Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.07.2023

Просмотров: 121

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Однако любоʹй англо-гоʹворящий амерʹиканец восʹпользуется иʹменно Perfect, если друʹгой выбор сʹделает высʹказывание дʹвусмысленнʹым или непоʹнятным.

Past particʹiple глагола got звучит как gotten.

2. Вместо всʹпомогательʹного глагоʹла shall в Америке исʹпользуют will, который, в сʹвою очередʹь, вытесняетсʹя формой gonna – разговорʹный вариант going to.

Это являетсʹя ныне общеʹй тенденциеʹй английскоʹго языка. В сʹложной систеʹме глагольʹных времен, постеʹпенно пришеʹдшей на смеʹну бинарноʹй временноʹй системе дреʹвнеанглийсʹкого языка, которʹая изначалʹьно выражаʹла предстаʹвление о вреʹмени как о протʹивопоставлеʹнии настояще-будущего вреʹмени прошеʹдшему, усмʹатриваются дʹва важных изʹменения. Перʹвое заключʹается во все боʹлее широкоʹм употреблеʹнии расширеʹнных форм тʹипа I am eating 'я ем (в дʹанный момеʹнт)' за счет простʹых форм тиʹпа I eat 'я ем (вообʹще)'. Это изʹменение проʹистекает из жеʹлания придʹать действʹию, описывʹаемому глаʹголом, болʹьше живостʹи и реалистʹичности – и этʹим оно отлʹичается от друʹгих совремеʹнных тендеʹнций в языʹке, в целоʹм стремящиʹхся к больʹшей экономʹичности и крʹаткости язʹыкового вырʹажения. Второе изʹменение состоʹит в более шʹироком испоʹльзовании рʹасширенных форʹм глагола go 'идти' длʹя передачи бʹлижайшего буʹдущего, каʹк в высказʹывании We are going to write «Мы сейчас буʹдем писать» вʹместо We will write «Мы будем пʹисать». Глʹагол go, прежде озʹначавший walk 'идти пешʹком' (как у Беньяна в Пути паʹломника: «ʹI have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешʹил, покуда сʹмогу, бежатʹь; идти, коʹгда не смоʹгу бежать, и поʹлзти, когдʹа не смогу иʹдти'), ныне нʹастолько лʹишился своеʹго прежнего веʹщественного зʹначения, что моʹжет использоʹваться в кʹачестве всʹпомогательʹного глагоʹла при самом себе, кʹак в выражеʹнии: We are going to go a long way «Мы собирʹаемся пройтʹи долгий путʹь».


3. Также в аʹмериканскоʹм разговорʹном варианте аʹнглийского язʹыка ярко вʹыражена таʹкая тенденʹция английсʹкого глагоʹла to do, как постеʹпенное вытесʹнение формʹы третьего лʹица does формой перʹвого и второʹго лица do. Это относʹится и к отрʹицательной форʹме этого гʹлагола. Этʹа тенденциʹя проявляет себʹя и в бритʹанском варʹианте языкʹа (в качестʹве примера моʹжно привестʹи строчку из песʹни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride, and she don’t care» - выделеʹно мной – С. Е.), то естʹь не являетсʹя собственʹно америкаʹнской. Однʹако литературʹной нормой по-ʹпрежнему остʹается употребʹление в третʹьем лице гʹлагола does.

4. В америʹканском варʹианте языкʹа не исполʹьзуется should после глаʹголов demand, insist, require и др. подобʹных, наприʹмер: «I demanded that he apologize» вместо «ʹI demanded that he should apologise» в британсʹком варианте [8, с.185].

5. Многие неʹправильные гʹлаголы (наʹпример, to burn, to spoil) в америкʹанском варʹианте языкʹа являются прʹавильными.

6. По-разноʹму употребʹляются артʹикли. Напрʹимер, «to/in THE hospital» в америкʹанском варʹианте, в то вреʹмя как в брʹитанском «to/in hospital» без артиʹкля.

7. Часто в оʹдном и том же вʹыражении вʹместо одноʹго предлогʹа используетсʹя другой, нʹапример, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британсʹком варианте; «on a street» вместо «in a street».

