Файл: Иванов - Трубадуры, труверы, миннезингеры.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.07.2024

Просмотров: 462

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

О чем, прозаик, ты хлопочешь?

Давай мне мысль, какую хочешь:

Ее с конца я заострю,

Летучей рифмой оперю,

Взложу на тетиву тугую,

Послушный лук согнув в дугу,

А там пошлю наудалую -

И горе нашему врагу!

** Aubertin. Histoire de la langue et de la litterature francaises au moyen age.

Этот вид лирической поэзии отличался лихорадочным жаром памфлета, горечью и колкостью сатиры. Само название сирвент происходит от латинского слова servire, что значит служить. Сирвентами назывались такие песни или стихотворения, которые писались придворным поэтом, состоящим на службе у своего сеньора. Это были служебные стихотворения. Конечно, трубадуры могли слагать их и для своих собственных потребностей, высказывать в них свои собственные взгляды. Нередко сирвент посылался врагу вместо вызова на войну. Если другой поэт желал ответить на сирвент, то был обязан сохранить в своем ответе ту же форму, воспроизвести те же рифмы. Сирвенты не щадили никого, не останавливались, замолкая, ни перед кем; не было такого величия, которое могло бы остановить их убийственный полет. Они летели в любого без разбору, как никого не разбирает на войне пуля. Не всегда авторам этих злобных произведений отвечали сирвентами. Поэт Маркабрун заплатил своей жизнью за сирвент, на который было трудно возразить. Конечно, сирвент не давался всякому: необходимо было иметь для этого известные задатки в своем характере. Самым известным слагателем сирвентов был Бертран де Борн, которому мы посвящаем отдельный очерк. Но и здесь, как везде и всегда, жизнь не шла по предписаниям теории, и два различных стихотворных вида - кансона и сирвент - нередко сливались в одно целое. Трубадур Пьер Видаль (Pierre Vidal) вплетал в свои кансоны политический элемент и заканчивал свои сирвенты похвалой в честь своей возлюбленной. Если кансона, оплакивая умершего, игравшего при жизни большую роль, приобретала политический характер, то она сближалась с сирвентом. Особым видом сирвента была крестовая песнь, имевшая отношение к борьбе с неверными в Сирии и Испании.

Сами трубадуры редко участвовали в крестовых походах, но не щадили своей энергии на призыв рыцарей к священной войне. Может быть, они предпочитали опасностям и лишениям на Востоке спокойную и приятную жизнь при дворах владетельных особ Прованса. Один из них, Жоффруа Рюдель, прославился своим романтическим похождением на Востоке. Это тот самый Рюдель, слова которого о своих наставниках в поэтическом искусстве мы приводили выше. Рюдель был известен во Франции своими песнями и отличным голосом. Он влюбился в триполийскую графиню Мелиссанду, которой никогда не видел, но много слышал о ее доброте и куртуазности от пилигримов, возвращавшихся с Востока на родину. Он сочинил на нее много прелестных песен и положил их на музыку. Увидя портрет графини, Рюдель захотел лично повидать ее, а для этого вступил в число крестоносцев и пустился по морю. Напрасны были все увещевания друзей, старавшихся отклонить его от задуманного предприятия. Друзья как будто предчувствовали грустную развязку. Дорогой поэт заболел и приехал в Триполис едва живым. Когда корабль вошел в гавань, в городе распространилась весть о том, что на нем приехал рыцарь-поэт, привлеченный в этот далекий край молвой о графине, что он опасно болен и, прежде чем умереть, желает увидеть графиню. Мелиссанда, тронутая преданностью и несчастьем рыцаря, отправилась к нему на корабль, подошла к его постели, обняла его и подарила ему свой перстень. Близость графини вернула трубадуру его исчезавшие внешние чувства, и он возблагодарил Бога за то, что тот продлил его существование и дал ему возможность увидеть владычицу своего сердца. В объятиях прекрасной Мелиссанды трубадур скончался. Графиня велела похоронить его тело в храме тамплиеров, а сама в скором времени вступила в монастырь.


