Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.07.2023

Просмотров: 127

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Продолжение тʹаблицы 1

Game

матч

match

Gasoline

бензин

petrol

Grade

отметка

mark

Insure

гарантировать

ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

paraffin

Last name

фамилия

surname

Loan

давать взаʹймы

lend

Located

расположенный

situated

Magician

фокусник

conjurer

Mail

почта

post

Metro/subway

метро

tube/underground

Napkin

салфетка

serviette

Oatmeal

овсяная каʹша

porridge

Package

пакет, посʹылка

parcel

Pantry

кладовая

larder

Pants

брюки

trousers

Paraffin

парафин

white wax

Pavement

мостовая

road

Pool

бильярд

billiards

President

председатель

chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

изюм

sultana

Reserve

заказать

book

Schedule

расписание

timetable

Sewer/soil pipe

сточная трубʹа

drain

Shorts

шорты

briefs

shop

магазин

store

Shot

инъекция

jab

sidewalk

тротуар

pavement

soccer

футбол

football

Streetcar

трамвай

tram

Tag

этикетка

label

Taxes

налоги

rates

Term paper

курсовая рʹабота

essay/project

Truck

грузовик

lorry

Two weeks

две недели

fortnight

Underpass

подземный переʹход

subway

vacation

каникулы

holiday

Vacuum cleaner

пылесос

hoover

Wharf

причал

quay

Wire

телеграмма

telegram


Окончание тʹаблицы 1

Wrench

гаечный клʹюч

spanner

Zee

буква Z

zed

Zip code

почтовый иʹндекс

postal code

В таблицу не воʹшли лексичесʹкие различʹия, обуслоʹвленные куʹльтурными – нʹапример, рʹазличной сʹистемой обрʹазования в Веʹликобританʹии и США иʹли различноʹй системой воʹинских зваʹний.

Многие лексʹические разʹличия незнʹачительны – нʹапример, меʹняется одно сʹлово в слоʹвосочетаниʹи: ам. Keep tabs oʹn – брит. Keep checʹk on – «следить за кем-л.». В школе, кʹак нам преʹдставляетсʹя, целесообрʹазно обращʹать вниманʹие на те леʹксические рʹазличия, которʹые могут вʹызвать путʹаницу в поʹнимании. Нʹапример, subway в США ознʹачает «метро», а в Веʹликобританʹии – «подзеʹмный перехоʹд»; pavement в США – «ʹмостовая», в Веʹликобританʹии – «тротуʹар» .

Также стоит обрʹатить внимʹание на разʹницу в напʹисании многих слоʹв в США и в Брʹитании, даʹнные предстʹавлены в тʹаблице 2

Таблица 2 – особеʹнности слоʹв в США и в Брʹитании [3]

American variant

British variant

apologize

apologise

center

centre

defense

defence

honor

honour

jail

gaol

plow

plough

thru

through

traveler

traveller

В целом в аʹмериканскоʹй орфографʹии слова фрʹанцузского проʹисхождения нʹа –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слоʹв пишется –er (theater, center). Эти разʹличия являʹются, по боʹльшей частʹи, заслугоʹй Ноя Вэбстера (1758–184ʹ3), которыʹй ввел в аʹмериканскиʹй вариант прʹактику напʹисания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.ʹд.


Еще одна особеʹнность совреʹменного разʹговорного язʹыка америкʹанцев – обозʹначение клʹасса предметоʹв или явлеʹний одним из сʹлов этого кʹласса. Это яʹвление в язʹыке называетсʹя синекдохоʹй (обозначеʹние целого по чʹасти). Так, по сʹвидетельству М. А. Голденкова, «американʹцы всех перʹнатых хищнʹиков назывʹают hawks», то есть «ʹястребы». Тʹакже им отʹмечено употребʹление словʹа bug – «клоп» - в кʹачестве обозʹначения всеʹх вообще жуʹков (послеʹднее значеʹние этого сʹлова – «элеʹктронное поʹдслушивающее устроʹйство», что дʹало повод и в руссʹком языке нʹазывать таʹкого рода устроʹйства «жучʹками») и сʹлова pine – «сосна» в зʹначении «еʹль» (в том чʹисле рождестʹвенская).

Есть еще оʹдна распрострʹаненная сферʹа английскоʹй лексики, которʹая в послеʹднее время аʹктивно проʹникает в лʹитературу и кʹино и требует поэтоʹму специалʹьных пояснеʹний. Речь иʹдет об амерʹиканском сʹленге [21, с.73].

Сленг заниʹмает достаточʹно большую чʹасть словарʹя современʹного америʹканца. В ХʹХ веке идет аʹктивный проʹцесс перехоʹда сленговоʹй лексики в литерʹатурный анʹглийский. Проницаемость дʹля нелитерʹатурных плʹастов языкʹа, особенно сʹленга, издʹавна являетсʹя одной из хʹарактерных черт аʹмериканскоʹго и австрʹалийского вариантоʹв английскоʹго языка. В недавнеʹм прошлом сʹленговыми яʹвлялись таʹкие ныне рʹаспространеʹнные слова и вʹыражения, кʹак of course, to take part, to get up, lunch.

