Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.07.2023

Просмотров: 125

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Данная тема актуальна т.к. на современном этапе все больше уделяется внимание различиям британского и американского вариантам английского языка, т.к. не смотря на обширную базу исследования данная тема остается все еще не до конца изученной.

Объектом исследования является английский язык.

Предметом исследования являются различия британского и американского английского языка в разрезе лексики, грамматики и фонетики.

Цель данной работы заключается в том, чтобы рассмотреть различия британского и американского варианта английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:

1) Исследовать теоретические аспекты становления английского языка;

2) Рассмотреть американский вариант английского языка с позиции исторического аспекта;

3) Произвести сравнение американского и британского вариантов английского языка с позиции взглядов различных ученых;

4) Исследовать особенности американского и британского варианта английского языка;

5) Исследовать лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка;

6) Выявить грамматические и фонетические различия между американским и британским вариантами английского языка;

Для выполнения указанных задач использованы такие методы исследования как:

– наблюдение и сбор фактов;

– описание;

– структурно-функциональный метод;

– формально-логический (анализ, синтез, обобщение);

– системный;

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, поделенных на четыре параграфа, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты становления английского языка

1.1 Американский вариант английского языка с позиции исторического аспекта

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут [5, с.93].


Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.

Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений. Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.


Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было [24, с.36].

Кроме лексʹикона, пояʹвлялась разʹница в проʹизношении, в грʹамматическʹих конструʹкциях, особеʹнно сильнаʹя – в интоʹнации.

Часто выскʹазывается мʹнение, что если бы коʹлонизация проʹизошла двуʹмя-тремя стоʹлетиями раʹнее, америʹканский варʹиант англиʹйского так же сʹильно отличʹался бы от брʹитанского, кʹак совремеʹнный французсʹкий – от итʹальянского, т.е. вʹместо разнʹых вариантоʹв одного язʹыка появисʹь бы разные язʹыки. Однако коʹлонизация проʹизошла посʹле изобретеʹния книгопечʹатания и проʹдолжалась в эʹпоху Просвеʹщения с ее иʹдеями всеобʹщего образоʹвания. В течеʹние долгого вреʹмени большʹинство книʹг, читаемыʹх в Америке, бʹыли английсʹкими. Более тоʹго, многие коʹлонисты проʹдолжали поʹддерживать сʹвязи с Ангʹлией, в чеʹм они отличʹались от сʹвоих англосʹаксонских преʹдков, как изʹвестно, порʹвавших всяʹкие связи с коʹнтинентом посʹле переселеʹния на Бритʹанские остроʹва. Проанглийски настроеннʹые америкаʹнцы осуждаʹли всякие «ʹамериканизʹмы», подчерʹкивающие рʹазницу межʹду ними и аʹнгличанами.


В настоящее же вреʹмя многие «ʹамериканизʹмы» получиʹли распрострʹанение даже в брʹитанском вʹарианте анʹглийского язʹыка.

1.2 Сравнение аʹмериканскоʹго и бритаʹнского варʹиантов ангʹлийского язʹыка с позиʹции взглядов различных ученых

Различия меʹжду английским язʹыком в Амерʹике и английсʹким языком в Веʹликобританʹии обсуждались в течеʹние длителʹьного времеʹни. Споры о тоʹм, следует лʹи считать американский аʹнглийский самостоятеʹльным языкоʹм, окончатеʹльно обособʹившимся от британского, продолжаʹются и в нʹаше время .

Пожалуй, нʹаиболее гиʹпертрофироʹванное изобрʹажение спеʹцифических черт американского аʹнглийского язʹыка имело место у Г.ʹЛ. Менкена, автора изʹвестной кнʹиги «Американский язʹык». Его работʹа представʹляет известʹный интерес каʹк коллекциʹя обширного фʹактического мʹатериала. Оʹднако ценностʹь собранныʹх им фактоʹв в значитеʹльной мере сʹнижает их яʹвно тенденʹциозный поʹдбор, подчʹиненный раʹнее поставʹленной им переʹд собой цеʹли – доказʹать сущестʹвование особоʹго америкаʹнского языʹка. К тому же иʹнтеграция язʹыковых фактоʹв в книге Менкена в ряде случʹаев предстʹавляется крʹайне сомнитеʹльной (напрʹимер, отнесеʹние к спецʹифическим чертʹам американского аʹнглийского язʹыка таких форм, кʹак won’t, ain’t двойное отрʹицание и др.) [2, с.209].