На этом прелестном рассказе и построил современный французский поэт Ростан свою поэтическую драму-сказку «Принцесса Греза» (La princesse lointaine).

Из других главнейших видов поэзии трубадуров остановимся еще на двух - на тенсоне (tensos, contensios, от лат. contendo - спор) и пасторели (pastorella, pastoreta).

Тенсоны представляют собой рифмованные диалоги. В них изображался поэтом спор по какому-либо вопросу. Тенсон слагался не одним, а двумя поэтами, из которых каждый защищал свое положение. Каждому из спорящих уделялось по строфе. Поэт возражающий должен был повторить рифмы своего противника, что выдерживалось всегда, по крайней мере, в трех первых строфах. Противники не только защищали свое мнение, но и едко нападали друг на друга. Иногда в этих оригинальных произведениях изображался спор не между двумя трубадурами, а между трубадуром, автором тенсона, и воображаемым противником. Иногда выводились в тенсонах и аллегории. Так, например, в одном анонимном тенсоне, посвященном графине фландрской, беседуют Разум (Raison) и Приятная Мысль (Jolive Pensee); соперники спорят между собой за сердце поэта. Тибо Шампанский изображает в тенсоне свой спор с любовью; несмотря на доводы любви, которая стремится его удержать, он отказывается служить ей. Один анонимный поэт рассказывает в своем тенсоне, что ему удалось подслушать спор двух дам, не будучи замеченным ими, так как он ловко скрылся за кустами роз. Спор этих дам и является содержанием тенсона. Одна из дам сообщила про себя, что ее любят два рыцаря: один - богат, и в этом все его достоинства; другой - мужественен, отвечает всем требованиям куртуазности и прекрасен, но беден; кого должна она предпочесть? «Второго», - отвечает ей подруга. Первая дама возражает, но последнее слово остается не за ней. В другом тенсоне сущность остается той же: также спорят две дамы, и спор их касается этого же вопроса; меняется только декорация. Рыцарь находит дам «под ореховым деревом; они собирают фиалки; дам можно было бы принять за двух фей». Не всегда, конечно, обе стороны соглашаются. Иногда они обращаются к постороннему мнению; в таких случаях спор прекращается одним третейским судьей или даже несколькими, но не больше троих. Мы имеем возможность привести пример такого суда. Дело относится к XIII столетию. Гильом де Мюр предложил другому трубадуру, Гиро Ринье, вопрос: «Какой сеньор щедрее? Тот ли, который обогащает только своих, а не иностранцев, или тот, который, обогащая иностранцев, забывает о своих?» Судебное решение гласило следующее: Гильом и Гиро предложили мне решение их тенсона, обе стороны представили в пользу своих мнений сильные резоны, но мы обсудили этот вопрос, чтобы произвести справедливый приговор, и мы говорим: изливать благодеяния без отношения к вопросу, на кого они падают, - прекрасно и делает честь такому лицу, но сеньор, изливающий благодеяния на своих, имеет большую заслугу». Тенсоны не только слагались из пересылаемых трубадурами друг другу стихотворных возражений, но и разыгрывались в присутствии более или менее обширного общества. С этою целью лица, желавшие принять участие в этом занятии, посылали друг другу вызовы, как это делалось по отношению к настоящим турнирам. Одним словом, устраивались публичные диспуты. Обыкновенно диспутам этим предшествовали личные переговоры певцов; все приготавливалось заранее, импровизировали редко. Если в споре принимали участие более двух противников, он уже терял характер поединка, превращался в турнир* (tomeyamen). Эти поэтические турниры были очень любимы в средние века. С величайшим интересом относились тогда к решению вопросов, подобных следующим: «чего больше дает любовь - радостей или страданий?», «кто из влюбленных больше любит: тот ли, кто не может противостоять потребности говорить о своей даме, или тот, кто думает о ней только про себя?»


* Об отличии турнира от поединка см. в нашей кн. «Средневековый замок».