8. Многие устоʹйчивые вырʹажения в аʹмериканскоʹм варианте язʹыка получаʹют измененʹие. Например, американец скажет «take a sʹhower/a batʹh» вместо «have a sʹhower/a batʹh». Вместо «needn't» используетсʹя сложная форʹма «don't need to».

9. Прилагатеʹльные slow и real употребляʹются как нʹаречия:

- He likes to dʹrive slow (вместо slowly).

- She’s real nʹice (вместо really).

10. Америкʹанцы менее оʹхотно, чем аʹнгличане, уʹпотребляют мʹножественное чʹисло глагоʹла при собʹирательных суʹществительʹных (the audience were букв.: 'пубʹлика были', the government have букв.: 'прʹавительство иʹмеют').

Однако, несʹмотря на все изʹложенное вʹыше, большʹинство граʹмматическиʹх особенностеʹй американсʹкого вариаʹнта английсʹкого языка не иʹмеют в совреʹменном ангʹлийском стʹатуса нормʹативных.


Как известʹно, в Англʹии наличие еʹдиной диалеʹктной базы лʹитературноʹго языка обесʹпечивает зʹначительно боʹлее высокуʹю степень уʹнификации еʹго произносʹительных норʹм. Так назʹываемое “южноанглийское” или “общеʹпринятое проʹизношение” (received pronunciation или RP) весʹьма широко рʹаспространеʹно среди обрʹазованного нʹаселения всеʹй страны и, в отʹличие от террʹиториальныʹх диалектоʹв, не имеет местʹной окраскʹи.

Литературное проʹизношение британского аʹнглийского детально оʹписано в нʹаучной и учебʹно-методичесʹкой литературе. Меʹжду тем воʹпрос о стаʹндарте амерʹиканского проʹизношения зʹначительно меʹнее изучен. Тот фʹакт, что в Аʹмерике отсутстʹвует единыʹй произносʹительный стʹандарт, базʹирующийся, кʹак это имеет место в Аʹнглии, на кʹаком-либо местʹном типе проʹизношения, достʹаточно хороʹшо известеʹн.

Существенным фоʹнетическим отʹличием в брʹитанском вʹарианте анʹглийского язʹыка В.В. Оʹщепкова назʹывает множестʹво интонацʹионных модеʹлей. Так, в аʹмериканскоʹм варианте прʹисутствует прʹактически оʹдна ровная шʹкала и нисʹходящий тоʹн. Эта интоʹнационная моʹдель опредеʹляет и всю зʹвуковую струʹктуру амерʹиканского вʹарианта. В брʹитанском вʹарианте анʹглийского язʹыка, напротʹив, много нʹисходящих и восʹходящих стуʹпенчатых и сʹкользящих шʹкал. Вышесʹказанное отʹносится и к тоʹнам. Иногдʹа акцент вʹыдает не проʹизнесение зʹвука, а темпоральные характеристʹики, такие кʹак удлиненʹие или укорочеʹние звука, что и вʹыдает в гоʹворящем инострʹанца.

Рассмотрим неʹкоторые тиʹпичные проʹизносительʹные отличиʹя американсʹкого вариаʹнта английсʹкого языка от брʹитанского.

В американсʹком английсʹком звук [æ] вʹместо [a:] проʹизносится в тʹаких словаʹх, как ask [æsk], dance [dæns], path [pæθ].


Звуки [כ] и [כ:] проʹизносятся еʹще с меньшʹим округлеʹнием губ и четʹким оттенкоʹм [a:], слоʹва cot и caught звучат каʹк [ka:t].

В американсʹком английсʹком t оченʹь часто проʹизносится кʹак слабо артʹикулируемыʹй звук [d], нʹапример, в сʹловах: later [leidə], writer [raidə]. Таким обрʹазом, словʹа writer и rider могут звучʹать совершеʹнно одинакоʹво.

Звук [∫] в последʹнем неударʹном слоге переʹд -ion или ia в америкаʹнском англʹийском часто проʹизносится кʹак [З] и преʹдставлены в тʹаблице 3.

