуации в политике или экономике». Слово популярно в прессе как американской, так и британской.
…the opening act of a B-movie creature feature, the sightings of the snake now known as “Wessie” have played ... [Maine town transfixed by Wessie, a 10-foot python reportedly on the loose, August 22nd 2018, Independent] - - американизм creature feature образован семантическим путем изменения значения слов - «необычная черта, особенность» - в значение «фильмы ужасов». Слово распространено как в американской, так и британской прессе.
plans to tackle excessive boardroom pay as «liberal clap-trap» and «drivel», which ... [Tories dismiss Vince Cable's plans to tackle executive pay, January 23rd 2019, Independent] - американизм clap-trap образован путем основосложения созвучных основ clap («хлопушка») + trap («ловушка») и имеет значение «пустая болтовня». Слово появилось в период президентской кампании в США, встречается как американской, так и британской прессе.
Говоря о ситуации в Сирии премьер-министр Великобритании употребляет замену вместо прямого наименования лексемы: «This is a generational struggle that demands we provide more manpower to combat those who would destroy us and our values,» he added». [«Seven UK terror attacks 'stopped' in last six months: Cameron», 16 ноября 2018, «The Londom Weekly»]. В нескольких предложениях автор употребляет замену слову «войска». Проанализировав лексему «manpower», можно предположить, что ее употребление связано с расширительной денотацией «личный состав, людские ресурсы» вместо заменяемого слова «war» - «война» приводит к сокрытию сути явлений. Функция слова «manpower» - смягчение информации об агрессивных действиях США в отношении Сирии.
2.2. Анализ переводов газетно-публицистических текстов
Пример 1. Выражение high-brow contemporaries. Слово high-brow имеет аналог в русском языке − «претенциозный интеллигент», т.е. «высокомерный». Но в данной статье переводчик использовал контекстуальную замену:
Текст оригинала |
Текст перевода |
high-brow |
высоколобые современники |
Пример 2. Также рассмотрим клише, переведенные при помощи аналога:
Текст оригинала |
Текст перевода |
It’s worth pointing out that… |
здесь нелишне будет отметить, что… |
Пример 3. Чтобы добиться адекватности предложения иногда переводчик использует антонимический перевод (1) или прибегает к калькированию (2):
Текст оригинала |
Текст перевода |
|
It’s possible (1) that future studies will |
Не исключено (1), что дальнейшие |
|
shed more light (2) on this issue. |
исследования прольют света (2) на эту тему. |
больше |
Итак, мы рассмотрели клише. Здесь мы видим, что переводчик пользуется разными способами перевода в зависимости от контекста: аналоги, антонимический перевод, калькирование.
Пример 4. Рассмотрим несколько аббревиатур, которые встретились нам во второй статье. Например:
Текст оригинала |
Текст перевода |
HR department |
отдел кадров |
Данная единица перевода имеет эквивалент в русском языке. В этом случае аббревиатура HR является сокращением от выражения human resources, а слово department переводится как «отдел» (подразделение в каком-либо учреждении, заведении).
Пример 5. Слово-неологизм stress-free, которое переводится как «состояние свободное от напряжения». При переводе на русский язык переводчик применил прием калькирования. Но если в английском языке слово stress-free являлось прилагательным, то на русском языке это слово передали причастием с зависимым словом:
Текст оригинала |
Текст перевода |
…he has the secret to a contented, stress-free life… |
… владеет секретом спокойной, лишенной стресса жизни… |
Пример 6.
Текст оригинала |
Текст перевода |
…arguments for the (I think) selfevident need to infuse your life with more compassion. |
…аргументы в пользу, как мне кажется, очевидной потребности привнести в свою жизнь больше сочувствия |
Сложное слово self-evident также является неологизмом, оно состоит из двух английских слов, self – суффикс, выражающий направленность действия на самого себя и имеющий значение «свой, себя» и evident – явный, ясный, наглядный. Таким образом, получается, что дословно оно переводится «сам наглядный». Но мы так не говорим, в этом случае был подобран синоним – «очевидный», которым переводчик воспользовался при переводе этого текста. Способ перевода – калькирование.