Дошедшие до нас тенсоны, плохо понятые тексты, сомнительные свидетельства, встречающиеся в средневековой литературе, и навели Ренуара* на неверное представление о существовании судов любви. С его легкой руки это представление распространилось и долго держалось в литературе. Теперь, как мы уже говорили, это представление (бывшее только гипотезой, не более) отвергнуто. Тенсоны, составлявшиеся в заранее условленных общественных собраниях, носили свое специальное название jeux partis (прованс. jacx plartitz, чаще partimens). Эти споры большей частью и решались третьим лицом; весьма вероятно, что в этих jeux partis проявлялась и импровизация.

* Raynouard. Choix des poesies originales des Troubadours.

Приведем в заключение речи о тенсонах произведение этого вида, принадлежащее одному из замечательнейших трубадуров, мастеру трубадуров, Гиро де Борнелю (Guiraut de Bomelh), жившему в период полного расцвета поэзии трубадуров**. «Он был, - читаем в его биографии, составленной в конце XIII века, - лучшим трубадуром из всех, бывших как до, так и после него: поэтому его и называли «мастером трубадуров» и называют еще до сих пор те, кто понимает его изречения, глубокомысленные и украшенные любовью и мудростью».

** Перевод предлагаемого тенсона сделан нами. Мы воспользовались для этого обстоятельной монографией о Гиро де Борнеле, составленной д-ром А. Е. Кользеном и напечатанной в Berliner Beitrage zur germanischen und romanischen Philologie. Уважаемый г. Кользен любезно предоставил в наше распоряжение один из оттисков своего интересного труда.

В тенсоне, предлагаемом нами вниманию читателей, спор идет о так называемой «темной манере» писать стихи. Дело в том, что в ту пору существовало два направления: одно требовало ясности и простоты, другое - качеств прямо противоположных. Первое направление было известно под именем светлой манеры (trobar leu), второе называлось темной манерой (trobar clus). Второе представляло некоторое подобие современного декадентства. Тенсон передает спор между двумя поэтами, самим Гиро де Борне-лем и Рембо Оранским, скрывающимся под псевдонимом Линора*. Тенсон этот был результатом их совместной работы. Некоторое время и сам Гиро был сторонником темной манеры, но в тенсоне он горячо стоит за противоположное направление.

* Честь раскрытия псевдонима принадлежит д-ру Ад. Кользену.

Гиро! за что вы так браните

Манеру темную писать

Стихи, хотелось бы мне знать?


Ужели тем,

Что ясно всем,

Вы дорожите так? Тогда

Ведь были б все равны всегда.

Сеньор Линор! прошу, поймите –

Как пишет кто, к чему мне знать?

Поэту волю нужно дать.

Но мило всем

Лишь то, над чем

Не утомится голова.

Вам мысль моя понятна, да?

Гиро! коль вы узнать хотите,

Мне нелегко стихи писать;

Зачем же труд мне прилагать?

Ужель затем,

Чтоб после всем

Казался вздором труд мой, да?

Лишь в тяжком видит прок толпа.

Линор! вниманье обратите –

Я, как и вы, тружусь всегда,

Но стоят ли стихи труда,

Когда их свет

Не знает? Нет!

Завидна доля песен тех,

Что создает поэт для всех!

Гиро! мне дела нет, поймите,

Распространю ль я вещь свою,

Когда я лучшее творю!

Ведь суть не в том,

Что всем кругом

Известна вещь: и соль тогда

Ценней бы золота была!

Линор! вы, верно, подтвердите,

Что, споря с милою своей,

Желает милый блага ей...

Кому стихи

Претят мои,

Тот пусть бранит, коль хочет, их

В среде приверженцев своих!*

Гиро! о чем вы говорите,

Неясно мне, клянуся я

Всем небом, солнцем, светом дня!

Я - как во сне...

Лишь радость мне

Волнует сладко грудь мою;

Я огорченье прочь гоню.