Особо следует сʹказать о вʹыражении, которое в посʹледнее вреʹмя входит во все шʹкольные учебʹники англиʹйского языʹка, являясʹь по происʹхождению аʹмериканскоʹй сленговоʹй идиомой. Это вʹыражение ОʹК, разговорʹная аббревʹиатура слоʹвосочетаниʹя all correct («все праʹвильно»). М. А. Голденков (как и «Ноʹвый англо-руссʹкий словарʹь» В. К. Мʹюллера) перечʹисляет слеʹдующие значеʹния этого сʹлова:


- «пожалуйста» (отʹвет на вырʹажение блаʹгодарности)

- «здоров», «зʹдорова», «зʹдоровы» (в отʹвет на вопрос тʹипа «How are you?», «How is your wife?»)

- «правильно»

- «все в порʹядке»

- «хорошо», «ʹладно» (сиʹноним «all right»)

В настоящее вреʹмя идет актʹивное пронʹикновение в аʹнглийский язʹык иных, чеʹм привычные нʹам, вариантоʹв утверждеʹния и отриʹцания. Вместо yes даже бритʹанцы ныне уʹпотребляют yea. Кроме тоʹго, часто аʹнгличане нʹа канадскиʹй манер гоʹворят не yes, а yap, и не no, а nope.

Американский вʹариант ангʹлийского оʹказал влияʹние и на фуʹнкционирование имен собстʹвенных. В нынешнем стоʹлетии продоʹлжила развʹитие традиʹция использоʹвания дериʹватов полнʹых имен (уʹменьшительʹные и уменʹьшительно-ʹласкательнʹые формы) кʹак самостоʹятельных иʹмен. Деривʹаты имен в соʹвременном аʹнглийском язʹыке употребʹляются не тоʹлько на частно-бытовом уроʹвне общениʹя (среди роʹдственникоʹв, друзей и зʹнакомых), но и в офʹициальной обстʹановке. Прʹимером этоʹму могут сʹлужить имеʹна некоторʹых президеʹнтов США: James Earl Carter сократилосʹь до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.

В заключенʹие приведеʹм пример иʹнтерпретацʹии американизмов в рʹазговорной речʹи. Анелизируя фрагмент сʹценария к фʹильму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; этот фиʹльм хорошо изʹвестен в нʹашей стране) с точʹки зрения отрʹажения в неʹм особенностеʹй американсʹкой культурʹы. Такого роʹда работа моʹжет быть проʹведена и в шʹколе.

В этом эпизоʹде герой фʹильма вспоʹминает, каʹк мама устрʹаивала его в шʹколу, его гоʹлос звучит зʹа кадром:

Forrest: Sʹhe wanted me to hʹave the fiʹnest educatʹion, so she tooʹk me to the Greenbow Country Ceʹntral Schooʹl. I met tʹhe principʹal and all.

Principal: Tʹhe state requʹires a minʹimum I. Q. oʹf eighty to atteʹnd public scʹhool, Mrs. Guʹmp. He’s going to hʹave to go to a specʹial school.

Комментарии:

1. Principal – директор муʹниципальноʹй школы. Дʹля обозначеʹния директорʹа частной шʹколы в США исʹпользуют аʹнглицизм headmaster.


2. Public school – муниципʹальная шкоʹла, где обучеʹние бесплатʹное, в отлʹичие от private school – частной шʹколы. В Веʹликобританʹии public school – частное учебʹное заведеʹние.

3. Special school в америкаʹнской систеʹме образовʹания означʹает школу «ʹдля особых груʹпп»: инвалʹидов, лиц с фʹизическими неʹдостатками, уʹмственно неʹполноценныʹх.

4. Наконец, нуʹждается в коʹмментарии грʹамматическʹая форма «He’s going to have to go». Здесь вʹыражение «to be going to» имеет грʹамматическое зʹначение буʹдущего вреʹмени. Предʹложение же моʹжно перевестʹи как «Ему прʹидется пойтʹи в школу дʹля умственʹно отсталыʹх детей» [1, с.59].

О грамматичесʹких и фонетичесʹких особенностʹях америкаʹнского варʹианта англʹийского язʹыка речь поʹйдет в слеʹдующей глаʹве.

2.2 Грамматичесʹкие и фонетические различия меʹжду америкʹанским и брʹитанским вʹариантами аʹнглийского язʹыка.

1. Существует оʹпределеннаʹя разница в уʹпотреблениʹи времен гʹлагола. Таʹк, вместо Present Perfect американеʹц может исʹпользовать Past Simple [22, с.45].

Отказ от Perfect Tenses в разговорʹном языке стʹал настольʹко обычным яʹвлением, что еʹго уже порʹа вводить в грʹамматики; фрʹаза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется мʹногим амерʹиканцам соʹвершенно естестʹвенной и верʹной, хотя сʹитуационно по всеʹм нормам, в тоʹм числе опʹисанным в аʹмериканскиʹх грамматиʹках, требуетсʹя Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бʹы в разговорʹной форме: «Seen «Redheat» yet?»

Обычно глаʹвные вклад в иʹгнорированʹие времён груʹппы Perfect приписываʹют иммиграʹнтам из теʹх стран, в язʹыке которыʹх отсутствуʹют совершеʹнные времеʹна, упоминʹают и руссʹких.