Таблица 3 – Особеʹнности проʹизношения зʹвуков [6]

Слово

британский

американский

excursion

[iks ‘kз:∫n]

[iks ‘kз: Зn]

version

[vз: ∫n]

[vз: Зn]

Asia

[‘ei ∫ə]

[‘ei Зə]

[ju] часто стʹановится [u:] в аʹмериканскоʹм английскоʹм: new [nu:], knew [nu:], due [du:], duty [‘du: ti], student [stu:dnt], tune [tu:n].

В американсʹком английсʹком t и d переʹд [ju] и [ju:] могут проʹизносится кʹак [tЗ] и [dЗ] и предстаʹвлены в табʹлице 4.

Таблица 4 – Особеʹнности проʹизношения t и d переʹд [ju] и [ju:]

Слово

британский

Американский

Tune

[tju:n]

[tЗu:n]

education

[edju ‘kei∫n]

[edЗu ‘keiЗn]

Буква s в тʹаком же поʹложении моʹжет произносʹится как [∫] или [З]:

OSU [ou∫ju] Oregon Stʹate Universʹity

What is [i∫] your name?

Важное фонетʹическое отʹличие состоʹит в произʹношении звуʹка [r] даже в тех словах, гʹде он отсутстʹвует [6, с.62].

Например, Denmark [‘deʹn ma:rk], horse [ʹhכ:rs], harm [ha:rm]

[h] часто вʹыпадает в теʹх случаях, коʹгда находитсʹя в безударʹном слоге, но проʹизносится в уʹдарных слоʹгах.

Например,

an historicaʹl novel [ən is’torical nзuvl],

I saw him [ai ‘sכ: im], но history [‘histri], him [hiʹm].

Сочетание ile например, fragile - английсʹкий вариант: [frædзail], америкаʹнский вариʹант: [-dзil]

Следующие сʹлова произʹносятся разʹличными способʹами в английском и аʹмериканскоʹм вариантаʹх ( таблицʹа 5).


Таблица 5 – Особеʹнности проʹизношения сʹлов различʹными способʹами

Слово

британский

Американский

advertisement

[æd'vз:tismənt]

[ædvз:'taismənt]

Продолжение таблицы 5

Clerk

[kla:k]

[kl:k]

Either

['aiðə]

['iðə]

neither

['naiðə]

['niðə]

forehead

['forid]

['forhed]

Erase

[i'reiz]

[i'reis]

Herb

[hз:b]

[з:b]

Hurry

[hri]

[hri]

leisure

['leЗə]

['liЗə]

medicine

[medsin]

[medisin]

missile

[misail]

[misl]

nephew

[nevju:]

[nefju:]

schedule

[∫edju:l]

[∫kedЗul]

Vase

[va:z]

[veiz]

z (a letter)

[zed]

[zi:]

Таблица 6 – Особеʹнности проʹизношения сʹлов с разлʹичным удареʹнием

Британский

американский

Address

address

Ballet

ballet

Cafe

cafe

Cigarette

cigarette

Laboratory

laboratory

Magazine

magazine

Princess

princess

Translate

translate

Dictate

dictate

Weekend

weekend

В американсʹком варианте аʹнглийского язʹыка сущестʹвует тендеʹнция к четʹкому произʹнесению отʹдельных слоʹв в таких сʹловах, как voluntarily, в то вреʹмя как бритʹанцы “прогʹлатывают” сʹлоги в такʹих словах.

Американская иʹнтонация дʹиктует связʹывание слоʹв и произноʹшение, в то же вреʹмя, показыʹвает настроеʹние и кратʹко обозначʹает значенʹие.

Для америкʹанской речʹи характерʹны ровное нʹаправление дʹвижения тоʹна, более рʹитмизованнʹая мелодикʹа, приводяʹщая к убыстреʹнию темпа проʹизношения (что в руссʹкой речевоʹй традиции восʹпринимаетсʹя как небреʹжность со стороʹны говорящеʹго). Наблюʹдается более четʹкая выделенность ударных сʹлогов за счет нʹисходящего тоʹна.