Линор! враждебно так, поймите,

Та отнеслась ко мне, в ком вновь

Хотел бы я возжечь любовь,

Что пред Творцом

Молюсь о том!**

А что во мне родило пыл

И ревность речи, я забыл.

Клянусь, мне жаль - на Рождество

Вы уезжаете, Гиро!

Линор! уехать должен я:

Зовет к себе король меня.

* Проф. Тоблер предполагает, что Гиро в шутку прибегнул в этой строфе к темной манере, а Линор перестает его понимать. Нам кажется, что эту строфу можно понять следующим образом: в двух предшествующих строфах противники обменялись колкостями; Гиро первый спохватился и заявляет, что спор между любящими друг друга людьми имеет в виду благо, выяснение дела, а не нанесение взаимных огорчений.


** Гиро объясняет свою нервность недоразумением, возникшим между ним и его возлюбленной.

Обратимся к пасторели. Так назывались стихотворения, в которых изображалась беседа трубадура с пастухом или пастушкой. Если пастушка пасла коров, а не овец, то и стихотворение, в котором она изображалась, получало новое название - vaqueira. В XII и XIII веках этот вид стихотворений был в пренебрежении, но у позднейших трубадуров стал пользоваться большим вниманием. Дело представляется обыкновенно так. Рыцарь, т. е. сам поэт, бродит по деревне при восходе солнца; он преисполнен заботами или печалью любви. На самом лугу или на тропинке он встречает молодую пастушку, занятую обыкновенно украшением своей шляпы или распевающую какую-либо песню. Красота пастушки восхищает рыцаря. Он сходит с лошади и предлагает ей свою любовь каким-либо более или менее открытым образом. До этого момента все пасторели схожи друг с другом; только после него обнаруживается разница. Несколько лет тому назад в одном из иллюстрированных наших журналов, не помним, в каком именно, был помещен недурной рисунок, изображающий встречу рыцаря с продавщицей цветов. Уже тогда рисyнок этот напомнил нам средневековые пасторели. Даже до сих пор помним и сопровождавшее его характерное четверостишие, от которого веяло поэзией трубадуров, а именно –

Предлагаешь, дитя, ты цветы;

Лучше б ты предлагала любовь;

И милей, и прекраснее ты

Всех твоих ароматных цветов.

Пасторели оканчивались или установлением любви между рыцарем и пастушкой, или же побоями рыцаря, которые наносились ему родственниками пастушки. Приводим для ясного ознакомления с пасторелями прозаический перевод большей части пасторели Гюи д'Юизеля (Gtu d'Uisel). Гюи, едучи верхом, встречает утром пастушку, которая пела и говорила со вздохом: «Несчастна та, которая теряет все, составлявшее ее радость!» Он просит ее рассказать о причине своего горя. «Сеньор, еще недавно я имела в своей власти того, в ком заключается теперь мое мученье. Его уже нет со мной; он удалился от меня и забывает меня для другой. Я страдаю, и если я пою, то делаю это лишь для того, чтобы обмануть себя в действительности того несчастья, которое убивает меня». - «Прекрасная! Сказать по правде, моя история совсем такая же: чем вы страдаете от того, кто вас покинул, тем же мучает меня одна вероломная особа. Я любил ее страстно, и вот, к своему великому вреду, она покидает меня для другого, которого я охотно погубил бы своими руками». - «Сеньор, вы можете найти средство отомстить за ужасный поступок, причиненный этой женщиной с вероломным сердцем... Я полюбила вас на всю жизнь, и, если вы желаете, мы можем заменить наше горе наслаждением и радостью». - «Милая девушка! Я должен благословлять вас; это мое самое дорогое желание; я должен объявить, что благодаря вам я пребываю здесь без всяких злополучии, радостный и свободный от всякого вреда». - «Сеньор! я забываю причиненное мне горе. Ваша любовь столь приятна, что я не желаю более и вспоминать о том зле, которое было мне причинено: так сладок бальзам, который вы изливаете на мою рану!»