По сути все доʹводы Менкена в пользу прʹизнания американского аʹнглийского язʹыка самостоятельным язʹыком сводятсʹя к тому, что меʹжду американского аʹнглийского язʹыка и британского отсутствует поʹлное тождестʹво. Однако отсутстʹвие полного тоʹждества харʹактеризует не тоʹлько различʹные языки, но и рʹазличные дʹиалекты и дʹаже идиалекты (индивидуʹальные говоры) одʹного и того же язʹыка. Справедливости рʹади нельзя не уʹказать, что сʹам Менкен отнюдь не претеʹндовал на нʹаучность вʹысказываемʹых им суждеʹний. Критиʹки Менкина явно переоʹценивают еʹго роль, прʹиписывая еʹму создание «Теорʹии америкаʹнского языʹка» на самоʹм деле никʹакой теориʹи он не созʹдал и, строʹго говоря, уʹпотреблял сʹлова «язык» и «ʹдиалект» прʹименительно к американскому аʹнглийскому язʹыку отнюдь не в кʹачестве лиʹнгвистичесʹких терминоʹв и не проʹводя между нʹими никакого различʹия [2, с.215].


Аналогичного поʹдхода к даʹнной проблеʹме придержʹивается и Дж.Ф. Крэпп, его труды посвящены исследоваʹнию характерʹных черт аʹмериканскоʹго вариантʹа английскоʹго языка и иʹх происхожʹдению. Двуʹхтомная моноʹграфия Дж. Ф. Крэппа явилась перʹвым серьезʹным трудом, посʹвященным иссʹледованию хʹарактерных черт аʹмериканскоʹго вариантʹа и их проʹисхождению. Чрезʹвычайно интересʹны разделы кʹниги, посвʹященные иссʹледованию аʹмериканскоʹго произноʹшения на исторʹической осʹнове. Крэпп одним из перʹвых устаноʹвил и докуʹментально обосʹновал исторʹическую свʹязь между соʹвременным аʹмериканскиʹм произношеʹнием и проʹизношением ранне английского язʹыка. Он проʹдемонстрироʹвал ряд неʹпосредствеʹнных паралʹлелей незаʹвисимых специфических черт американского аʹнглийского язʹыка в современʹных территорʹиальных диʹалектах Анʹглии и праʹвильно подʹметил тендеʹнцию к стирʹанию диалеʹктных черт в американском аʹнглийском язʹыке, связав этот фʹакт с постоʹянной мигрʹацией амерʹиканского нʹаселения и рʹазрушением исконнʹых речевых обʹщностей.

Спецификой язʹыковой ситуʹации периоʹда становлеʹния англогоʹворящей обʹщности в Сеʹверной Амерʹике в XVII-ʹXVIII вв. бʹыло то, что к тоʹму времени в сʹамой Англиʹи уже сфорʹмировался обʹщенационалʹьный литерʹатурный стʹандарт, выʹполнявший фуʹнкции наддʹиалектной коʹммуникативʹной системʹы. Важным фʹактором, сʹпособствовʹавшим расшʹирению соцʹиальной базʹы литературʹного англиʹйского языʹка в Америʹке, был высоʹкий престиʹж образоваʹния и опреʹделенный коʹнсерватизм аʹмериканскоʹй системы обрʹазования, которʹая долгое вреʹмя ориентировалась нʹа британскʹие нормы.

По мнению А.ʹД. Швейцера, есть все осʹнования преʹдполагать, что стеʹпень вариатʹивности литерʹатурного язʹыка на том иʹли ином уроʹвне его струʹктуры связʹана с модеʹлью его форʹмирования. В кʹачестве прʹимера автор ссʹылается на исторʹию формироʹвания литерʹатурного аʹнглийского язʹыка в Англʹии и США. В Аʹнглии формʹирование нʹациональноʹго литературʹного стандʹарта происʹходило вокруʹг единого цеʹнтра – Лонʹдона, язык котороʹго оказал реʹшающее влиʹяние на проʹцессы станоʹвления и стʹабилизации общенациональной язʹыковой норʹмы. Такую модеʹль литературʹной нормы А.ʹД. Швейцер называет моʹноцентричесʹкой. Иначе обстоʹит дело в Сеʹверной Амерʹике, где, кʹак уже отмечʹалось выше, нʹа самом раʹннем этапе этʹалоном литерʹатурной норʹмы продолжʹал оставатʹься язык Лоʹндона, т.е. деʹйствовала экстрацентрическая модель с цеʹнтром вне дʹанного ареʹала. Затем нʹа эту модеʹль наложилась другая, сʹвязанная с форʹмированием в коʹлониальной Аʹмерике такʹих центров, кʹак Бостон, Нʹью-Йорк, Фʹиладельфия, Рʹичмонд, где иʹнтенсивно шʹло формироʹвание литерʹатурной норʹмы. Эту моʹдель автор определяет как полицеʹнтрическую Дж.Ф. Крэпп.