Пример 7. Возьмем еще один пример, встречающегося слова-неологизма – non-attachment. За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом non-. Так например non-union (не состоящий членом профсоюза), non-partizan (не принадлежащий ни к одной партии) и т.д. Эти слова не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому приходиться обращаться к описательному переводу. Так и в случае с non-attachment. На русский язык переводчик передал это слово как «отсутствие привязанности».
Текст оригинала |
Текст перевода |
|
…non-attachment to things we could loose |
отсутствие привязанности вещам, которые можно утратить |
к |
Пример 8
Текст оригинала |
Текст перевода |
It’s also worth remembering that… |
Полезно также знать |
It’s also striking that… |
Примечательно и то, что… |
In other words… |
Можно сказать… |
При анализе выяснилось, что самым продуктивным переводом неологизмов является контекстуальный перевод. А для клише – поиск аналога.
Пример 9
Текст оригинала |
Текст перевода |
…a mysterious GPS type… |
…загадочные координаты по типу GPS… |
Слово GPS расшифровывается как Global Positioning System. Но так как эта аббревиатура является интернациональной, то в переводе ее также передали при помощи прямого графического переноса.
Пример 10
Текст оригинала |
Текст перевода |
…a secret NASA bunker… |
…секретный бункер НАСА… |
Аббревиатура NASA − National Aeronautics and Space Administration −
НАСА передана транслитерацией.
Пример 11
Текст оригинала |
Текст перевода |
…including Virgin CEO Richard Branson… |
… президента компании "Virgin" Ричарда Брэнсона… |
В данном примере используется прием генерализации, так как CEO – это Chief Executive Officer – председатель совета директоров.
Пример 12
Текст оригинала |
Текст перевода |
|
…played by Chris Nolan Michael Caine |
fave |
…которого играет любимец Кристофера Нолана – Майкл Кейн |
Fave от favorite – любимец. Сокращение − это один из способов образования неологизмов, и в данном случае оно показывает новую форму слова favorite, для перевода которой используется вариантное соответствие.
Пример 13
Текст оригинала |
Текст перевода |
«Desertification because of the exhaustion of underground aquifers…» |
Превращение в пустыню из-за истощения подземных вод… |
Слово desert переводится как «пустыня», -ification – суффикс, который
образует существительные от глаголов с суффиксом -ify. Так как соответствующего перевода в русском языке нет, то переводчик вновь воспользовался описательного перевода.
Пример 14
Текст оригинала |
Текст перевода |
US Secretary of State |
государственный секретарь США |
Данное сочетание на русский язык передали с помощью калькирования.
Пример 15
Текст оригинала |
Текст перевода |
Congress |
Конгресс |
Так как в нашей стране нет аналога к данному термину, то здесь использовали транскрипцию с элементами транслитерации (удвоение конечной «с»).
Большинство примеров передается тем же способом перевода. Отсюда мы делаем вывод, что политические термины широко используются в в сфере политики. В наше время они актуальны.
Таким образом, мы проанализировали переводы лексических единиц американской политической лексики и выявили основные способы перевода эвфемизмов, неологизмов, аббревиатур и политических терминов.
Выводы по Главе 2
Анализ способов перевода текстов публицистического стиля по исследуемой тематике позволяет сделать следующие выводы:
Процесс перевода текстов с английского языка на русский проходит в два этапа:
- уяснение значения слова (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
- собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.
Среди лексических единиц, используемых авторами статей, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения, что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии.
Наиболее употребительные приемы перевода – функциональная замена, так как для авторских словообразований и метафор очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация (чаще всего используемая при переводе имен собственных), а также, необходимый прием для передачи неологизмов – калькирование.
Заключение
В настоящей работе были исследованы основные приемы перевода, актуальные для газетно-публицистических текстов. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль — это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок.